為什么學(xué)外語的人都不太愿意干筆譯的活?
這是一個(gè)普遍的現(xiàn)象,筆譯很累,又賺不到大錢。
我遇到很多教其他人怎么通過翻譯考試,或者考入翻譯碩士MTI,教別人怎么翻譯,很有水平,但是他自己不愿意翻稿件。他們說太累了,又沒有賺多少錢。我也見過一些翻譯弄一些社群,鼓勵(lì)廣大群眾奮勇投入翻譯事業(yè),但是自己不想翻太多稿子,還不是太累了,價(jià)格抵不上付出。他們就想,你們都沖吧,我休息一會(huì)。
很難遇到年齡很大的筆譯員,他們都各自轉(zhuǎn)入翻譯教學(xué)或英語教學(xué)上,不愛沒日沒夜翻稿。他們年輕的時(shí)候往往是從低級(jí)筆譯過來的,沒日沒夜翻稿。最后年紀(jì)大了,你讓他講一段怎么翻可以,但讓他一整天翻四五千字,也是很崩潰。
很多的原因,會(huì)造成筆譯員的退縮。
第一,太累了。你要是不累,你都沒認(rèn)真翻。
第二,這個(gè)文有95%翻得不錯(cuò),但是有5%地方有一些瑕疵就會(huì)被指責(zé),他只看到了你5%的瑕疵,看不到翻得比較好的地方。
第三,需要的時(shí)間太多,但是往往客戶都急三火四,催個(gè)沒完,交了還會(huì)挑問題。也就是對(duì)方既要求你用最快的速度翻完,又要求你高質(zhì)量完成,又不給馬兒吃草時(shí)間,又要馬兒跑得快,要不就對(duì)馬兒一頓毒打。
所以,學(xué)英語的多數(shù)只把筆譯作為副業(yè),很少有非常出名的筆譯。
也有特別多的人,很難區(qū)分好的筆譯和一般的筆譯,他們沒有能力區(qū)分開,覺得都是白菜價(jià),所以也一律鄙視。
整個(gè)社會(huì)都覺得筆譯是一個(gè)很卑微的職業(yè)。大部分人會(huì)把翻譯看成苦力和打字員。1. 有的英語專業(yè)畢業(yè)生,覺得不就是個(gè)翻譯么,打打字而已,幾十塊錢還不夠么,我就是沒有時(shí)間我也能做,我專八,咱倆一樣吧。
2. 做口譯的人瞧不起做筆譯的,覺得筆譯又累又賺不到大錢,我可是每天按千算的,你那幾百塊我不屑去做。
3. 做英語老師的瞧不起做翻譯的,一般想我們社會(huì)地位多高,大家都叫我老師,看看你整天默默無聞。
4. 做筆譯的人本身都看不起其他的筆譯員,一般會(huì)想我可是翻過很多本書,你翻過什么?我可不知道。
這是整個(gè)翻譯行業(yè)和社會(huì)認(rèn)知的畸形發(fā)展,也是有很多素質(zhì)低的人,收費(fèi)低炮制低質(zhì)量譯文,拉低翻譯形象造成的后果。
翻譯這個(gè)職業(yè)為什么學(xué)英語的人不愛干,能力也不行。我看到有的人講,就是錢少事多,我翻一篇稿子,我可能就賺幾百塊錢。但是我查的網(wǎng)站和資料,你想都不敢想有多少個(gè),我打開了無數(shù)個(gè)網(wǎng)頁(yè),只為查某個(gè)一個(gè)表達(dá),對(duì)吧。費(fèi)力不討好的職業(yè)。
我曾經(jīng)給一個(gè)非常著名的翻譯打下手,練手翻稿子,當(dāng)時(shí)我覺得我翻得沒有比他差太多,但是他接的活價(jià)格很貴,給我不是很多錢。我當(dāng)時(shí)才30出頭,9年前吧,有一個(gè)單詞打重了,就被人家好頓說,就是那種下不為例的警示。
再舉個(gè)例子,有一次我翻一篇英譯中,我翻了一遍,校對(duì)了一遍,又校對(duì)了一遍,交了。結(jié)果對(duì)方過來問了我五六十個(gè)問題,我復(fù)制出來看了一下,有七八頁(yè)word紙,一共也就幾百塊錢。尤其是英譯中,客戶更加挑,由于中文咱們是母語,客戶就喜歡問幾十個(gè)問題,不把翻譯折磨瘋,不罷休。
或者幾百塊錢的稿子,有一次,交了以后,就批注出20多個(gè)想讓我確認(rèn)的地方,很多都是同義替換,沒有必要讓我重新看的,我沒有別的辦法,只能一個(gè)一個(gè)批注回復(fù),我不能說就幾百塊錢,我還得教你為什么這么翻是對(duì)的,就是既要做翻譯,又要做翻譯教師,教對(duì)方怎么翻才是對(duì)的,很累。
但是,任何行業(yè)和商品,包括翻譯,一定遵循著便宜沒好貨的規(guī)則?;硕嗌馘X就能獲得相對(duì)應(yīng)的譯文,講價(jià)是沒有用的,廉價(jià)的翻譯費(fèi)可能只能換來廉價(jià)的譯文。
本文使用 文章同步助手 同步