原創(chuàng)中文填詞,波切利/莎拉.布萊曼《告別時(shí)刻》,1996年
意大利跨界美聲流行歌曲,1995-1996年 《Time to say goodbye》(告別時(shí)刻) BV1ou41197zy(男女對唱96版) 《Time to Say Goodbye(Con te partiro)》是一首意大利語跨界音樂,由弗朗西斯科·薩托利(Francesco Sartori)作曲、盧西奧·庫蘭特圖(Lucio Quarantotto)填詞。該首單曲最初是由安德烈·波切利在1995年的意大利圣雷莫音樂會演唱的獨(dú)唱版,并于同年收錄在他的《Bocelli》專輯中。
跨界女高音莎拉·布萊曼及其制作人Frank Peterson在1996年改編原曲后,莎拉與波切利在德國拳王亨利.馬斯克的告別拳賽上合唱,當(dāng)時(shí)亨利不幸落敗,沒能為自己的擂臺生涯畫上完美句號,全場唏噓不已,這首歌適時(shí)響起,唱出“我已無憾,今后將去遠(yuǎn)方探索自己的生活”引得人們熱淚盈眶。
而我的原創(chuàng)歌詞則是替擁護(hù)亨利的觀眾表達(dá)了心聲,所以是同一場景下,從另一個(gè)視角切入的詮釋。
原創(chuàng)中文填詞,2019.01.19初稿, 2022.09.11修訂了50%歌詞,定稿。 《永相連》 (男) 閉上眼深呼吸, 你的呼喊不?;厥幵谖疑砼裕?多么勇敢有力, 鼓動著我全身血液陣陣熱燙! 銀~河閃爍,夜空~輝煌~蕩漾。 在 神臺中,英勇身姿, 從來都高~高屹立; 環(huán)繞 在周身,是耀眼光芒, 苦難中初心儼然! Time to say goodbye, 兩顆心,卻總是相連! 光輝的歲月將永存,哪怕各奔前程。 這榮光~永燦爛, 兩顆心相交~也總是相連, 熾熱的情誼將永存~, It’s time to say goodbye…… (女) 星光灑滿夜空, 依依送別歌聲回蕩在我心上; 你是凡人還是雄鷹,此刻,此時(shí), 這無悔的愛都不變更。 永不忘記你的語言為我, 掃除 許多~陰霾! Time to say goodbye, 兩顆心,卻總是相連! 光輝的歲月將永存,哪怕各奔前程。 這榮光~永燦爛, 兩顆心相交~也總是相連, 熾熱的情誼將永存~, It’s time to say goodbye…… (合,升調(diào)) 這榮光~永燦爛, 兩顆心相交~也總是相連, 熾熱的情誼將永存~, It’s time to say goodbye…… 這榮光~永燦爛…… (主旋律間奏) 永~~相~~連~~。