做同聲傳譯時都需要知道哪些?
在第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國的紐倫堡國際軍事法庭審判法西斯戰(zhàn)犯時,同聲傳譯首次亮相。同聲傳譯是指譯員在不打斷講話者的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式。這種方式效率很高,能最大限度地保證會議的流暢進行。相應(yīng)地,同聲傳譯的門檻也是最高的,被譽為翻譯界“金字塔頂”的存在。
在雅言翻譯公司看來,同聲傳譯不僅僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)變過程,它還牽扯著到不同文化的“走出去”和“引進來”。作為一名優(yōu)秀的同聲傳譯人員,想要把中國的語言,中國的文化,中國的政策翻譯成外文走向世界,有很多地方是需要注意的,今天雅言翻譯公司就簡單講幾點。
首先,做同聲傳譯時需要具備很強的文字理解能力。這里需要強調(diào)一點,所謂文字的理解不僅僅是要對歷史典故在當(dāng)下的現(xiàn)實含義有正確的理解,還要知道怎么結(jié)合當(dāng)?shù)卣Z言的語氣和語境翻譯出來,使譯文顯得更加地道,更加易于被接受。
其次,做同聲傳譯時需要擁有豐富的文化知識。正如老話說的那樣“打鐵還需自身硬”。只有自身擁有了較為豐富的文化知識,然后以這些文化知識作為基點,才能在同聲傳譯中游刃有余,才能算得上是合格的同聲傳譯員。
最后,做同聲傳譯還需要有認真負責(zé)的工作態(tài)度和職業(yè)操守。雅言翻譯公司覺得這兩點比上面兩點還重要。因為在翻譯工作中,肯定會涉及到客戶的機密信息或者隱私,如果沒有良好的職業(yè)操守,不懂得為客戶保密,那就太可怕了,至于認真負責(zé)的工作態(tài)度更不用說,老話常說“干一行,愛一行”。如果本身對這份工作沒有熱情,那么一切都是徒勞。
以上就是雅言翻譯公司關(guān)于同聲傳譯的相關(guān)介紹。不管是同聲傳譯,還是普通的翻譯工作,都不是一蹴而就的事,它需要一個不斷積累,不斷努力的過程。您準備好了嗎?
原文轉(zhuǎn)自:https://www.artlangs.cn/newsDetail/2119.html