葉芝的柳園里/莎莉花園:Down By The Sally Gardens...

Down by the Salley Gardens
《柳園里》
Down by the Salley Gardens my love and I did meet
我曾和我的摯愛相遇在莎園中
She passed the Salley Gardens with little snow-white feet
她踏著雪白的纖纖玉足,輕輕走過莎園
She bid me take love easy as the leaves grow on the tree
她要我簡單的追求真愛,就像大樹長出樹葉一般自然
But I being young and foolish with her did not agree
但我是那么的年輕愚笨,從來沒有聽從過她的心聲
In a field by the river my love and I did stand
我曾和我的摯愛并肩佇立在河畔的曠野上
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
她把她嫩白的小手,搭在我那微微傾斜的肩膀上
She bid me take life easy as the grass grows on the weirs
她要我簡單的去生活,就像那生長在河畔的韌草一般
But I was young and foolish and now am full of tears
但我是那么的年輕愚笨, 現(xiàn)在唯有淚水漣漣,感懷滿襟
《Down By the Salley Gardens》是愛爾蘭英語詩人、1923年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主William Butler Yeats(威廉.巴特勒.葉芝1865-1939)創(chuàng)作的哲理詩。該詩最初翻譯為《柳園里》,是葉芝早年的詩作。
這首詩貌似簡單,但卻向人們揭示了生活的哲理——對(duì)待愛情和生活,人們應(yīng)當(dāng)順其自然,就像“綠葉長在樹枝上,青草長在河堰上”。不然,會(huì)因?yàn)橐粫r(shí)的“愚蠢”而遺恨終生。他將青春、愛情連同死亡一同揉進(jìn)循環(huán)往復(fù)、錯(cuò)綜神秘的時(shí)空背景里互相對(duì)視.在這種痛苦的對(duì)視中,真理、自由等命題一一浮現(xiàn),并被賦予了歲月的厚重感。