【原神雙語閱讀】琺露珊邀約任務(wù)部分劇情
【僅搬運(yùn)整理供學(xué)習(xí)之用】
=====結(jié)局:"月下的密談"(Chat Under the Moonlight)=====
===與提納里交談,說起琺露珊的事===
提納里:是么,她的經(jīng)歷……在教令院中知道的人也不少。比起從別處聽聞,或許還是由我來告訴你好些。
Her past, huh? Quite a few people in the Akademiya know about what happened to her. Perhaps it'd be best if I'm the one to tell you.
提納里:我之前說,她曾經(jīng)「消失」了百年吧?但從她自己的視角來看,比起「消失」,「被困」這個(gè)詞或許更準(zhǔn)確一些。
I've told you before that she disappeared for 100 years, right? From her perspective, "trapped" might be a more apt description.
apt = suitable or right for a particular situation
提納里:用她自己的話來說……
Her exact words were...
「那是一處機(jī)關(guān)重重、刻滿密文的遺跡?!?/span>
"That ruin was crawling with traps and coded inscriptions from wall to wall."
「拼了命地想破譯密文,解開機(jī)關(guān),逃出遺跡……卻找不出任何頭緒?!?/span>
"I did all I could to decipher the code and deactivate the traps to escape the ruin, but there was no way out."
「不知過了多久,所有的紙筆都被消耗殆盡,只能用石片在墻壁與地板上解算?!?/span>
"I lost track of time, and I ran out of pen and paper. In the end, I had to use stone shards to write on the walls and on the floor to decipher the code."
「不知過了多久,墻面與地板上也沒了空間,只能在心中窮舉所有可能?!?/span>
"Then, before I realized it, I ran out of space on the walls and the floor. I had to calculate all the possibilities in my mind."
「不知過了多久,記憶開始模糊,心智也開始遲鈍……」
"After that, my memory started to become fuzzy, and my cognition slowed down."
(碎碎念:這段還是中文的感情傳達(dá)來得強(qiáng)烈呢……)
提納里:……除此以外,她也回憶不起更多東西了,包括遺跡的所在,與自己最后成功逃生時(shí)的情形。
She doesn't remember anything else, including the location of the ruin and how she finally managed to escape.
提納里:前些年她被人發(fā)現(xiàn)倒在須彌野外,衣著樣貌都與百年前無異,但意識(shí)混沌語不成句,休養(yǎng)了很久,才能重新開口說話。
When she was found in the outskirts of Sumeru a few years ago, she looked exactly the same as she did 100 years prior. However, she was in a stupor and struggled to form sentences. Only after a lengthy recovery period could she speak again.
stupor = a state in which a person is almost unconscious and their thoughts are not clear
提納里:教令院推測(cè),琺露珊前輩應(yīng)該是在百年前研究機(jī)關(guān)時(shí),被困入了某座未知的遺跡。
The Akademiya speculates that she must have gotten trapped in an unknown ruin while researching machines a century ago.
提納里:又因?yàn)檫z跡中的神奇力量阻遏了衰老,才令她有百年的時(shí)間來破解機(jī)關(guān)、逃出生天。
And because of the ruin's special properties that halted her aging, she was able to use those 100 years to crack the trapping mechanism and then escape.
提納里:然而即便最后重見天日,時(shí)隔百年,她所認(rèn)識(shí)的人、認(rèn)識(shí)她的人,也都已經(jīng)消失不見了……
Though she had finally broken free, one hundred years had passed — everyone she knew and everyone who knew her was already gone...
break free = escape from unpleasant person or situation
提納里:到最后,就連教令院,也只能靠虛空百年前的記錄來確認(rèn)她的存在。
In the end, even the Akademiya had to rely on century-old records in the Akasha to confirm her existence...
提納里:不必露出這種表情,我告訴你這些,可不是想讓你覺得難過或者可憐——前輩并不想讓別人因?yàn)檫^去的事情同情自己。
Don't make that face. I'm not telling you this because I want to drum up sympathy. She wouldn't want others to pity her because of past events.
drum sth up = to bring about by persistent effort
提納里:她視被困百年為一場(chǎng)實(shí)驗(yàn)中的失誤。作為一名學(xué)者,理應(yīng)接受實(shí)驗(yàn)帶來的一切結(jié)果……不管這個(gè)結(jié)果,是否符合自己的預(yù)期。
Rather, she sees that period of entrapment as an experimental error. As a researcher, she must accept everything that results from her experiments, even if they don't fall within expectations.
提納里:所以即使經(jīng)歷了這么多事,她在重返須彌之后,依舊沒放棄自己的研究。
Even after going through so much, she's returned to Sumeru and still hasn't given up on her research.
提納里:雖然因?yàn)闀r(shí)代變遷和學(xué)術(shù)分歧,她對(duì)現(xiàn)在的教令院有不少意見,教令院里可能也有一些關(guān)于她的非議。
Due to changes over the years and drift in academic subjects, she holds some rather strong opinions about the current Akademiya, and she has no shortage of detractors herself.
提納里:但我想告訴你的是,無論是在哪個(gè)時(shí)代,琺露珊都確實(shí)擔(dān)得起這一聲「前輩」。
What I want to say is that no matter what era we're in, Faruzan is a true senior researcher — in every sense of the word.
in every sense of the word = in every possible way (used to add emphasis)
提納里:她對(duì)各類遺跡與機(jī)關(guān)都有獨(dú)到的見解,如果有機(jī)會(huì),你可以多跟她聊聊,對(duì)你的旅行一定大有裨益。
She has her own deep understanding of various ruins and machines. If there's a chance, you should talk about them with her. It'll definitely be helpful for your journey.
===塔米米帶來的信===
「……親愛的琺露珊,你還好嗎?」
"Dear Faruzan, I hope you're doing well."
「從你失蹤的那天算起,已經(jīng)有二十多年了。教令院的人都在勸我們放棄,說你已經(jīng)兇多吉少……」
"It has been over 20 years since you went missing. People from the Akademiya keep telling us to give up and that you're most likely dead..."
「但我總覺得你還活著,就活在這世上的某個(gè)角落?!?/span>
"But somehow, I feel like you're still alive — yes, that you live still, in some corner of this world."
「你從小就很要強(qiáng),不管在哪兒都能嶄露頭角。相信你現(xiàn)在也還在頑強(qiáng)地活著吧?還在不停地尋找回家的路?!?/span>
"You've always been persistent, able to shine no matter what situation you face. I believe that this persistence serves you well in surviving and finding your way home."
「只可惜,我可能沒辦法歡迎你回家了。我的時(shí)間已經(jīng)不多,身體也有些遲鈍,他們都勸我不要再去遺跡里冒險(xiǎn)……」
"Unfortunately, I likely won't be able to welcome you home when you do. I don't have much time left, and my reflexes have slowed. Others keep telling me to stop exploring ruins..."
「只有塔米米還和從前一個(gè)樣子,總愛往你去過的地方跑?!?/span>
"Only Tamimi is still the same as before, always running off to places which you've been to."
「你的老師和你的朋友們想到了一個(gè)辦法,可以把塔米米改造一下,代替我們?nèi)フ夷恪!?/span>
"Your teacher and friends came up with an idea to remodel Tamimi so it can search for you in our place."
「以前你不愛回家,總是讓塔米米往家里送信;現(xiàn)在我們交給塔米米的信,又能不能送到你的手上呢?」
"You didn't like coming home back then, and would always get Tamimi to send a letter back. Now, we're leaving a letter with Tamimi. I wonder if it'll ever be delivered to you."
「雖然還不知道,這封信要送上多久……但如果你讀到了這封信的話,是不是,已經(jīng)找到回家的路了?」
"I don't know the answer to that question... But if you ever read this letter, I hope it'll be when you've already found your way home."
「雖然很遺憾,沒能親口對(duì)你說出這句話,但我還是會(huì)由衷地為你高興,我親愛的女兒。」
"I regret not being able to say this to you myself, but I'll still feel sincerely happy for you, my dear daughter..."
「——?dú)g迎回來,琺露珊?!?/span>
"Welcome home, Faruzan."
琺露珊:真沒想到,你會(huì)變成那么夸張的樣子。這些年真是辛苦你了,塔米米。
Look at you, Tamimi... you've changed so much after all these years. Thank you for waiting for me all this time.
琺露珊:你送來的信……我都已經(jīng)收到了。放心去睡吧。
I've safely received the letters... Your work is done now. You can sleep.
旅行者:它是……
That's...
琺露珊:塔米米……就是我當(dāng)年遇到的機(jī)械生命。我在外游學(xué)時(shí),它總跟在我身后,幫我抄寫筆記,替我往家里送信。
Tamimi, the mechanical life form I encountered back then. When I would go on expeditions, it would follow me, take notes for me, and send my letters home.
琺露珊:后來我出事的時(shí)候,它還在送信的路上……我曾經(jīng)以為,自己再也看不到它了。
When I met with that accident, it was on the way to deliver a letter for me. I... I once thought that I'd never get to see it again.
get to do sth = have the opportunity to do sth
沒想到,老師他們,居然能改造更生機(jī)關(guān),在「自我修復(fù)」的基礎(chǔ)上更進(jìn)一步……給予了它「自我迭代」的機(jī)能。
I didn't expect my teacher and others to remodel its Self-Repair function, upgrading it to "Self-Learning."
琺露珊:為了獨(dú)力深入未知的遺跡,戰(zhàn)勝危險(xiǎn)的機(jī)關(guān)……它利用收集到的零件不斷修復(fù)、改造自己,經(jīng)過十年、百年的流浪……
And so, in order to plumb the depths of unknown ruins and overcome dangerous traps, it repaired and modified itself using parts it found along the way. One decade of wandering became many, and soon...
琺露珊:當(dāng)初那個(gè)連重物都搬不動(dòng)的塔米米,才成了我們看到的樣子,成了「遺跡徘徊者」……
Tamimi, which used to be incapable of even moving heavy objects, became the "Ruin Wanderer"...
琺露珊:……為了把他們最后的信件,送給不知身在何處的我。
...All so it could deliver these last letters from them to me.
旅行者:即便自己壽終故去…… / 也在祈禱你能平安歸來……
Even though they had all passed on... / They still prayed for your safe return...
琺露珊:……要支撐這么大的身體,對(duì)你的「心臟」來說,還是太沉重了嗎?
The strain to support such a huge body must have turned out to be too much for your "heart," right?
琺露珊:它……即使經(jīng)過改造,「更生機(jī)關(guān)」也不能完美維持這樣高強(qiáng)度的運(yùn)轉(zhuǎn)。這幾十年的時(shí)間里,它一直都在勉強(qiáng)自己吧。
Even after the remodeling, its "Restitution Module" still can't function perfectly in perpetuity. It has been pushing itself beyond its limits over the past few decades.
in perpetuity = forever
琺露珊:就像生物一樣,可以成長的機(jī)械也有著生命的極限。當(dāng)初的它之所以陷足于遺跡,恐怕就是因?yàn)樵O(shè)計(jì)壽命,已經(jīng)到了盡頭。
Just like a living being, mechanical life forms have a limited lifespan. It probably became trapped in the ruins all those years ago because its shelf life had run out.
琺露珊:能在百年后再次啟動(dòng),應(yīng)該是感應(yīng)到了我的接近,想要拼盡一切,送達(dá)最后的信件吧……現(xiàn)在,它終于能好好休息了。
It most likely only reactivated because it detected my presence... and then it mustered up everything it had to deliver that last letter. Now, it can finally rest in peace.
琺露珊:……提納里那小子,跟你說過我以前的事情,對(duì)吧?
Tighnari told you what happened to me, right?
旅行者:……抱歉。
...I'm sorry.
琺露珊:沒什么可抱歉的,反正這在教令院里也不算什么秘密。
You don't have to apologize. It's not like this incident is a secret in the Akademiya.
琺露珊:何況我一直覺得,這只是一場(chǎng)實(shí)驗(yàn)的失敗,作為一名學(xué)者,就該坦然接受。
Besides, I've always treated it as a failed experiment. As a researcher, I must accept this result.
琺露珊:只是現(xiàn)在突然知道,還有這么多人,被我的失敗影響……心情還是有些復(fù)雜呀。
However, finding out that so many people were affected by my failure... does make me feel somewhat conflicted.
琺露珊:……旅行者,能請(qǐng)你先回一趟禪那園嗎?時(shí)間過去那么久,我怕柯萊他們放不下心。
Can you head back to Pardis Dhyai first? We've been here for a while, and it's best not to make Collei and the rest worry.
琺露珊:至于我……還想再和塔米米多待一會(huì),一會(huì)就好。
As for me... I want to stay with Tamimi for a bit longer. Just a bit.
(琺露珊低頭不語……沙漠中仿佛只有風(fēng)揚(yáng)起塵沙的碎響。)
(Faruzan's head hangs low in silence... The desert breathes gales of wind, and the only sound that can be heard is the scattering rise of spreading grains.)
===紙張泛黃的留信===
「……塔米米的改造很順利,現(xiàn)在的它,已經(jīng)可以通過自我迭代,處理遺跡中的各種險(xiǎn)情……真希望你能親眼看到。」
"...Tamimi's remodeling is going smoothly. As it is now, it can learn how to deal with various dangerous situations in the ruins on its own. I wish you could see it with your own eyes."
「我在改造它的時(shí)候一直在想:如果是你來操刀,能不能做得更好?」
"As I worked, I kept thinking that you'd do a better job at this than I could."
「……畢竟你是我見過最出色的學(xué)生?!?/span>
"After all, you're the most exceptional student I've ever met."
===字跡工整的留信===
「……琺露珊前輩臺(tái)鑒?!?/span>
"Dear Madam Faruzan..."
「塔米米所留筆記手稿等,均已整理譽(yù)寫完畢,皆署尊名。」
"The notes and manuscripts we found on Tamimi have been transcribed and organized, and every one of them has been marked with your name."
「……惟望我等百年之后,后世學(xué)生猶記琺露珊前輩之名?!?/span>
"I hope that even after a hundred years, future generations of students will still remember your name, Madam Faruzan."
(碎碎念:百年之后:指人死之后。_(:з」∠)_)
===反復(fù)刪改的留信===
「……都叫你不要總是在……你看現(xiàn)在……這么多人……擔(dān)心……就連……塔米米……」
"... I told you not to... Now, look... So many people... Worried... Even... Tamimi..."
(潦草的字跡被反復(fù)地涂寫刪改,只留下一些模糊的字段……與信紙背面一句一板一眼的留言。)
(The messy scribbling has been repeatedly canceled and edited, leaving barely legible phrases and a single neat message at the back.)
「……快點(diǎn)回家吃飯吧,你媽每次做飯都要多做一碗?!?/span>
"Hurry up and come home for a meal. Your mom always makes an extra portion of food, you know?"
===回到禪那園,告知部分實(shí)情===
琺露珊:我回來了——人都去哪兒了?沒人出來迎接嗎?
I'm back! What, is there to be no welcoming party?
柯萊:我們?cè)谶@里,琺露珊前輩!
Madam Faruzan, we're over here!
琺露珊:這還差不多。喏,這是我從沙漠里帶回的部件,只要給卡卡塔換上,它很快就能精神起來啦。
That's more like it. Now, here are some components I brought back from the desert. Switch these out with the ones Karkata is using right now, and it'll be back in ship shape!
shipshape [adj.] = neat and with everything in its correct place
提納里:這就是古文明的造物嗎?真是不可思議……還好沒有落到拉伊德這種無義之徒手上。
So this is a relic of an ancient civilization? Unbelievable... Thankfully, it didn't end up in Raed's unscrupulous hands.
琺露珊:無義之徒?看來……你已經(jīng)和他們說了事情的經(jīng)過?
Unscrupulous, huh? Hmm. Sounds like you already told them what happened.
琺露珊:是嗎……多謝你了。別的事情,我們晚些再聊吧。
Is that so...? Thank you. We will talk about everything else later.
===來到室外與琺露珊對(duì)話===
琺露珊:你來了啊,旅行者。
Ah, you're here.
琺露珊:……塔米米的事,多謝你替我保密。
Thank you for keeping Tamimi a secret.
琺露珊:你不打算告訴他們嗎?
You don't plan on telling them?
琺露珊:要是說出來的話,他們還能單純地為卡卡塔高興嗎?就算最后接受了部件,心里也還是會(huì)有些芥蒂吧。
If I tell them about Tamimi, will they still feel happy for Karkata? Even if we could convince them to accept the components, they'll probably still feel bad about it.
琺露珊:我可不希望已經(jīng)過去的事,繼續(xù)影響現(xiàn)在的人。不管是我自己,還是別人。
I don't want my past to affect people in the present. That applies to both me and other people.
旅行者:你也沒必要一個(gè)人扛。 / 說出來也許會(huì)更好些。
You don't have to shoulder all this alone. / Maybe you'll feel better if you share it with the rest.
琺露珊:沒事的,我早就已經(jīng)習(xí)慣了。
It's fine. I'm used to this.
琺露珊:我本來以為,這輩子再也不會(huì)有故人的消息,他們的樣子也在我的記憶里漸漸模糊。
I once believed that I'd never hear from my old friends and family ever again. Even their faces are getting hazier in my memories...
琺露珊:塔米米送來的信,讓我重新想起了他們的樣子,知道了他們從來沒有放棄過我……這就足夠了。
However, I could remember them clearly again after reading the letter Tamimi handed to me and learning that they'd never given up on me. That's more than enough.
琺露珊:如果反而因此陷于過去,那才是辜負(fù)了他們的好意。老師、母親……他們都不會(huì)希望我這么做。
I'd be disappointing them if I let myself fall into a slump because of this. Neither my teacher nor my mother would've wanted to see me like that.
琺露珊:更何況——現(xiàn)在不是還有你在聽我說嗎?
Besides, you're lending a listening ear to me now, aren't you?
琺露珊:呵,禪那園的夜景不錯(cuò),要不要陪我散散步?
Oh, Pardis Dhyai looks pretty scenic at night. Will you take a stroll with me?
旅行者:恭敬不如從命。
It would be my pleasure.
琺露珊:……等到卡卡塔的情況穩(wěn)定,我會(huì)再找個(gè)契機(jī),告訴提納里和柯萊的。
Once Karkata's condition stabilizes, I'll find a chance to tell Tighnari and Collei about all that.
琺露珊:至于現(xiàn)在……就請(qǐng)你再幫我,保守一陣子秘密吧。
But for now, just help me keep this secret.
旅行者:我會(huì)的。
You got it.
you got it = [US] used to say that you will quickly do what someone has asked you to do
琺露珊:謝啦。哼哼,不管是在一百年前,還是一百年后,都有人會(huì)為我擔(dān)心,為我著想。
Thank you. Hehe. Whether it's 100 years ago or now, I have people who worry about me.
琺露珊:——這么一說,我不是還挺幸運(yùn)的嗎?
I suppose I should consider myself quite fortunate.
琺露珊:要說有什么可惜的,也就只有剛回須彌的那陣吧,都沒個(gè)人過來跟我這老前輩噓寒問暖,唉……
The only time when I felt otherwise was when I had just returned to Sumeru. No one came to check up on me then. *sigh*
check up on someone = to check the status, condition, or well-being of someone or something through an inspection or visit
旅行者:歡迎回來,琺露珊。
Welcome home, Faruzan.
琺露珊:……嗯,我回來了。
Yeah, I'm home.
===成就===
致一百年后的你
To You in a Hundred Years
===結(jié)尾===

「歡迎回來,琺露珊?!?/span>
她曾沿著時(shí)間流浪,此刻終于歸鄉(xiāng)。
"Welcome Back, Faruzan."
Where once she was adrift on the sea of time, she has found her home shore once again.

=====結(jié)局:"向未來許諾"(A Promise to the Future)=====
===回到禪那園,將一切如實(shí)相告===
柯萊:怎么會(huì),好不容易遇到一百年前的老朋友,卻這么快就……
Oh no… She finally got to reunite with an old friend from 100 years ago, but...
提納里:作為一名學(xué)者或許還能接受,但作為一位朋友、學(xué)生、女兒……唉。
As a researcher, she could perhaps accept it. However, as a friend, student, and a daughter...
提納里:還是讓前輩一個(gè)人靜靜吧,我們就留在這里等她。
We should give her some time. Let's just wait for her here.
提納里:至于以后……希望我們這些一百年后的新朋友,能多少發(fā)揮一點(diǎn)作用。
And in the future... I hope that we can be here to support her as her new friends.
琺露珊:我回來了——人都去哪兒了?沒人出來迎接嗎?
I'm back! What, is there to be no welcoming party?
提納里:……我們都在等你,琺露珊前輩。
…We've all been waiting for you, Madam Faruzan.
琺露珊:這還差不多。喏,這是我從沙漠里帶回的部件,只要給卡卡塔換上,它很快就能精神起來啦。
That's more like it. Now, here are some components I brought back from the desert. Switch these out with the ones Karkata is using right now, and it'll be back in ship shape!
琺露珊:嗯?你們?cè)趺匆桓彼罋獬脸恋臉幼??年輕人要有點(diǎn)活力啊。
Hmm? Why do you all look so solemn? Come now, liveliness befits youngsters more.
柯萊:琺露珊前輩,這些零件,是從……
Madam Faruzan, did these parts come from...
琺露珊:……哈。
...Heh.
琺露珊:我還以為你們攤上什么事了呢。原來就是為了這個(gè)。
Come now, I thought that you must've encountered some major problem! This isn't something you have to worry about.
琺露珊:看起來,你們已經(jīng)知道前因后果了吧?沒必要替我傷心,就像我說過的,作為學(xué)者,要學(xué)會(huì)直面自己的失敗。
Well, it looks like you already know everything... but no need to feel bad. Like I said before, as researchers, we must learn to accept our failures.
琺露珊:經(jīng)過百年的超載運(yùn)轉(zhuǎn),就算留著這些部件,以我現(xiàn)在的能力,也修不好塔米米……不如讓它的生命在卡卡塔身上延續(xù)。
Tamimi had been operating beyond capacity for a century, and I'm unable to repair it with my current abilities, not even with these parts. It would thus be much better to use them to extend Karkata's lifespan.
琺露珊:做前輩的,總該為后輩們留下點(diǎn)什么嘛。學(xué)者是這樣,機(jī)械也是這樣。
As a senior, it is only right that I do something for the people who come after me. That holds true for both researchers and machines.
琺露珊:況且——我可沒說要把這些部件白送給你們,只是暫時(shí)寄放在卡卡塔身上而已。要不然,還怎么讓你們幫我繼續(xù)做研究?
Besides, I didn't say that I would be giving you these parts for free. They will only be used for Karkata temporarily. Otherwise, you wouldn't be able to help me with my research.
琺露珊:等到我能完全破解,復(fù)制出古代文明的造物——就是塔米米重生的時(shí)候了。
I'll be sure to revive Tamimi once I've fully deciphered and replicated the creations of the ancient civilization.
提納里:……好,我會(huì)盡力協(xié)助前輩。
...Alright, I'll do my best to help.
柯萊:還有我!雖然我可能還幫不上什么忙……
Me too! Although I'm not sure if I'll be much help...
旅行者:我也是。
I'll help, too.
琺露珊:嗯,當(dāng)年的他們,可以成功改造塔米米?,F(xiàn)在的我們,可沒有理由做不到更好。
Thank you. If they could remodel Tamimi successfully even back then, there's no reason why we won't be able to do even better.
琺露珊:等到那一天,我一定要親口和它說一句……
When that day comes, I'll be sure to say...
琺露珊:「歡迎回來,塔米米?!?/span>
"Welcome home, Tamimi."
===結(jié)尾===

再啟動(dòng)
新的朋友,新的生命,新的開始。
Start Over
New friends, a new life, a new beginning.

=====結(jié)局:"經(jīng)典難成"(Being a Classic Sure Is Tough!)=====
===在城里找到琺露珊===
琺露珊:該申請(qǐng)「知論派」的選修課程,還是參與「妙論派」的合作課題?唔……老實(shí)說我兩邊都不想選就是了。
Now, should I apply to teach a course with Haravatat, or join the collaborative project that Kshahrewar is proposing? Honestly, I don't want to choose either of them.
娜德瓦:或許你也聽說過,「知論派」是研究語言和符文的學(xué)派……琺露珊前輩在一百年前,就是知論派的學(xué)者。
You might have heard of it before. Haravatat is an academic faction that researches languages and runes. One hundred years ago, Madam Faruzan was a researcher from that Darshan.
琺露珊:嘿,不止一百年前,現(xiàn)在也是。
Now, now, not was. Still am.
娜德瓦:是、是。只是……現(xiàn)在的知論派學(xué)生,都不太能……理解前輩的研究方向。就算開了選修課程,只怕也不會(huì)有人來聽。
Y一Yes, of course, but current Haravatat students can't really... um, understand her direction of research. So even if she opened a course, chances are that no one would attend.
旅行者:……研究方向?
Direction of research?
琺露珊:一言蔽之,「基于現(xiàn)場(chǎng)石刻與出土文獻(xiàn)解讀遺跡中各類機(jī)關(guān)的構(gòu)成與解法」,也包括一些更泛用的古典機(jī)關(guān)相關(guān)文獻(xiàn)的研究。
In summary, I mean to "interpret the configurations and solutions of ruin mechanisms via the deciphering of on-site stone carvings and unearthed documents." It'll include research into general documents dealing with such ancient machines.
娜德瓦:雖然研究方法還是知論派的路數(shù),但內(nèi)容卻大多繞不開遺跡和機(jī)關(guān),對(duì)于不了解機(jī)關(guān)的知論派學(xué)生來說,實(shí)在不好理解……
The research method is supported by Haravatat, yes, but the content deals heavily with both ruins and mechanisms. This will make it difficult for students of this Darshan because they don't understand much about mechanisms...
娜德瓦:而且這些年未探明的遺跡越來越少,另一邊妙論派的機(jī)關(guān)學(xué)說也在發(fā)展,不需要怎么研讀古文就能直接上手破解……
Also, there are fewer and fewer unexplored ruins left nowadays, and Kshahrewar researchers have been developing their own theories on mechanisms. As such, they don't need to rely on ancient documents...
旅行者:(「夕陽學(xué)科」……)/(「冷門研究」……)
(So this subject is what you might call a "sunset industry"...) / (So she's doing very niche research...)
niche = [adj.] denoting products, services, or interests that appeal to a small, specialized section of the population
琺露珊:哼,那是他們太自大了,古代機(jī)關(guān)的危險(xiǎn)和復(fù)雜可遠(yuǎn)超他們想象。
Hmph! They're far too complacent. Ancient mechanisms are more dangerous and complex than one might imagine.
琺露珊:我跟你們講啊,一百年前可不是這樣,所有學(xué)者都熱衷于探索多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),對(duì)未知的機(jī)關(guān)也抱有足夠的敬畏……
I'm telling you, things weren't like this 100 years ago. All researchers back then were interested in exploring knowledge from a variety of topics. They also gave more respect to unknown mechanisms...
琺露珊:現(xiàn)在這些只想著追求什么「主流學(xué)科」、「熱門研究」的人,來了我也沒興趣講課。
Nowadays, all people are interested in are "mainstream subjects" and "popular research." Even if they attended my course, I wouldn't be interested in teaching them.
琺露珊:更別提這里邊還總有人覺得我的研究不合時(shí)代、不切實(shí)際,到處卡我的研究經(jīng)費(fèi)!
Also, the people here think that my research is outdated and unrealistic, so they keep cutting my funding!
琺露珊:——要我說,他們真該好好跟柯萊學(xué)學(xué),什么叫勤奮好學(xué),什么叫尊師重教!
Why, I think they could all stand to learn from Collei — she's a hardworking child and respects her elders!
stand to do sth = to be in a particular situation or state that makes sth likely to happen to you
柯萊:欸?怎么突然就提到我了?
Huh? Why me?
琺露珊:唉,要是來聽我課的學(xué)生,都像柯萊一樣就好了……
Ah, if only those who came to my lectures were more like you...
===前往寶商街尋找識(shí)字教材===
琺露珊:嗯……好長的書名,感覺還有點(diǎn)語???封面怎么也花花綠綠的……
What a long and mildly ungrammatical title. And why is the cover so colorful?
圖書商法爾羅赫:客人這是第一次見輕小說吧?現(xiàn)在流行的書都是這樣的,需要聽一下推薦嗎?
Is this your first time seeing a light novel, ma'am? They're the most popular of books nowadays. Would you like me to recommend something?
琺露珊:行吧,也不能從外表就斷定一部書的質(zhì)量——這里的書都可以翻閱嗎?
Fine. One shouldn't judge a book by its cover, after all. May we browse through the books here?
法爾羅赫:可以可以,您先看看這本?——《異邦人喧嘩旅-吹向金發(fā)武士的死亡之風(fēng)》!
Of course. Why don't you try this one? It's "Outlander Brigade: When the Wind of Death Blew Towards the Blond Samurai"!
(有一部日本老電影名叫《座頭市喧嘩旅》,是"座頭市"系列電影中的一部,英文譯名是Zatoichi: On the Road。座頭市是一名盲眼劍客,刀法精湛,不斷有人向他挑戰(zhàn)。在北野武翻拍的《座頭市》中,座頭市被設(shè)定成了金發(fā)形象)
柯萊:啊,我好像聽說過,這本書的作者,對(duì)動(dòng)作的描寫特別生動(dòng)!
Ah, I heard that this book's author describes action in vivid detail.
琺露珊:唔……雖然只是隨便翻了幾頁,不過怎么感覺,一直都在打架?全是主語跟謂語,句式也有些單調(diào)。
Hmm... Now, I've only skimmed through a few pages, but it feels like it's all fight scenes. There are only subjects and predicates, and the syntax is a tad simple.
a tad = a little, slightly
柯萊:主……主語?謂語?
S—Subjects? Predicates?
琺露珊:主角走到哪就打到哪,都沒有什么建置的過程……真的會(huì)有人喜歡這種從頭沖突到尾的故事嗎?
The protagonist just ends up fighting in every scene with no proper build-up. Will anyone even enjoy a story that's only comprised of fights?
旅行者:說不定真會(huì)有呢? / 不想看劇情的讀者……
There might be people out there who will. / It's for readers who don't care about plot.
out there = in the world at large
法爾羅赫:呃,那這本《轉(zhuǎn)生成為丘丘人,只要吃日落果就可以一直變強(qiáng)》呢?
Uh, how about "The Good Thing About Being Reincarnated as a Hilichurl Is That I Only Need to Eat Sunsettias to Become Stronger"?
reincarnate = to be, or cause to be, reborn, especially in a different body or as a different species.
柯萊:轉(zhuǎn)生題材的作品嗎?最近好像也挺流行的……
A reincarnation isekai story? Those are pretty popular right now.
Isekai (日語:異世界): a subgenre of Japanese fantasy light novels, manga, anime, and video games revolving around a normal person from Earth being transported to, reborn, or trapped in a parallel universe.
琺露珊:「轉(zhuǎn)生」……又是什么東西?而且為什么吃日落果會(huì)變強(qiáng)?
"Isekai"? What in the world is that? Also, why does it become stronger by eating Sunsettias?
旅行者:這些應(yīng)該都是「設(shè)定」……
Those are what we call "tropes."
trope = a recurring element or a frequently used plot device in a work of literature or art
琺露珊:「設(shè)定」?啊,那些為了推動(dòng)情節(jié)發(fā)展,而虛構(gòu)出來的規(guī)則嗎?從營造間離效果來說,確實(shí)也有必要。
"Tropes"? Ah, those fictional rules used to push the plot forward, yes? They're definitely effective in achieving a distancing effect.
柯萊:呃……間離效果又是什么……
Uh, sorry, what is this distancing effect?
間離效果:“又稱陌生化效果、疏離,是德國戲劇理論家、劇作家布萊希特所提出的戲劇表演理論,是指將觀眾疏遠(yuǎn)于戲劇或電影……在劇本的創(chuàng)作上,他多以異國的、模糊的時(shí)空背景,并運(yùn)用說書人講述故事,以達(dá)到觀眾與劇情間的疏離效果?!保ňS基百科)
琺露珊:但是這書里,好像也沒有解釋轉(zhuǎn)生和變強(qiáng)的聯(lián)系?這么不講邏輯的規(guī)則,會(huì)影響故事的整一性吧,讀者能接受嗎?
However, this book doesn't explain how reincarnation correlates to becoming stronger. Such an illogical rule will affect the coherence of the story. Will readers really accept this?
旅行者:說不定真會(huì)有呢? / 不在乎設(shè)定的讀者……
There might be people out there who will. / It's for readers who don't care much for logic.
法爾羅赫:還、還有這本呢?這可是我好不容易才進(jìn)過來的!
H—How about this? I had to fight tooth and nail to get this in stock!
fight tooth and nail = fight fiercely
柯萊:欸!這是……《鬼武道》的最新卷?
Oh! That's the latest volume of "Onibudou"!
琺露珊:嗯?這書的名字長度倒還算正常……唔,柯萊你很喜歡這部書嗎?
Hmm? Now that's a rather normal title length. ...Oh, Collei, do you like this series?
柯萊:喜歡是喜歡……不、不過也不能算特別喜歡啦!哈哈……
Y—Yes, but I—I don't like it THAT much! Ha ha...
旅行者:(剛才明明一眼就認(rèn)出了最新卷……)/(是不想承認(rèn)自己讀過這類書嗎……)
(She clearly recognized it as the latest volume with a single glance...) / (Is she embarrassed to admit that she likes books like that?)
柯菜:呃,前輩……不會(huì)是打算拿這個(gè)系列講課吧?
Uh... Madam, are you going to use this series as teaching material?
琺露珊:嗯……讓我看看,語言倒還是挺流暢的……就是看不懂的詞,實(shí)在有點(diǎn)多。
Let me see... The dialogue flows quite well, but there are too many phrases here that I don't recognize.
琺露珊:「輝煌秘眼」、「萬鏡化形」……這些都是「設(shè)定」的專有名詞嗎?
"Third Eye of Perception," "Illusory Mirror," and so on. Are these terms that are tied to tropes?
柯萊:咳!哈哈……我看的時(shí)候,也覺得這些名字好奇怪……
Haha, I also thought those names were strange when I was reading them...
旅行者:居然能用這么正經(jīng)的語氣說出這些詞…… / 不愧是研究語言和文字的知論派學(xué)者……
She was able to say those phrases in such a serious tone... / I guess that's a language researcher from Haravatat for you...
that's ... for you = this is the way something or someone is
琺露珊:……無法直接從字面理解其含義,從構(gòu)詞法的角度考慮,實(shí)在稱不上精妙。
It's impossible to derive the meaning of these phrases in isolation. Also, their morphological properties are quite pedestrian, really.
pedestrian = [adj.] not interesting; showing very little imagination
琺露珊:還是說——主角其實(shí)是故意這么做,用來擾亂敵人視線的?
Or did the protagonist purposely create these strange names to disorient their foes?
旅行者:應(yīng)該只是因?yàn)椤笌洑狻苟选?/ 應(yīng)該只是因?yàn)椤溉A麗」而已。
I think it's because such names are "cool"... / I think it's because such names are "fancy"...
琺露珊:所以就只是為了修辭嗎?這年頭的故事,還真是難以理解。
So there's no deeper purpose? My, it's quite hard to understand stories written these days.
柯萊:說、說的也是……怎么會(huì)有這么奇怪的書嘛,哈哈……偏偏又讓人讀了還想讀……
Y—You're right... It's such a weird book, haha... but you keep wanting to read the next page...
琺露珊:唉,當(dāng)年在須彌流傳最廣的書目,可比現(xiàn)在要考究得多。
*sigh* Even the most popular book in Sumeru back then had greater depth than anything written today.
旅行者:當(dāng)年的流行書?
The most popular book back then?
琺露珊:嗯,是一位因論派的學(xué)者,在研究民間傳說的過程中寫成的書。
Yes — a Vahumana researcher wrote it while researching folk legends.
琺露珊:不僅情節(jié)曲折,設(shè)定翔實(shí),遣詞用字也經(jīng)得起推敲。當(dāng)初還在連載的時(shí)候,教令院里就有不少人在傳閱了。
The plot had many twists, the world-building was fantastic, and even the writing could withstand scrutiny. When it was still being published, many people in the Akademiya were reading it.
琺露珊:連當(dāng)時(shí)的賢者都說,這是一部可以傳世的巨著……過去這么多年,應(yīng)該也已經(jīng)完結(jié)了吧?說不定,會(huì)比當(dāng)年還要流行?
Even the sages back then all described the story as a timeless classic. The series must have concluded after so many years, right? Perhaps it's even more popular now.
法爾羅赫:須彌……還有這種書?我怎么都沒打聽到?它叫什么名字?
Is there a book like that in Sumeru? I've never heard of such a thing before. What's the title?
琺露珊:應(yīng)該是叫《山努亞故事集》?你這里有賣嗎?
It's called "Tales of Shahryar." Do you sell it here?
(山努亞:《一千零一夜》中那位聽故事的國王的名字)
法爾羅赫:《山努亞故事集》……?好像沒聽說過,是什么時(shí)候發(fā)行的啊?
Tales of Shahryar? I don't think I've heard of that before. When was it published?
琺露珊:大概一百年前?
About 100 years ago...
法爾羅赫:一百年前?你們沒在開玩笑吧!什么書能流行一百年???
100 years ago? Are you pulling my leg? What sort of book can remain popular for 100 years?
琺露珊:《安塔拉傳奇》不就流傳到現(xiàn)在了嗎?前些天我還在咖啡館里聽人講過呢。
"The Legend of Antara" is popular to this very day, isn't it? I just heard someone telling it a few days ago in a cafe.
(《安塔拉傳奇》:“是一部散韻結(jié)合的長篇民間傳奇故事,在阿拉伯地區(qū)家喻戶曉,婦孺皆知,其流傳程度遠(yuǎn)勝過《一千零一夜》。因?yàn)樵诎⒗丝磥?,《一千零一夜》有很多故事源于印度、波斯等國,即雜有很大舶來品的成分,而《安塔拉傳奇》則是一部土生土長的純粹歌頌阿拉伯本民族英雄的史詩式作品。”(豆瓣中譯本《安塔拉傳奇》簡介))
琺露珊:連這么老的故事都能流傳不來……《山努亞故事集》,肯定會(huì)有更多人喜歡吧?
If an old story like that is still being shared, then "Tales of Shahryar" must be even more popular.
法爾羅赫:可就算你這么說,我這兒也真沒有這書啊……
Even if that is the case, I really don't carry that book here in my store...
琺露珊:哈?唔……難道是教令院這些年嚴(yán)管書籍的緣故?
What? Hmm, is that because of the Akademiya's strict control over books in recent years?
琺露珊:居然讓須彌人的文化水平倒退到這個(gè)程度,連《山努亞故事集》都不知道了,這可真是……
I can't believe they've allowed the people of Sumeru to become so uncivilized. How can they not know about the Tales of Shahryar?
法爾羅赫:《山努亞故事集》……山努亞……等等,我好像,聽寶商街另一頭的古董商提過這名字。
Tales of Shahryar... Oh wait, I think I heard an antique seller on the other end of Treasures Street mention that name before.
法爾羅赫:既然是要找一百年前的書,要不,你們就去古董商那兒看看?
I mean, it is a book from 100 years ago... Why don't you try asking for it there?
琺露珊:《山努亞故事集》……居然都成古董了?嘖,可惡的教令院,竟然讓這么優(yōu)秀的著作蒙塵!
Tales of Shahryar is considered an antique now? How could the Akademiya have let such an excellent work of literature be forgotten like this?
===去找古董商===
琺露珊:找到了《山努亞故事集》的第五卷!
Found it! The fifth volume of "Tales of Shahryar"!
柯萊:居然真的找到了嗎!
Wow, you actually found it!
古董商德拉夫什:這可真沒想到,這本書也有單獨(dú)賣出去的一天……
Derafsh: I never thought that this book would ever get sold...
琺露珊:這下教材可算有著落了。嗯,課程名字我也想好了,就叫「經(jīng)典文本賞析」——這部書絕對(duì)擔(dān)得起「經(jīng)典」這兩個(gè)字!
All right, that's our teaching material secured. We also now know what to name this course: "Analysis of Classical Texts." After all, this book is definitely worthy of being called a classic!
柯萊:我、我來看看……
C—Can I take a look...?
柯菜:哈……還好還好,不是真用古文寫的,勉強(qiáng)能看懂幾個(gè)字……欸?這本書,怎么沒有插圖?
Phew... Luckily, the language being used here isn't ancient at all. I can recognize a few words here and there... Huh? But why aren't there pictures in this book?
琺露珊:只要對(duì)文字的運(yùn)用到位,就不需要插圖來充填讀者的想象了吧?
As long as the writing is good, readers won't need any illustrations to imagine the scenes.
琺露珊:放心吧,不好理解的部分,我會(huì)好好給你講解的,一定會(huì)讓你喜歡上這部書!
Worry not, I shall thoroughly explain the difficult sections. You'll like this book, I know it!
琺露珊:都一百年了啊,也不知道阿麗耶和阿齊茲,有沒有走到一起?沙漠寶石最后又落到了誰手里……
Ah, after all this time. I wonder if Aliyah and Aziz ended up together. And who obtained the Desert Gem in the end...?
琺露珊:店家,你這里還有這部書的后幾卷嗎?
Sir, do you have the subsequent volumes of this series?
德拉夫什:呃,應(yīng)該沒有。
Uh, I don't think so.
琺露珊:是嗎,還以為終于能讀到后續(xù)了……算了,后面幾卷我回頭自己再找找吧。
Is that so? And here I thought I could finally read the ending... Never mind, I'll keep searching for the later volumes myself.
琺露珊:用作教材的話,還是從前幾卷開始讀更合適。那么前四卷呢?怎么沒放在一起?
If I'm to use it as a teaching material, it's better to start earlier in the series. Where are the first four volumes? Why aren't they all together?
德拉夫什:唔,也沒有。其實(shí)我這里,就只有這么一本。
Uh, I don't have those either. Actually, this is the only volume I have.
琺露珊:只有一本?這套書都已經(jīng)這么稀缺了嗎?
Is this series really that popular?
德拉夫什:不不不,與其說稀缺,不如說……根本沒什么市場(chǎng)?
No, no, no. It's not popular at all. Rather, there's absolutely no demand for it.
琺露珊:沒有市場(chǎng)?怎么可能?當(dāng)年我在教令院里散個(gè)步,都能遇到三撥人在討論這書!
No demand? Impossible! Back then, I'd come across at least three groups of people talking about it during a single stroll at the Akademiya!
德拉夫什:真的假的……我當(dāng)初收到這本書的時(shí)候,也沒聽說有什么特別的呀?
Seriously? No one told me that this book was anything special when I first got it.
琺露珊:你是從哪兒收到的這本書?還能聯(lián)系上賣家嗎?
Where did you get this from? Can you still contact the seller?
德拉夫什:恐怕不行。這本書是塞在一堆古董家具里一塊賣出來的,我收的時(shí)候,甚至都沒注意到里頭還有這書。
I'm afraid not. This book was sold together with a whole bunch of antique furniture. I didn't even notice it initially.
德拉夫什:要不然,那時(shí)候的風(fēng)紀(jì)官早就找上門了……難道說,這書其實(shí)值很多錢?應(yīng)該不會(huì)吧?
Otherwise, the matra would've come knocking... Wait, is this book actually worth a lot? It can't be, right?
旅行者:恐怕不值錢。 / 看來不值錢。
I'm afraid not. / It doesn't look valuable.
琺露珊:怎么可能……怎么可能?就算教令院再怎么管控,《山努亞故事集》,也不應(yīng)該這么冷門啊……
That's impossible! No matter how strict the Akademiya was, there's no way "Tales of Shahryar" could have fallen into such a state...
德拉夫什:啊……要說的話,前些天倒也有個(gè)人從這路過,拿起那本書翻過幾眼——然后嘆著氣就走了。
Ah, I do remember a passerby skimming through the book a few days ago. However, he simply sighed and left.
琺露珊:嘆著氣?為什么是這種反應(yīng)?以《山努亞故事集》的水平,就算只是看幾眼,應(yīng)該也會(huì)馬上被吸引???
He sighed? Why would he react like that? Given the quality of "Tales of Shahryar," he should've been entranced after a single glance.
琺露珊:……抱歉,旅行者,柯萊,你們稍等一會(huì)兒,我先看看這一卷的內(nèi)容。
...I'm sorry, Traveler, Collei. Please give me a moment. I'd like to look through this book first.
琺露珊:……阿麗耶和阿齊茲,怎么又鬧誤會(huì)了?沙漠寶石的去向,也完全沒有下文?
...Why is there another misunderstanding between Aliyah and Aziz? Also, why is there no mention of the Desert Gem at all?
琺露珊:……還突然登場(chǎng)了一個(gè)完全沒鋪墊的新角色,接著又帶出一堆新名詞……
...And a new character is introduced with no foreshadowing at all? Also, what are all these new names and terms?
foreshadowing = a narrative device in which a storyteller gives an advance hint of what is to come later in the story
琺露珊:……這真的是,我知道的《山努亞故事集》嗎?
Is this really the "Tales of Shahryar" I know...?
===去咖啡館找瑪達(dá)赫===
說書人瑪達(dá)赫:唉,又是沒有聽眾的一天。
Maddah: *sigh* Another day, another empty room...
柯萊:請(qǐng)問,您是瑪達(dá)赫先生嗎?
Excuse me, but are you Maddah?
瑪達(dá)赫:是的,你們是……來聽我講故事的嗎?
Yes. Are you here to listen to my story?
柯萊:欸,那個(gè),我們今天過來是想問一些別的事情……
Uh, well, we actually came to ask about something else.
瑪達(dá)赫:哈……果然是這樣嗎。
*sigh* I see...
瑪達(dá)赫:沒事,我也差不多該習(xí)慣了……比起這個(gè),你們找一位不受歡迎的說書人,是想問什么事?
It's fine. I'm used to it, more or less. So, how can this terribly unpopular storyteller help you?
琺露珊:……你知道《山努亞故事集》嗎?
Do you know about "Tales of Shahryar"?
瑪達(dá)赫:……?。俊渡脚瑏喒适录穯??這可真是,好久沒聽人提起過了。
Huh? "Tales of Shahryar"? Why, I can barely remember the last time anyone talked about it.
瑪達(dá)赫:雖然師父經(jīng)常跟我說,這書從前有多么多么流行。不過我在咖啡館里試著講過幾節(jié),效果還不如《安塔拉傳奇》呢……
My master always talked about how incredibly popular that book used to be. However, I tried reciting a few chapters of it at the cafe, and I found that it's even less popular than "The Legend of Antara"...
琺露珊:……你師父?
Your master?
瑪達(dá)赫:是,教我說書的師父。他說這套《山努亞故事集》,就是他師父的師父的師父寫的。
Yes, the one who taught me how to be a storyteller. He said that "Tales of Shahryar" was written by his master's master's master.
瑪達(dá)赫:他還說這位祖師爺,可是教令院的學(xué)者呢,寫出來的故事,連賢者們看了都說好!
He also said that this great-great-grandmaster was an Akademiya researcher, and that even the sages liked the series!
瑪達(dá)赫:那時(shí)候他一連寫了四卷,風(fēng)評(píng)一卷比一卷好!須彌上下就沒有人沒讀過他的書。
He wrote four volumes back then, and the reviews just got better and better! You couldn't find a single person in Sumeru who hadn't read his books.
琺露珊:然后呢?然后發(fā)生了什么?……為什么現(xiàn)在,都沒人知道《山努亞故事集》了?
And then? What happened next? Why doesn't anyone know about "Tales of Shahryar" now?
瑪達(dá)赫:嗨,流行這種東西,誰能說得準(zhǔn)呢?大家今天喜歡這種故事,明天就會(huì)喜歡那種。
Oh, it's hard to tell when it comes to trends. One day, everyone likes stories like that, and the next day, their tastes change completely.
瑪達(dá)赫:祖師爺寫上了頭,沒有抓準(zhǔn)時(shí)機(jī)好好完結(jié),反而想方設(shè)法把故事拉長……
Instead of writing a proper ending, this great-great-grandmaster kept trying to extend the story...
瑪達(dá)赫:為了趕上當(dāng)時(shí)的風(fēng)潮,又新增了不少設(shè)定……結(jié)果從第五卷開始,風(fēng)評(píng)反而開始走低了。
To tap into popular trends, he added a lot of tropes. Then, starting from the fifth volume, the reviews started to go downhill.
tap into = to manage to use something in a way that brings good results
琺露珊:怎么會(huì)這樣……那《山努亞故事集》,最后的結(jié)局呢?
How could that be...? Then, what happened to "Tales of Shahryar" in the end?
瑪達(dá)赫:結(jié)局?——沒有結(jié)局。祖師爺后來又效仿流行的風(fēng)格續(xù)寫了幾卷,誰知道新書一出世,風(fēng)向就又變了。
In the end? There's no ending. The great-great-grandmaster tried to write a few more volumes, following whatever trends were popular at the time, but the trends kept changing right as he published his books.
瑪達(dá)赫:祖師爺實(shí)在氣不過,干脆停筆不寫,專心去做他的研究了。
He got so infuriated that he stopped writing altogether and focused on his research instead.
琺露珊:這……居然連結(jié)局都沒有?讀者呢,讀者都沒意見的嗎?
What...? So there's no ending? The readers didn't care?
瑪達(dá)赫:哈哈,那個(gè)時(shí)候,估計(jì)《山努亞故事集》,已經(jīng)沒多少讀者了吧。
Haha, by that time, only a very small number of people were reading "Tales of Shahryar."
瑪達(dá)赫:說到底,師父跟我說的這些事,有多少是在吹牛都不好說吧,這世上哪里會(huì)有這么流行的書???
Anyway, my master probably exaggerated. How could a work possibly have been that popular?
瑪達(dá)赫:現(xiàn)在祖師爺實(shí)打?qū)嵙粝聛淼臇|西,也就只有《安塔拉傳奇》的原型考據(jù)了。
The only tangible thing my great-great-grandmaster left is the original draft of "Legend of Antara."
瑪達(dá)赫:他后來專心研究歷史,倒是留下了不少論文。我?guī)煾钢v《安塔拉傳奇》的時(shí)候,還會(huì)引用一下里邊的細(xì)節(jié)呢。
He also left behind many theses from his research phase. When my master talked about "Legend of Antara," he'd even quote from those theses.
瑪達(dá)赫:師父講故事的功力可比我強(qiáng)上不少,同樣是安塔拉的故事,從他嘴里說出來,就能吸引一大片聽眾!
My master is a much better storyteller than me. Even when we're telling the same story about Antara, he's always able to draw in a huge crowd!
瑪達(dá)赫:……不過就算是他,也不會(huì)去講風(fēng)格變來變?nèi)?,又沒有結(jié)尾的《山努亞故事集》啦。
But even he won't recite "Tales of Shahryar" due to its ever-changing writing style and its lack of an ending.
琺露珊:最后留下來的,反而是安塔拉的故事嗎……
So Antara's story is the one that lasted through the years...
瑪達(dá)赫:唉,故事這種東西好不好,賢者說了都不好使。到最后,什么流行什么經(jīng)典,也就只有時(shí)間可以給個(gè)答案吧。
Well, not even sages can definitively ascertain the quality of something like a story. In the end, only time can separate the classics from the fads.
fad = an intense and widely shared enthusiasm for sth, especially one that is short-lived and without basis in the object's qualities; a craze
琺露珊:……只有時(shí)間可以評(píng)價(jià)嗎?
Only time...?
琺露珊:一百年的時(shí)間……難道我認(rèn)同的東西,也沒有那么正確嗎?
It's been a hundred years... Perhaps some things I once believed to be great aren't so after all.
旅行者:我倒是覺得…… / 不用太在意……
You know, I think... / You don't have to worry about that.
旅行者:這部書的沒落,不一定是因?yàn)槌绷鳌?/ 不管流行還是經(jīng)典,只要自己喜歡就好。
The story's decline might not have been due to changing trends... / It doesn't matter if it's a classic or a fad. What matters is that you like it.
柯萊:是、是?。‰m然師父一開始也給我找了很多聽起來很有名的書,但我最后卻發(fā)現(xiàn),自己根本讀不進(jìn)去……
Y—Yeah! Master helped me find a lot of famous books at first, but in the end, I realized that I couldn't get into them...
柯萊:就算那些書再好……讀不下去的話,也就沒辦法拿來識(shí)字了吧?對(duì)我來說……還是適合我的書最好!
No matter how good those stories are, I can't improve my skills if I can't bring myself to read them in the first place. I think the best books for me are the ones I like!
旅行者:雖然不是識(shí)字的問題…… / 但道理是這么個(gè)道理。
The problem here is not actually about improving your reading skills... / ...But I suppose the principle is the same.
琺露珊:……嗯。
...Indeed.
琺露珊:是啊……讀者的喜好,時(shí)代的趨勢(shì),本來就不是可以簡單預(yù)測(cè)的東西。
That is true. Readers' interests and trends of a time are not things that are so easily predicted.
琺露珊:一百年前的熱門,一百年后被冷落……可對(duì)于歷史來說,一百年也不過是一眨眼的功夫而已。
What was popular a hundred years ago could be completely forgotten in modern times. And yet a hundred years, as far as history is concerned, is but a blink of an eye.
琺露珊:如果《山努亞故事集》當(dāng)初沒有隨波逐流搖擺不定,而是堅(jiān)持自己的風(fēng)格寫到完結(jié)……
If "Tales of Shahryar" hadn't chased after trends and instead stuck to its original style from start to finish...
琺露珊:這一百年里,恐怕也不是沒有重新流行起來的機(jī)會(huì)……不,就算沒有重新流行,至少也還對(duì)得起自己。
It might have stood some chance of gaining renewed popularity... No, even if that didn't happen, at least it would be a work that was true to itself.
stand a chance of = have a possibility of
……
琺露珊:哼,差點(diǎn)被一本書帶著走了,真不像樣……還是說回教材的事情吧,《山努亞故事集》看來是不能用了。
Hah, how unseemly. I almost got carried away because of a single book. Well then, we should get back to the matter of our teaching material... It looks like we can't use "Tales of Shahryar" now.
旅行者:用《安塔拉傳奇》?
How about "The Legend of Antara," then?
琺露珊:不,這還是太老了一點(diǎn)。
No, it's much too old.
琺露珊:柯萊,你剛剛在書攤上有遇到喜歡的書,是吧?
Collei, you found a book that you liked at the book stall, yes?
柯萊:欸……有是有,不過……也沒有那么……
Um... Yes, but I don't really—
琺露珊:那就用你自己喜歡的書來當(dāng)教材吧?;剡^頭來想想,既然目的是教你識(shí)字,你感興趣的書,當(dāng)然就是最合適的。
Then we'll use that book as our teaching material. Now that I think about it, using a book that you like is the most suitable choice for teaching you how to read.
琺露珊:至于教令院那邊,嗯……只要想一個(gè)看起來說得通的「課程名稱」,就能應(yīng)付過去了……
As for the Akademiya... As long as we come up with an appropriate course name, we should be able to get away with this...
旅行者:「流行文本鑒賞」。 / 「通俗文本解析」。
I propose "Appreciation of Popular Literature." / Perhaps "Analysis of Popular Literature" might do the trick?
琺露珊:哦?你很擅長對(duì)付教令院了嘛,就用這個(gè)了!
My, it sounds like you've dealt with the Akademiya before! Let's go with that.
琺露珊:那么一會(huì)兒我們就回書攤一趟吧,給柯萊買最新一卷的……那什么……《鬼武道》?
Now then, let's return to the book vendor in a bit and buy the latest volume of this "Onibudou" for Collei.
a bit = a short period of time
琺露珊:呵,要用作教材的話,我還得自己先讀過一遍呢。
Ah, but if I wish to use it as teaching material, I have to read it first.
柯萊:欸?唔……呃……呃……
Huh? Um... Uh...
琺露珊:說起來,除了之前翻到的「輝煌秘眼]、「萬鏡化形」……封底的讀者寄語里,也有些看著陌生的詞。
Speaking of which, other than "Third Eye of Perception" and "Illusory Mirror," I also espy some unfamiliar phrases from the readers' messages at the back of the book.
琺露珊:說什么「即便會(huì)讓人想起自己的黑歷史,也還是會(huì)被故事深深吸引?!埂ⅰ缸髡甙盐抑桓覍?duì)樹洞說的話全寫出來了!」……
Such things as "Even if it reminds me of my dark history, I still can't help but be drawn in by the story," and "The author has written all the things that I only dare whisper into a tree hollow!"...
琺露珊:「黑歷史」這個(gè)詞,為什么會(huì)代指讓人難堪,感到羞恥的回憶……是最近一百年里誕生的新詞義嗎?
Why do people use "dark history" to refer to awkward or embarrassing memories? Is this some slang that was invented in the last century?
琺露珊:如果把研究百年間語義的流變,也寫進(jìn)「教學(xué)目的」,說不定材料申報(bào)就更好通過了。
If one of our learning objectives was researching linguistic changes over the past hundred years, it might make it easier to get these books approved as teaching material.
瑪達(dá)赫:啊,這個(gè)嗎,我有聽說過!說是一些人在還小的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)有「背負(fù)不幸」、「對(duì)抗世界」之類的想法……
Oh, I can tell you what that's all about! Apparently, in their youth, some people used to imagine themselves as someone "burdened by fate," "fighting against the world," et cetera.
et cetera = etc. = and other similar things
瑪達(dá)赫:隨著年歲的增長,這些回憶就開始讓人難為情了。其中一些人,會(huì)試著把它們寄托到小說,或者樹洞里……
But as they grew older, they started to become embarrassed by such memories. Some would write those fantasies into novels, while others would entrust such tales to tree hollows...
柯萊:——瑪、瑪達(dá)赫先生!我突然好想聽安塔拉的故事?。?/span>
M—Maddah! You know, I suddenly have the urge to hear a story about Antara!
琺露珊:怎么這么突然……
Huh? Why so suddenly?
旅行者:總之黑歷史的事可以先無視…… /偶爾重溫一下老故事也不錯(cuò)嘛。
I think we can ignore the whole dark history thing, just for now... / It's good to reminisce on an old tale in a while.
瑪達(dá)赫:嘿,我就說再老的故事,也總會(huì)有人愛聽的嘛!來——說起那古英雄安塔拉的故事……
Heh, I knew it — there will always be people who love the golden oldies! Ahem. Now, let me tell you all about the ancient hero, Antara...
golden oldie = something from the past that is still enjoyed today
===結(jié)尾===

過去的故事
早已過去的故事,如今也在熠熠生輝。
Stories of the Past
Tales of the past remain radiant even now.

=====結(jié)局:“成功的招生……?”(Potential Students...?)======
===與阿折羅造像的人討論早教玩具的事===
馬姆杜:真是太好了,我們的合作課題,幾天下來都沒什么進(jìn)展。
Ah, wonderful! We haven't been able to make any progress on our collaboration recently.
馬姆杜:雖然我們也提了不少方案,但阿尼斯小姐總覺得玩法太簡單,起不到什么益智的作用……
We've made many suggestions, but Miss Anis thought that those ideas were too simple and wouldn't be effective in training the mind...
阿尼斯:畢竟做這批「早教玩具」是為了給教令院培養(yǎng)未來的學(xué)者。要是太簡單的話,不就和普通的玩具沒什么兩樣了嗎?
These early learning toys are meant to help the Akademiya train future researchers, after all. If they're too simple, then how are they any different from regular toys?
馬姆杜:可是結(jié)構(gòu)做得太復(fù)雜,不僅成本下不來,以我們的產(chǎn)能,也沒辦法向全須彌的孩子普及了???
But if they're too complicated, not only will they be expensive to produce considering our production capabilities, but they won't have much broad appeal to Sumeru's children, either.
琺露珊:結(jié)構(gòu)不能太復(fù)雜……玩法也不能太簡單嗎?
So the design can't be too complicated, but it can't be too easy to play with, either? Hmm...
===和來試玩的小朋友對(duì)話===
魯希:唔……琺露珊老師,還有什么辦法能飛得比他還遠(yuǎn)嗎?
Uhh, Professor Faruzan, how can I make mine fly farther?
琺露珊:咳,你們可以先叫我前輩。至于老師么,可以等以后再說……
Ahem! Just "Madam" will do. Maybe, in the future, you may indeed get the chance to call me "Professor"...
琺露珊:你可以注意一下這么幾個(gè)細(xì)節(jié),就像這樣……來,拿去試試吧。
You may wish to pay attention to these few details. Here, for example... Alright, try it again.
魯希:哇,真的飛得更遠(yuǎn)了!
Wow! It really did fly farther!
阿利婭:琺露珊前輩,教令院里,會(huì)教我們?cè)趺凑奂垎幔?/span>
Madam Faruzan,will we learn origami at the Akademiya?
琺露珊:當(dāng)然會(huì)的,只要你能成為一名學(xué)者,就可以盡情去探索你想知道的知識(shí)。
Of course you will. If you become a researcher, you can explore any field you like to your hearts' content.
琺露珊:到時(shí)候,如果你們?cè)敢獾脑?,也可以來我的門下……
In the future, if you want, you can even become one of my students...
阿利婭:可是,我聽爸爸媽媽說,教令院里有六個(gè)、還是七個(gè)……不一樣的學(xué)院?
But Mom and Dad said that there are six Darshans in the Akademiya... Wait, was it seven?
阿利婭:那要去哪個(gè)學(xué)院,才可以學(xué)到這些知識(shí)呢?做機(jī)關(guān)、折紙鳥這類的……
Which Darshan teaches about mechanisms and origami?
琺露珊:呃……這個(gè)么……起碼……不會(huì)是室羅婆耽學(xué)院吧……
Well, uh, in this case, it wouldn't be Haravatat...
卡西特:我聽說過!是要去妙論派的剎訶伐羅學(xué)院!
I know! We need to choose Kshahrewar!
琺露珊:……唔!
Huh!?
卡西特:將來我要加入妙論派,然后折出更厲害的折紙鳥!
I want to attend Kshahrewar in the future and fold even better origami birds!
魯希:我、我想做出更厲害的機(jī)關(guān)!
I—I wanna make even more awesome mechanisms!
琺露珊:……其實(shí)除了妙論派,其他學(xué)院也有他們的特色哦。比如說知論派……
Actually, the other Darshans do have their own specialties too. For example, Haravatat specializes in...
阿利婭:那要是去了自己不喜歡的學(xué)院……會(huì)不會(huì),就再也學(xué)不到自己喜歡的東西了?
What if we end up in a Darshan we don't like? Does that mean that we wont get to learn about the things we do like?
琺露珊:……唉,不會(huì)的——你看我,就是知論派的學(xué)者,不也照樣學(xué)了很多機(jī)關(guān)術(shù)嗎?
*sigh* No, that won't happen. Take me for example. I'm a researcher from Haravatat, but I research mechanisms, see?
琺露珊:限制一名學(xué)者去求知的,永遠(yuǎn)只有她自己心里的界限……
The only person able to restrict your curiosity as a researcher... is you.
===結(jié)尾===

園丁與苗圃
「只要樂于求知,就算不在我門下也無所謂……
不過真的不能再考慮一下嗎?知論派的課也很有意思的!」
The Gardener and the Nursery
"So long as the pursuit of knowledge brings you joy, I'm fine with it...
But won't you reconsider? Haravatat's classes are very interesting too!"

=====結(jié)局:“失敗的畫冊(cè)……?”(A Failed Reference Book...?)=====
冒險(xiǎn)家協(xié)會(huì)分會(huì)長卡瑪爾:不好意思,請(qǐng)問一下,您就是這本圖冊(cè)的作者嗎?
Excuse me, but are you the one who wrote this reference book?
琺露珊:欸……是的?請(qǐng)問你是?
Uh, yes. Who are you?
馬姆杜:啊,你是……剛剛站在人群里的壯漢?
Ah, you're that man-mountain who was in the crowd just now!
man-mountain = a man who is very tall and heavily built
卡瑪爾:哈哈,我有這么惹眼嗎?倒也是,我看著就不像是會(huì)和玩具扯上關(guān)系的人……
Haha, do I stand out that much? Well, I guess I don't look like someone who'd have anything to do with toys...
卡瑪爾:自我介紹一下,我是須彌冒險(xiǎn)家協(xié)會(huì)的分會(huì)長,卡瑪爾。
Let me introduce myself. I'm Kamal, the Branch Master of Sumeru's Adventurers' Guild.
卡瑪爾:我這趟是來奧摩斯港探訪一些老朋友的。路上看到你們分發(fā)的小冊(cè)子,就想著湊過來看看了。
Ah, I came to Port Ormos to visit some old friends. On the way over, I saw the booklet you all were handing out, so I came to take a look.
卡瑪爾:你們這本冊(cè)子,可以多印幾份,賣給冒險(xiǎn)家協(xié)會(huì)嗎?還有剛剛那些紙片兒,可以做成模型,也來幾套嗎?
Can you print a few more copies of this booklet and sell them to the Adventurers' Guild? Also, could you make full-fledged models of those paper prototypes and sell them to us as well?
full-fledged = complete or fully developed
馬姆杜:冒險(xiǎn)家協(xié)會(huì)……要這些玩具干什么?
What does the Adventurers' Guild want with these toys?
卡瑪爾:在你們看來可能是玩具,可對(duì)經(jīng)常要處理遺跡和機(jī)關(guān)的冒險(xiǎn)家們來說,這冊(cè)子可是件寶貝??!
You may see them as toys, but to adventurers who need to deal with all sorts of machines and contraptions within ancient ruins, this booklet is a true treasure!
卡瑪爾:我們協(xié)會(huì)里有不少成員,都不太擅長跟書本打交道,對(duì)付機(jī)關(guān)的經(jīng)驗(yàn),全得靠口口相傳。
We have many members who can't read, so books are of little use to them. What they know of handling mechanisms has been learned solely through word-of-mouth.
卡瑪爾:就算現(xiàn)在教令院放開了書籍管控,他們也讀不來那些高深的書……
Even if the Akademiya granted public access to all their books, there are people who can't use them...
阿尼斯:啊——這本冊(cè)子,幾乎全都是畫??!
Ah, and our booklet is practically all pictures!
琺露珊:唔,畢竟是要給小孩子看的……
Well, it IS designed for children...
卡瑪爾:對(duì)于小孩子可能難懂了點(diǎn),對(duì)冒險(xiǎn)家來說,卻是剛剛好哇。還有那些紙片兒……呃,是叫紙面原型?
It might be a bit too difficult for children, but it's perfect for adventurers. Also, those paper strips... Uh, you called them paper prototypes?
卡瑪爾:要是能做成木頭模型來演示的話,就算是不認(rèn)字的人,也能看個(gè)明白啦。
If you can make wooden versions for demonstration purposes, even the most illiterate person would be able to follow along and understand.
卡瑪爾:到時(shí)候在每個(gè)據(jù)點(diǎn)都放一套模型,每個(gè)冒險(xiǎn)家都隨身帶本冊(cè)子……進(jìn)遺跡探險(xiǎn)可就安全多了!
If we can supply a model set for each branch and if each adventurer carries a booklet with them, then ruin exploration will become much safer!
琺露珊:是、是嗎……咳,我就說嘛,只要是知識(shí),總會(huì)有需要的地方!
Y一You really think so? *cough* I mean, yes, yes, I always knew it! Knowledge will always be needed one way or another!
===結(jié)尾===

知識(shí)就是財(cái)富!
只要是知識(shí),總會(huì)有用處。
Knowledge is Wealth!
All knowledge will find its use.
