《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·鄘風(fēng)》

《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·鄘風(fēng)》

譯文:
泛起那柏木小舟,漂流在河水中央。分發(fā)齊眉那少年,的確是我好配偶。至死終究無(wú)他心。我的母親我的天,怎奈卻不相信我!
泛起那柏木小舟,漂流在河水邊緣。分發(fā)齊眉那少年,的確是我好對(duì)象。至死終究無(wú)偏差。我的母親我的天,怎奈卻不相信我!
拓展:
- 這首《柏舟》的詩(shī)旨,以《毛詩(shī)序》為主流的傳統(tǒng)說(shuō)法多認(rèn)為是衛(wèi)世子共伯早死,其妻共姜拒絕父母改嫁之令,故作此詩(shī)以自誓其志。因此,古人多以“柏舟之痛”稱呼女子喪夫之事,以“柏舟之節(jié)”贊美女子夫死不嫁之行。當(dāng)今學(xué)者則多認(rèn)為此詩(shī)描寫(xiě)了一少女欲擇一少年為偶,但卻未得到母親同意,因此作此詩(shī)以表明其心、抒發(fā)其怨。
- 髧:頭發(fā)下垂?fàn)睢?/li>
- 兩髦:男子未行冠禮前,頭發(fā)齊眉,分向兩邊狀。
- 儀:配偶。
- 矢:通“誓”,發(fā)誓。
- 靡它:無(wú)他心。
- 只:語(yǔ)助詞。
- 特:配偶。
- 慝:通“忒”,變更,差錯(cuò),變動(dòng)。也指邪惡,惡念,引申為變心。

譯文:
墻上長(zhǎng)著蒺藜,無(wú)法將它掃掉。宮闈中的流言,不可向人述說(shuō)。如果可以開(kāi)口,說(shuō)來(lái)就是丑惡。
墻上長(zhǎng)著蒺藜,無(wú)法將它除去。宮闈中的流言,不可向人詳言。如果可以細(xì)說(shuō),說(shuō)來(lái)就會(huì)話長(zhǎng)。
墻上長(zhǎng)著蒺藜,無(wú)法將它捆起。宮闈中的流言,不可向人講說(shuō)。如果可以談?wù)?,說(shuō)來(lái)就是恥辱。
拓展:
- 《墻有茨》一詩(shī)的主題,《毛詩(shī)序》承續(xù)《新臺(tái)》之解,將其定為“公子頑通乎君母,國(guó)人疾之而不可道”的“刺上”之作,此后研究《詩(shī)經(jīng)》的古今學(xué)者大都接受了這個(gè)說(shuō)法。
- 公子頑即衛(wèi)昭伯,是衛(wèi)宣公之子,與太子伋、公子壽、公子朔等為兄弟?!熬浮敝傅氖切l(wèi)宣公的夫人宣姜,她是當(dāng)時(shí)已即位為衛(wèi)惠公的公子朔之母,故有此稱。衛(wèi)宣公死后,齊襄公為保全其妹宣姜,同時(shí)鞏固衛(wèi)惠公君位,強(qiáng)迫公子頑娶后母宣姜為妻。此詩(shī)就是當(dāng)時(shí)衛(wèi)國(guó)人對(duì)統(tǒng)治階級(jí)這種敗壞倫常的穢行的嘲諷和鞭撻。
- 眾說(shuō)相類,都認(rèn)為這是一首譏刺衛(wèi)國(guó)內(nèi)宮庶公子頑私通國(guó)母宣姜,生五子,而名分不正,國(guó)人唾罵其荒淫無(wú)恥的詩(shī)歌。
- 茨:蒺藜,一年生草本植物,莖橫生于地面,果實(shí)有刺,可入藥。
- 中冓:內(nèi)室,此指衛(wèi)國(guó)宮室,宮中齷齪之事。
- 道:說(shuō)。
- 所:若。
- 襄:通“攘”,掃除。
- 詳:詳細(xì)說(shuō)明。一說(shuō)為“揚(yáng)”的假借字,指?jìng)鲹P(yáng)。

譯文:
誓與君子同老去,玉飾發(fā)簪插假髻。雍容自得端莊儀,如同山岳又似河。穿上象服很合身,然而你卻不賢淑,對(duì)你也是莫奈何!
色澤鮮明又華美,禮服繡有雄雉羽。一頭黑發(fā)盛如云,不必戴上假發(fā)飾。冠冕玉飾垂兩邊,象牙揥簪可搔首,眉目之間膚白皙。為何猶如天上人?為何好似帝之子?
色澤鮮美又通透,禮服素白名展衣。罩上縐紗細(xì)葛衫,系好夏日白內(nèi)衣。你那風(fēng)采真清秀,眉目傳神容顏好。誠(chéng)然像你這般人,就是邦國(guó)之美女!
拓展:
- 對(duì)于《君子偕老》一詩(shī)的解讀,古今幾無(wú)分歧,多認(rèn)為是緊承《墻有茨》一詩(shī),表達(dá)對(duì)衛(wèi)宣君夫人宣姜“淫佚之行”的諷刺和貶斥。
- 《毛詩(shī)序》云:“夫人淫亂,失事君子之道,故陳人君之德,服飾之盛,宜與君子偕老也”,認(rèn)為詩(shī)中所寫(xiě)的服飾儀容之美乃為理想的國(guó)君夫人形象。
- 而朱熹《詩(shī)集傳》認(rèn)為詩(shī)人恰恰是以服飾儀容之美反襯宣姜違禮悖德之丑,言其德行與儀表不相匹配。后世學(xué)者在這一點(diǎn)上,也大多贊同朱熹的觀點(diǎn)。
- 君子:指衛(wèi)宣公。
- 副:婦人的一種首飾。
- 笄:簪。
- 六珈:笄飾,用玉做成,垂珠有六顆。
- 副笄六珈:古代貴族婦女的頭飾。編發(fā)為假髻稱副,假髻上所插的簪稱笄,發(fā)簪上的玉飾稱六珈。
- 委委佗佗:一說(shuō)舉止雍容華貴、落落大方,象山一樣穩(wěn)重、似河一樣深沉。一說(shuō)體態(tài)輕盈、步履裊娜,如山一般蜿蜒,同河一般曲折。佗同“迤”。
- 象服:古代后妃、貴夫人所穿的禮服,鑲有珠寶繪有花紋的禮服。
- 宜:合身。
- 子:指宣姜。
- 云如之何:奈之何。云,句首發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)實(shí)義。
- 玼:鮮明盛美貌。
- 翟:繡在象服上的雄雉尾羽圖案。
- 鬒發(fā):黑發(fā)。
- 髢:假發(fā)。
- 瑱:冠冕上垂在兩側(cè)的玉飾。
- 象之揥:象,象牙。揥,釵簪一類的首飾,可搔頭。
- 揚(yáng)且之皙:揚(yáng),眉毛及其上下部分。且,語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。皙,皮膚白凈。
- 胡然:為何,表疑問(wèn)或反詰。然,這樣。
- 而:如,象。
- 瑳:色澤鮮明通透貌。
- 展:通“襢”,古代后妃或命婦的一種禮服,色白。一說(shuō)為古代夏天穿的一種紗衣。
- 縐絺:精細(xì)的葛布。
- 紲袢:紲,系,扎。袢,古代夏天穿的一種白色內(nèi)衣。
- 清揚(yáng):形容眉目清秀有神,亦泛指人的美好儀容或風(fēng)采。

譯文:
在哪里采摘菟絲子?就在沬邑的鄉(xiāng)野中。心中思念的是誰(shuí)?是那美麗的姜家長(zhǎng)女。她約我去桑樹(shù)林中,邀我至樓閣之上,送我到淇水之畔。
在哪里采摘麥子?就在沫邑的北面。心中思念的是誰(shuí)?是那美麗的弋家長(zhǎng)女。她約我去桑樹(shù)林中,邀我至樓閣之上,送我到淇水之畔。
在哪里采摘蔓菁?就在沫邑的東面。心中思念的是誰(shuí)?是那美麗的庸家長(zhǎng)女。她約我去桑樹(shù)林中,邀我至樓閣之上,送我到淇水之畔。
拓展:
- 關(guān)于《桑中》這首詩(shī)的主旨,古今學(xué)者的理解存在分歧?!睹?shī)序》言:“衛(wèi)之公室淫亂,男女相奔,至于世族在位,相竊妻妾,期于幽遠(yuǎn)。政散民流,而不可止?!闭J(rèn)為此詩(shī)是對(duì)衛(wèi)國(guó)世族男女“淫奔”之風(fēng)的諷刺,朱熹等人亦持此說(shuō),且考出姜、弋、庸為當(dāng)時(shí)貴族姓氏,以作證明。
- 近當(dāng)代學(xué)者一般認(rèn)為這是一首表現(xiàn)男女相悅的愛(ài)情詩(shī)。
- 爰:于何,在哪里。
- 唐:菟絲子,一年生寄生蔓草,秋初開(kāi)小花,子實(shí)可入藥。一說(shuō)同“棠”,梨的一種。
- 沬:春秋時(shí)衛(wèi)國(guó)邑名,即牧野,在今河南淇縣。
- 鄉(xiāng):郊野。
- 孟姜:春秋時(shí)齊為姜姓,故齊君長(zhǎng)女稱孟姜。孟,泛指長(zhǎng)子或長(zhǎng)女。姜,與后文“弋”“庸”皆貴族姓。
- 桑中:桑樹(shù)林中,一說(shuō)衛(wèi)國(guó)沬邑地名。
- 要:同“邀”,邀請(qǐng),邀約。
- 上宮:樓閣,一說(shuō)衛(wèi)國(guó)沬邑地名。
- 淇:淇水,源出今河南淇山,流入衛(wèi)河。
- 葑:又名蔓菁、蕪菁,蔓菁菜。

譯文:
雌雄鵪鶉奔走相隨,雌雄喜鵲飛舞相隨。此人德行不善,我卻將他當(dāng)作兄長(zhǎng)。
雌雄喜鵲飛舞相隨,雌雄鵪鶉奔走相隨。此人德行不善,我卻將他當(dāng)作君王。
拓展:
- 對(duì)《鶉之奔奔》這首詩(shī)的解讀,歷來(lái)就有著各種爭(zhēng)論。
- 《毛詩(shī)序》認(rèn)為此詩(shī)是“刺衛(wèi)宣姜”失德之作;
- 朱熹《詩(shī)集傳》則稍作變易,認(rèn)為是以衛(wèi)惠公口吻諷刺“宣姜與頑非匹耦而從”的行為。
- 清代姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》提出詩(shī)中“為兄”“為君”二詞表明此詩(shī)為國(guó)君之弟所作,諷刺的對(duì)象應(yīng)是衛(wèi)宣公。
- 今人金啟華等則認(rèn)為此詩(shī)為一位女子對(duì)始亂終棄之男子的斥責(zé)。
- 鶉:鵪鶉,雉科禽鳥(niǎo)。
- 奔奔:雌雄鳥(niǎo)類奔走相隨貌。
- 鵲:喜鵲。
- 彊彊:雌雄鳥(niǎo)類飛舞相隨貌。奔奔、彊彊,都是形容鶉鵲居有常匹,飛則相隨的樣子。
- 無(wú)良:不善。
- 君:國(guó)君。一說(shuō)國(guó)小君,即國(guó)君夫人。一說(shuō)君子,對(duì)男子尊稱。

譯文:
營(yíng)室星處夜空正中,在楚丘地修筑宮殿。通過(guò)日影測(cè)算量度,在楚丘地修筑宮室。栽種榛樹(shù)以及栗樹(shù),還有椅、梧、梓、漆諸樹(shù),成材砍伐制成琴瑟。
登上那座高大土丘,放眼眺望楚丘之地。望見(jiàn)楚丘和那堂邑,雄渾山岳以及高丘。下山去往農(nóng)田觀看,占斷卜測(cè)顯示吉祥,最終結(jié)果確實(shí)美好。
好雨已經(jīng)紛紛降下,下令倌人馭車趕路。身披星辰早早駕車,休憩就在桑田邊上。他不只是平庸之人,存心篤實(shí)見(jiàn)識(shí)深遠(yuǎn),良馬匹匹多達(dá)三千。
拓展:
- 此詩(shī)當(dāng)作于衛(wèi)文公的晚年或死后,是追敘當(dāng)時(shí)情事,具有史詩(shī)性質(zhì)。它與《大雅·公劉》寫(xiě)周人先祖公劉帶領(lǐng)周民由邰遷豳時(shí)相地形、建京邑、治田地等頗相類。這篇風(fēng)詩(shī)意在歌功頌德,稱頌的對(duì)象則是衛(wèi)文公。
- 定:定星,又叫營(yíng)室星,二十八宿之一。十月之交,定星昏中而正,宜定方位,造宮室,故名。
- 方中:此指夜空正中。
- 作:建筑,營(yíng)建。
- 于:古音與“為”通,指作為。一說(shuō)為語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。
- 楚宮:古宮殿名,春秋時(shí)衛(wèi)文公于楚丘營(yíng)建,在今河南滑縣,與后文“楚室”同義。
- 揆:測(cè)量,揣度。
- 榛栗:榛樹(shù)和栗樹(shù),皆落葉喬木,果實(shí)分別稱“榛子”“栗子”,可食。
- 椅桐梓漆:椅樹(shù)、梧桐樹(shù)、梓樹(shù)、漆樹(shù),皆落葉喬木。前三種木材可制物建筑,后一種樹(shù)脂可做涂料。
- 虛:同“墟”,大土丘。一說(shuō)為漕邑故址。
- 堂:楚丘堂邑。
- 景山與京:景山,高山,大山。京,高大的山丘。
- 桑:桑樹(shù),后指代農(nóng)業(yè)、農(nóng)田。
- 允臧:確實(shí)美好。
- 靈雨:好雨。
- 零:降雨。
- 倌人:古代主管駕車的小臣。
- 星言:即星焉,謂披著星星。
- 夙駕:清晨駕車。
- 說(shuō):通“稅”,休憩,止息。
- 匪直也人:并非只是庸人。匪,同“非”。直,只。一說(shuō)“匪”猶“彼”,“直”指“特”。
- 秉心塞淵:秉心,持心,存心。塞淵,謂篤厚誠(chéng)實(shí),見(jiàn)識(shí)深遠(yuǎn)。
- 騋牝三千:形容馬匹數(shù)目極多。騋,七尺之馬。牝,母馬。三千,約數(shù),泛指數(shù)量眾多。

譯文:
彩虹出現(xiàn)在東方,沒(méi)有人敢于指它。女子就要出嫁了,遠(yuǎn)離父母和兄弟。
朝虹出現(xiàn)在西方,整個(gè)早晨都下雨。女子就要出嫁了,遠(yuǎn)離父母和兄弟。
像這樣一個(gè)人啊,心中思念著婚姻。卻太沒(méi)貞潔之信,又不知父母之命!
拓展:
- 這篇《螮蝀》,一般認(rèn)為是對(duì)私奔女子的諷刺之詩(shī)。
- 《毛詩(shī)序》承續(xù)上篇《定之方中》,認(rèn)為衛(wèi)國(guó)在衛(wèi)文公的道德教化下,“淫奔之恥,國(guó)人不齒也”,因此此詩(shī)旨在杜絕“淫奔”之風(fēng)。
- 后漢書(shū)·楊賜傳》唐李賢注引《韓詩(shī)序》云:“《蝃蝀》,刺奔女也。”
- 宋朱熹《詩(shī)集傳》也以為“此刺淫奔之詩(shī)”。
- 螮蝀:彩虹,愛(ài)情與婚姻的象征。
- 有行:出嫁。
- 朝隮:早晨的虹,一說(shuō)早晨的云氣。
- 崇朝:整個(gè)早晨,指從日出到吃早餐的時(shí)候。崇,通“終”。
- 懷:思念,一說(shuō)通“壞”。
- 昏:同“婚”。
- 大:極,非常。一說(shuō)同“太”。
- 信:貞貞潔之信。
- 命:父母之命。

譯文:
看那老鼠還有皮毛,為人卻無(wú)莊嚴(yán)儀表。為人沒(méi)有莊嚴(yán)儀表,不死還要做些什么!
看那老鼠還有牙齒,為人卻無(wú)行為規(guī)范。為人沒(méi)有行為規(guī)范,不死還要等到何時(shí)!
看那老鼠還有肢體,為人卻無(wú)道德禮法。為人沒(méi)有道德禮法,為何還不速速去死!
拓展:
- 這是一首諷刺詩(shī),其諷刺的對(duì)象,說(shuō)法不一。
- 前人對(duì)這個(gè)問(wèn)題大致上有二說(shuō):《毛詩(shī)序》以為是刺在位者無(wú)禮儀,鄭箋從之;
- 《魯詩(shī)》則認(rèn)為是妻諫夫,班固《白虎通義·諫諍篇》承此說(shuō)。
- 相:視,看。
- 儀:威儀,指人的舉止作風(fēng)大方正派而言,具有尊嚴(yán)的行為外表。一說(shuō)為“禮儀”。
- 何為:做什么,表詰問(wèn)。一說(shuō)為何。
- 止:止息,容止,指人行為合乎禮法規(guī)范。一說(shuō)通“恥”,知恥之心。
- 俟:等待。

譯文:
旄牛尾飾的旗幟高揚(yáng)特立,車馬就在浚邑的郊野。以白色絲線為旗鑲邊,以四匹馬兒與之相隨。那位美好賢善的人,該拿什么送給他呢?
繪有鳥(niǎo)隼的旗幟高揚(yáng)特立,車馬就在浚邑的近城。以白色絲線編織旗上,以五匹馬兒與之相隨。那位美好賢善的人,該拿什么贈(zèng)給他呢?
五彩羽飾的旗幟高揚(yáng)特立,車馬就在浚邑的城區(qū)。以白色絲線縫合旗幟,以六匹馬兒與之相隨。那位美好賢善的人,該對(duì)他說(shuō)些什么呢?
拓展:
- 經(jīng)《干旄》《鄘風(fēng)·干旄》一詩(shī),古今解其主旨之說(shuō)甚多,有學(xué)者考證有十?dāng)?shù)種說(shuō)法之多。
- 其中比較有影響的主要有三種:一種以《毛詩(shī)序》為代表,認(rèn)為此詩(shī)是對(duì)“衛(wèi)文公臣子多好善,賢者樂(lè)告以善道”的褒揚(yáng);
- 一種以朱熹《詩(shī)集傳》為代表,認(rèn)為此詩(shī)所寫(xiě)乃“衛(wèi)大夫乘此馬,建此旌旄以見(jiàn)賢者”;
- 第三種以近當(dāng)代部分學(xué)者為代表,認(rèn)為這是一首“男子戀女”的愛(ài)情詩(shī)。
- 孑孑:特出之貌。指旗顯眼,高掛桿上。
- 干旄:一種以旄牛尾飾旗竿作為儀仗的旌旗。干,猶竿、桿,后同。旄,同“牦”,牦牛尾。
- 浚:春秋時(shí)衛(wèi)國(guó)邑名。
- 紕:在衣冠或旗幟上鑲邊。
- 四:指數(shù)目為四,后“五”用法同。
- 畀:給予。
- 旟:古代畫(huà)著鳥(niǎo)隼的軍旗。
- 都:古時(shí)地方的區(qū)域名,一說(shuō)下邑、近城。
- 組:編織。
- 予:給予。
- 旌:古代用牦牛尾或兼五彩羽毛飾竿頭的旗子。
- 祝:“屬”的假借字,編連縫合。一說(shuō)厚積之狀。
- 告:告知,一說(shuō)同“予”。

譯文:
駕馭馬匹奔走馳騁,回去吊唁衛(wèi)國(guó)公侯。策馬遠(yuǎn)行路途迢迢,方才到達(dá)衛(wèi)國(guó)漕邑。許國(guó)大夫跋涉而來(lái),我心就生憂愁苦楚。
你們既然不贊成我,我就不能返回衛(wèi)國(guó)??纯茨銈儧](méi)有善德,我的思念無(wú)法遣除。
你們既然不贊成我,我就不能歸往衛(wèi)國(guó)。看看你們沒(méi)有善德,我的思念沒(méi)有止盡。
登上那座高峻山丘,在此采摘藥草貝母。女子心中憂思繁多,眾人也是各有道理。許國(guó)大夫責(zé)難于我,眾人傲慢而又張狂。
我在郊野放步行走,田間麥苗興盛繁茂。欲往大國(guó)申訴我意,誰(shuí)可依靠誰(shuí)能到來(lái)?許國(guó)大夫還有君子,莫再將我指斥埋怨。你們諸位各有考量,不如讓我直接前去。
拓展:
- 公元前年,衛(wèi)國(guó)為狄人所滅,衛(wèi)懿公死。五千遺民在宋、鄭等國(guó)幫助下東渡黃河,至漕邑暫棲,擁立公子申為君,即衛(wèi)戴公。
- 衛(wèi)戴公是衛(wèi)昭伯與宣姜所生,他還有一個(gè)妹妹嫁與許穆公,史稱許穆夫人。
- 衛(wèi)戴公即位一月即死,許穆夫人聞?dòng)嶑Y驅(qū)而歸,欲往漕邑吊唁,半路卻被趕來(lái)的許國(guó)大夫阻攔。
- 此詩(shī)正是在許穆夫人在這一背景下創(chuàng)作的,根據(jù)相關(guān)史實(shí)及詩(shī)中“芃芃其麥”之句,可推知所作時(shí)間應(yīng)是衛(wèi)文公元年(公元前年)暮春。
- 許穆夫人是我國(guó)文學(xué)史乃至世界文學(xué)史上第一位女詩(shī)人。在國(guó)破家亡、兄長(zhǎng)逝世之際,她不顧群臣攔阻指斥,駕車前往衛(wèi)國(guó)憑吊,其情可感,其心可佩。清代魏源考證,《詩(shī)經(jīng)》中除此篇外,尚有《泉水》《竹竿》兩篇亦為她的作品。她的詩(shī)作往往帶有濃厚的懷鄉(xiāng)愛(ài)國(guó)的情懷,對(duì)后世同類題材的詩(shī)文影響極其深遠(yuǎn)。
- 載馳載驅(qū):指駕馭馬匹奔走馳騁。載,動(dòng)詞前詞綴,無(wú)實(shí)義,后同。馳,騎馬奔走。驅(qū),策馬馳騁。
- 唁:對(duì)遭遇喪事者表示慰問(wèn)。
- 衛(wèi)侯:此指衛(wèi)戴公。
- 言:句首語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義,后同。
- 漕:衛(wèi)國(guó)邑名。
- 大夫:指許國(guó)大夫。
- 旋反:回還,回歸。反,同“返”。
- 旋濟(jì):歸去。濟(jì),止。
- 閟:止,盡。
- 阿丘:有一邊偏高的山丘。
- 虻:貝母,多年生草本植物,葉長(zhǎng)似韭,鱗莖可入藥。
- 善懷:多有憂思。
- 行:道理,準(zhǔn)則。
- 許人:許國(guó)人,指許國(guó)大夫。
- 尤:責(zé)備,責(zé)難,后同。
- 稚:傲慢,一說(shuō)幼稚。
- 芃芃:植物茂盛貌。