【日本小3道德】27#六兵衛(wèi)爺與千代
六兵衛(wèi)爺と千代(六兵衛(wèi)爺與千代)
千代の住んでいる村は、山奧の小さな村です。
(千代所居住的村子是深山里的小村莊。)
千代の家は、村の一番奧だったのですが、半年ほど前から、もう一つ奧に、六兵衛(wèi)爺の家が出來ました。
(千代的家原本在村子的最深處,然而從大約半年前開始,再往里的是六兵衛(wèi)爺的家。)
六兵衛(wèi)爺は、壊れかけた空き家を直し、焼き物窯を作って、ひとり暮らしを始めたのです。
(六兵衛(wèi)爺將破損的空房重修,制造了陶器窯,開始了獨居生活。)
六兵衛(wèi)爺は、あまり外へ出ません。時々村の道を通るのですが、村の人が聲をかけても、暗い顔を下に向けたままで、ろくに返事もしません。子供達も、怖い顔でじろりと睨む、六兵衛(wèi)爺には近寄りません。そのうちに、六兵衛(wèi)爺に聲をかける人は、いなくなってしまいました。でも、千代は、ひとりぼっちの六兵衛(wèi)爺のことが、気になって仕方が無かったのです。
(六兵衛(wèi)爺不怎么外出。他有時經過村子的道路,然而村民向他搭話,他也陰沉著臉,不怎么回答。他也用恐怖的表情瞪著孩子們,孩子們不接近他。漸漸的,沒人向六兵衛(wèi)爺搭話了。但是,千代非常在意孤身一人的六兵衛(wèi)爺。)
(どうして、人と口をきかないのかしら。どうして、いつも暗い顔をしているのだろう。)
(為什么他不和人們說話?為什么他總是陰沉著臉呢?)
ある夜、千代は、おとうとおっかあが話をしているのを聞きました。
(某夜,千代聽到了老爸和老媽的談話。)
「六兵衛(wèi)爺は、何であんなに人を嫌うんかな?!?/p>
(“六兵衛(wèi)爺為什么那么討厭人呢?”)
「あのね。村長の太助さんに聞いたんだけど、六兵衛(wèi)さんは、江戸で大きなお店の旦那だったんですって。悪い番頭に騙されて、お店を取られてしまったそうよ。」
(“那個啊。聽村長太助說六兵衛(wèi)曾是江戶的一家很大的店的老板。他被壞掌柜騙了,店被奪走了。”)
「そうか。それで、人嫌いで暗い顔をしているんか?!?/p>
(“是嗎?因此才討厭人,還總是陰沉著臉???”)
「何でも、焼き物が好きで、この山奧にいい土があるのを人から聞いて、この村へ來たんだって?!?/p>
(“據說他喜歡陶器,從別人那里聽說這個深山里有好土,便來到了這個村子?!?/span>)
「慣れない土地で、ひとり暮らしも大変なこった?!?/p>
(“在不熟悉的地方獨自生活也很不容易啊?!?/span>)
次の日、千代は、思いきって六兵衛(wèi)爺の家へ行ってみました。垣根の破れ目から覗いてみると、六兵衛(wèi)爺は土間で土を捏ねています。丸くなった背中が寂しそうです。狹い庭には、お皿やお茶碗の形をした土が、いっぱい並んでいました。
(翌日,千代下定決心前去了六兵衛(wèi)爺的家。從圍墻的裂縫中窺視到六兵衛(wèi)爺在泥地屋中捏土。蜷起的后背看上去很寂寞。狹小的庭院內排放著許多碗碟形狀的土。)
その次の日も行ってみました。六兵衛(wèi)爺は、焼き物窯の火をじっと見つめています。千代は、用意してきた自分のおやつの蒸かし芋を、ホオノキの葉に載せて、入り口の大きな石の上に置いて、家へ帰りました。
(翌日,千代又去了。六兵衛(wèi)爺正靜靜地盯著陶器窯的火。千代將帶來的自己的點心蒸番薯放在厚樸樹葉上,然后將其放在了入口處的大石頭上后便回家了。)
それから、千代は、毎日六兵衛(wèi)爺の家へ通いました。蒸かし芋や、時々はおっかあに言われて、山菜の煮物の皿を、ホオノキの葉に載せて、あの石の上にそっと置いてくるだけです。
(此后,千代每天都去六兵衛(wèi)爺家。只是輕輕地將蒸番薯、以及有時按老媽所說,將煮野菜的盤子等放在厚樸樹葉上,然后放在那塊石頭上。)
一度も口をきいたことはないのですが、ホオノキの葉の上に置いたものは、いつもなくなっていましたし、何度か六兵衛(wèi)爺が、こっちを見ている様子が分かりました。
(雖然一次都沒有說過話,但是放在厚樸樹葉上的東西總是被拿掉了,而且六兵衛(wèi)爺好幾次都在看向這里。)
千代が通い続けて、半月ほど経ったある日のことです。いつものように千代が六兵衛(wèi)爺の家へ行くと、あの石の上に、ナンテンの実の絵がついた、綺麗なお皿が置いてありました。その下に敷いてあるホオノキの葉に、「いつもありがとう」と書いてあります。
(千代持續(xù)去六兵衛(wèi)爺家,經過了半個月左右的某日。千代一如既往地去六兵衛(wèi)爺家的時候,看到那塊石頭上放著畫有南天竹果實的漂亮盤子。盤子下鋪著的厚樸樹葉上寫著“一直以來謝謝你了”。)
(あの土のお皿、こんな綺麗なお皿になるんだ。)
(那個泥土盤子竟然變成了那么漂亮的盤子。)
千代はびっくりしました。そして顔を上げると、向こうに立っている六兵衛(wèi)爺と目が合いました。六兵衛(wèi)爺は、にこにこと笑っています。素敵な顔でした。
(千代很驚訝。然后抬起頭,與站在對面的六兵衛(wèi)爺目光交匯了。六兵衛(wèi)爺在微笑。很不錯的表情。)
(あれえ、六兵衛(wèi)爺が笑ってる。)
(誒,六兵衛(wèi)爺在笑。)
千代は、もっとびっくりしました。
(千代愈加驚訝了。)
「気に入ってくれたかな。あんたのために、焼いたんじゃよ。」
(“你喜歡嗎?這是特地為你燒制的?!?/span>)
「ありがと。六兵衛(wèi)爺、ありがと。」
(“謝謝。六兵衛(wèi)爺謝謝。”)
お皿を抱いて喜んでいる千代を見て、六兵衛(wèi)爺も嬉しそうでした。
(六兵衛(wèi)爺看著高興得抱著盤子的千代,他也很高興。)
このことがあってから、六兵衛(wèi)爺は、少しずつ村の人達とお付き合いをするようになりました。そして、また半年ほど経つうちに、村中のどの家にも、六兵衛(wèi)爺の焼いたお皿やお茶碗が、置いてあるようになったのです。
(此后,六兵衛(wèi)爺漸漸與村民們開始了往來。然后,又經過了約半年之久,村中每一戶的家中,都擺放著六兵衛(wèi)爺燒制的碗碟。)
「楽しい毎日ですよ。これも千代ちゃんのおかげです。」
(“每天都很開心。這也多虧了千代。”)
六兵衛(wèi)爺は、今日もにこにこと、千代のおとうやおっかあと立ち話をしています。
(六兵衛(wèi)爺今天也笑嘻嘻地與千代的老爸老媽站著閑談。)

