普呂多姆《孤獨(dú)與深思》詩選
蘇利·普呂多姆(Sully Prudhomme,1839-1907),法國第一個以詩歌著稱的天才作家。1901年作品《孤獨(dú)與沉思》獲諾貝爾文學(xué)獎,是首屆諾貝爾文學(xué)獎獲得者。
正文:
獻(xiàn)詞
請作一次密談,與我的這些詩;
原諒我這所有的詩句,為了名聲
我歌唱愛情而沒提你的名字,
我寫得更多的是別人的靈魂。
可這些詩對別人毫無價值:
詩中的溫情只向你傾訴;
別人難以見到我愛的女子,
因?yàn)槲覜]說,你又很清楚。
你深夜哭泣之時,白色的蠟燭
把柔光投入微火將熄的壁爐,
它只在暗處閃爍,天亮就消失。
像蠟燭一樣,柔似那幽幽的燭火,
這些詩,只為你靈魂的黑夜而作,
一被別人讀到,它就蒼白失色。
胡小躍 譯
天鵝
湖水寧靜,似一方幽清的明鏡,
天鵝的巨翅無聲地劃著水紋,
它滑翔著,羽翅上的白絨宛如
那四月的積雪,在陽光下消融;
然而,天鵝的巨翅卻堅(jiān)實(shí)白厚,
在輕風(fēng)中微顫著,如一葉白帆。
它美麗的長頸高昂出蘆葦叢,
鉆水又屈伸,水面上引頸漫游,
優(yōu)雅的曲頸好似浮雕的花紋,
黑色的尖嘴藏在明亮的喉頸。
它時而沿著濃蔭與安謐的松林
蜿蜒著,劃開厚厚的綠的浮萍,
身后拖起一縷清綠的長發(fā)。
天鵝慢悠悠地游著,神態(tài)倦慵。
巖洞里詩人諦聽著微妙的感覺,
流泉在這里哭訴著虛無的永恒。
穿巖洞、涉流泉、天鵝其樂融融;
一片柳葉默然飄落在它的肩頭。
時而它橫推水波,離開那樹蔭,
昂首挺胸,似與茫茫太空爭雄,
它選擇了那陽光耀眼的水面,
炫耀那自賞萬分的一身潔白。
后來,暮靄抹去了湖水的邊際,
湖光和水色朦朧地交融在一起,
紅霞縷縷鐫刻在昏黃的天際,
燈心草、菖蘭花停止了搖曳,
融融的月下飛起了點(diǎn)點(diǎn)流螢。
天鵝,頭窩在翅膀下面,
湖面幽暗倒映著絳紫的星空,
它仿佛一座寶石簇?fù)淼你y壇,
睡了,在這天與水的穹隆之中。
陳中林 譯
眼睛
天藍(lán)、烏黑,都被愛,都美,
——無數(shù)的眼睛見過了晨光;
它們在墳?zāi)股钐幊了?/p>
而朝陽依舊把世界照亮。
比自晝更溫存的黑夜
用魔術(shù)迷住了無數(shù)眼睛;
星星永遠(yuǎn)閃耀不歇,
跟晴卻盛滿了無邊陰影。
難道它們的眼神已經(jīng)熄滅?
不,不可能,這是錯覺!
它們只是轉(zhuǎn)向了他方——
那被稱為不可見的世界。
西斜的星辰辭別了我們
但仍漂游在茫茫天宇,
眼珠雖也像星星般西沉,
但它們并沒有真的死去。
天藍(lán)、烏黑,都被愛,都美,
開啟眼簾, 面向無限的晨光;
在墳?zāi)沟牧硪幻?,在他方?/p>
闔上的眼睛仍在眺望。
飛白 譯
銀河
有一夜,我對星星們說:
“你們看起來并不幸福;
你們在無限黑暗中閃爍,
脈脈柔情里含著痛苦。
“仰望長空,我似乎看見
一支白色的哀悼的隊(duì)伍,
貞女們憂傷地絡(luò)繹而行,
擎著千千萬萬支蠟燭。
“你們莫非永遠(yuǎn)禱告不停?
你們莫非是受傷的星星?
你們?yōu)⑾碌牟皇切枪夂牵?/p>
點(diǎn)點(diǎn)滴漓,是淚水晶瑩。
“星星們,你們是人的先祖,
你們也是神的先祖,
為什么你們竟含著淚?……”
星星們回答道:“我們孤獨(dú)……
“每一顆星都遠(yuǎn)離姐妹們,
你卻以為她們都是近鄰。
星星的光多么溫柔、敏感,
在她的國內(nèi)卻沒有證人,
“她的烈焰放出滿腔熱情,
默然消失在冷漠的太空?!?/p>
于是我說,“我懂得你們!
因?yàn)槟銈兙拖裥撵`,
“每顆心發(fā)光,離姐妹很遠(yuǎn),
盡管看起來近在身邊。
而她——永桓孤獨(dú)的她
在夜的寂靜中默默自燃。”
飛白 譯
給揮霍者
心不脆弱,它用堅(jiān)硬的金子鑄成:
但愿它像粗陶燒制的盆甕,
只能用一段時間,而后便碾作灰塵!
可它未絲毫磨損,痛苦啊!它變得空空。
享樂老在甕邊貪婪地打轉(zhuǎn):
兄弟,別讓這家伙大口啜飲;
好好地看守住甕中的清泉,
多年積聚的財(cái)寶一夜就能揮凈。
對它要節(jié)約。不幸啊,那些糊涂蟲,
火紅的酒神節(jié)里他們提著美麗的陶甕,
甕中的香氣在偶像腳下喪失。
有天,他會感到,忠誠或負(fù)心的情郎,
一個處女的雙唇懸掛在他的心上,
可他張開的心啊已倒不出任何東西。
胡小躍 譯
他們?nèi)ツ?/p>
那些為愛情而死的人不會上天堂:
他們再沒有黑夜、溪澗和小路,
他們不會嘗到,在神圣的住處,
一種能使人忘記吻的甜蜜的蜜甜。
他們也不會下地獄,無窮無盡:
因?yàn)樗麄兛咀圃邗r紅的唇上,
魔鬼的指甲,挖他們的胸膛,
更挖他們殘忍的蔑視和不治的疑心。
他們?nèi)ツ??怎樣的劇痛和狂歡,
如果墓中的心全都同樣,
比得上他們嘗過的快樂和苦難?
既然他們在人間就有了地獄和天堂,
有不斷的恐懼和無窮的渴盼,
他們死后,將魂飛魄散,徹底消亡。
胡小躍 譯
靈感
一只色彩奇異的孤鳥
落在一個女孩肩上;可是
她拔去它艷麗的羽毛,
制造了痛苦,用鳥的整件彩衣。
柔軟的絨毛,還帶著身體的溫?zé)幔?/p>
殘忍的嘴吐出微風(fēng)把它吹散。
這鳥,就是我的心;那女孩,犯了罪惡,
是我提起來就禁不住要流淚的女伴。
這游戲使她快活,而我卻心情沉痛,
我傷心地望著心中的美
被她取樂,吹上蒼茫的天空。
她愛揚(yáng)起頭,用口中的氣息
搖晃我的夢,我就是所謂的詩人。
愿這氣息吹不著我的夢,我什么也不再是。
胡小躍 譯