最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

【法語(yǔ)新聞選譯】20230718 八月一日起法國(guó)電價(jià)上調(diào)10%

2023-07-18 21:17 作者:哈佛Oxford我都去過(guò)  | 我要投稿

據(jù)法國(guó)政府估計(jì),家庭電力供暖價(jià)格屆時(shí)將漲到160歐元/年。

Pour un ménage se chauffant à l’électricité, la hausse atteindrait en moyenne 160 euros par an, selon le gouvernement.

隨著行政部門(mén)宣布逐步結(jié)束能源補(bǔ)助,這是今后可以預(yù)見(jiàn)但依然痛苦的結(jié)果。本周三上午,經(jīng)濟(jì)部和能源轉(zhuǎn)型部部長(zhǎng)聯(lián)合宣布,自八月一日起,法國(guó)電價(jià)將上調(diào)10%。

C’est une conséquence attendue mais douloureuse de la fin progressive du bouclier tarifaire d’ores et déjà annoncée par l’exécutif. Les Fran?ais vont devoir faire face à une hausse de 10 % des prix de l’électricité, et ce, dès le 1er ao?t, ont conjointement confirmé les ministères de l’économie et de la Transition énergétique, mardi matin.

電價(jià)上漲首先沖擊的是所有法國(guó)家庭,還有一些小企業(yè)(小商店或作坊),“涉及用電達(dá)到36千伏的(個(gè)體)”,部長(zhǎng)辦公室解釋道。具體地說(shuō),對(duì)于一個(gè)使用電力供暖的家庭,“漲價(jià)前,每年大約要花1640歐元,漲價(jià)后就得花1800歐元”,按政府的計(jì)算,也就是每年要多花160歐元。

Cette hausse concernera avant tout l’ensemble des ménages fran?ais, mais aussi les petites entreprises (petits commerces, artisans), ?raccordés à un compteur d'une puissance jusqu'à 36 kilovoltampères?, ont précisé les cabinets des ministres. Concrètement, pour un ménage se chauffant à l’électricité, ?avant la hausse, la facture était de l’ordre de 1640 euros par an. Après la hausse, elle sera à 1800 euros?, soit une augmentation de 160 euros en moyenne, calcule le gouvernement.

事實(shí)上,根據(jù)能源法案,CRE(法國(guó)能源監(jiān)管委員會(huì)——譯注)算好了如何調(diào)整受監(jiān)管電力費(fèi)率,并希望于2023年八月一日啟用。按這個(gè)方案,今后TTC(稅后總價(jià)格——譯注)相對(duì)現(xiàn)行凍結(jié)費(fèi)率將增長(zhǎng)74.5%。在這個(gè)背景下,政府決定“撇開(kāi)CRE的方案”,“壓低費(fèi)率的增長(zhǎng)”,借助能源補(bǔ)助“保護(hù)消費(fèi)者”。

De fait, conformément au code de l'énergie, la Commission de régulation de l’énergie (CRE) calcule l'évolution théorique des tarifs réglementés de vente d'électricité (TRVE), ayant vocation à s'appliquer au 1er ao?t 2023. Une augmentation qui se situe désormais à 74,5% TTC au-dessus des tarifs gelés actuellement en vigueur. C’est dans ce contexte que le gouvernement a décidé de ?s’écarter de la proposition de la CRE?, ?en retenant une hausse moins élevée?. Et ce, afin de ?continuer à assurer la protection des consommateurs? grace au bouclier tarifaire.

因此,堅(jiān)持在八月一日調(diào)高10%,無(wú)異于“繼續(xù)保留能源補(bǔ)助”,同時(shí)“覆蓋人們?nèi)种坏碾娰M(fèi)”。相比今天的43%,(新政策)將覆蓋人們電力支出的37%?!胺▏?guó)政府將繼續(xù)保護(hù)法國(guó)人的權(quán)益,費(fèi)率將只有輕微提升,保證人民繼續(xù)享受歐洲最低的費(fèi)率。”技術(shù)顧問(wèn)作出解釋并給出圖表。

Ainsi, s’en tenir à une hausse du 10% au 1er ao?t, revient à dire que ?le bouclier tarifaire continuera de s’appliquer?, en prenant ?en charge plus du tiers de leur facture?. Soit environ 37% de leurs dépenses d’électricité, contre 43% aujourd’hui. ?Le gouvernement continue de protéger les Fran?ais et réajuste les tarifs légèrement à la hausse, tout en leur garantissant de bénéficier des tarifs les plus bas en Europe?, explique les conseillers techniques, graphique à l’appui.

Selon le gouvernement, le bouclier tarifaire permet de protéger les consommateurs.


另外,周一晚間,政府將受監(jiān)管電力費(fèi)率提交了法國(guó)能源高級(jí)委員會(huì)(CSE)。政府聲稱(chēng),這個(gè)程序有助于“引發(fā)關(guān)于該問(wèn)題的實(shí)質(zhì)性討論”。人人都知道CSE是“能源部長(zhǎng)的商議機(jī)構(gòu)”——“代表著能源領(lǐng)域的所有團(tuán)體,包括消費(fèi)者協(xié)會(huì)、工會(huì)組織、主要生產(chǎn)或耗能企業(yè)”——在這里所有方案都必須通過(guò)??赡軙?huì)允許稍作修改,以獲得該機(jī)構(gòu)對(duì)即將到來(lái)的電價(jià)上漲的意見(jiàn)。盡管如此,電價(jià)上漲還是受到了政府強(qiáng)有力的控制:根據(jù)CRE的估計(jì),若沒(méi)有能源補(bǔ)助,電價(jià)2022年會(huì)上漲35%,2023年則會(huì)上漲100%。

Par ailleurs, lundi soir, le gouvernement a saisi le Conseil supérieur de l'énergie (CSE) sur les tarifs réglementés de vente de l'électricité. Une saisine qui permet ?d’avoir un débat de fond? sur le sujet, selon le gouvernement. Sachant que le CSE est une ?instance de concertation du ministère chargé de l'énergie? - qui ?représente l'ensemble des parties prenantes du système énergétique, aussi bien les associations de consommateurs, les organisations syndicales, les principales entreprises productrices ou consommatrices d'énergie? - ?devant laquelle tous les textes doivent passer?. Permettant éventuellement de les amender afin d’obtenir son avis sur la hausse prochaine des prix. Reste que celle-ci a été fortement contenue par les dispositifs mis en place par le gouvernement : d'après des estimations de la Commission de régulation de l’énergie (CRE), les prix de l'électricité auraient bondi de 35% en 2022 et de 100% en 2023 sans le bouclier tarifaire.

意料之中的決定

Une décision attendue

雖然突然,但這次漲價(jià)并不令人意外,經(jīng)濟(jì)部長(zhǎng)布魯諾·勒梅爾四月底已經(jīng)宣布,對(duì)電力和天然氣的能源補(bǔ)助將在2025年初前逐步取消。盡管如此,部長(zhǎng)強(qiáng)調(diào),政策的取消將是漸進(jìn)而有限制的,“這是為了不讓國(guó)民擔(dān)心?!焙瓦@一措施同時(shí),政府也表示希望削減公共開(kāi)支,盡可能減少已經(jīng)逼近三萬(wàn)億歐元大關(guān)的公共債務(wù)?!笆菚r(shí)候讓公共開(kāi)支重回正軌了?!苯?jīng)濟(jì)部長(zhǎng)辯解道。

Bien que brutale, cette augmentation était prévue, le ministre de l’économie Bruno Le Maire ayant déjà annoncé fin avril une sortie progressive du bouclier tarifaire sur l’électricité mais aussi sur le gaz d’ici à début 2025. La sortie de ces dispositifs se fera toutefois progressivement, et de manière encadrée, avait précisé le ministre, ?pour ne pas inquiéter nos compatriotes?. Ces annonces vont de pair avec la volonté de l'exécutif de serrer la vis sur les comptes publics, afin de réduire tant bien que mal une dette publique fr?lant les 3000 milliards d'euros. ?C'est l'heure de remettre les comptes d'équerre?, avait notamment défendu le ministre de l'économie.

最近,公共賬戶部長(zhǎng)加布里埃爾·阿塔爾在接受RTL采訪時(shí)證實(shí),政府將“逐漸地”結(jié)束為對(duì)抗通脹引入的能源補(bǔ)助,消除人們對(duì)政策可能延續(xù)到2025年的疑慮。他著重強(qiáng)調(diào):“在通脹危機(jī)期間,當(dāng)我們需要節(jié)省開(kāi)支的時(shí)候,就需要引入一些特殊手段”,“也就是說(shuō)我們要逐漸取消針對(duì)能源價(jià)格的補(bǔ)助?!?/p>

Plus récemment, le ministre délégué aux Comptes publics Gabriel Attal avait à son tour confirmé lors d'une interview sur RTL que le gouvernement mettrait ?progressivement? un terme, d'ici fin 2024 au bouclier tarifaire sur les prix de l'énergie instauré pour lutter contre l'inflation, levant le doute sur son éventuelle prolongation en 2025. ?Dès lors qu'on doit faire des économies, il faut notamment sortir des dispositifs spécifiques qu'on a mis en place pendant la crise de l'inflation?, ??a veut dire qu'on va devoir sortir progressivement du bouclier tarifaire sur les prix de l'énergie?, avait-il notamment indiqué.

對(duì)政府來(lái)說(shuō),這一措施有助于節(jié)約近140億歐元,這也意味著高耗能企業(yè)的補(bǔ)助窗口期就要結(jié)束了。這一切都基于這樣的背景:截止去年,2021年至2023年對(duì)家庭、集團(tuán)和企業(yè)的能源補(bǔ)助花掉了總計(jì)1100億歐元。

Pour le gouvernement, cela pourrait représenter près de 14 milliards d'euros d'économies, auxquels s'ajoute aussi la fin du guichet d'accompagnement pour les entreprises très consommatrices d'énergies. Et ce, dans un contexte où ces mesures ont déjà co?té très cher : le co?t du bouclier énergétique pour les ménages, les collectivités et les entreprises avait été évalué, à la fin de l'an dernier, à 110 milliards d'euros entre 2021 et 2023.

原標(biāo)題:Les tarifs de l’électricité vont augmenter de 10% dès ce 1er ao?t?

來(lái)源:費(fèi)加羅報(bào) LeFigaro


【法語(yǔ)新聞選譯】20230718 八月一日起法國(guó)電價(jià)上調(diào)10%的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
青铜峡市| 山东| 桂阳县| 赫章县| 类乌齐县| 滨海县| 义乌市| 明光市| 洛隆县| 象山县| 濉溪县| 昌江| 石楼县| 靖州| 福清市| 阳山县| 广汉市| 临颍县| 常宁市| 大田县| 南漳县| 全椒县| 夹江县| 高密市| 灌阳县| 内江市| 延长县| 西盟| 会理县| 合水县| 眉山市| 陇南市| 青铜峡市| 吴堡县| 云阳县| 寿宁县| 梁山县| 陆丰市| 卓尼县| 中方县| 三明市|