基于《天使降臨到我身邊》的聽譯及創(chuàng)作指南

前言
我與另一人在2月16日完成了《天使降臨到我身邊》劇場版的中日雙語字幕的公開,作為個人早于字幕組至少3小時。在這個過程中,我們注意了一些細(xì)節(jié),這是我們在過去多次研習(xí)TV版,漫畫等作品總結(jié)出來的,現(xiàn)在提供給有相同需要的個人或團(tuán)體進(jìn)行參考。

背景
故事主要發(fā)生在東京都多摩市桜ヶ丘町,TV版的場景大多取自這里,劇場版主要場景在埼玉県秩父郡長瀞町。大家有興趣可以看一下這個作品,能夠?qū)嵉伢w驗一下自然是最好的。

故事的主要時間線大致為2017~2018年,我從各種角度推理出這一結(jié)論,但這不是一個重要的點。
乃愛是混血,有英國血統(tǒng),這在劇場版開頭提到。(這里不確定,只是說外婆住在英國,而不是說一定是英國人)
劇場版中去的是花的外婆家,這一點從媽媽白咲春香稱其「お母さん」,并且有春香小時候的身高記錄,可以確定「おばあちゃん」應(yīng)當(dāng)譯為外婆而不是奶奶。
人物
以下為@王王王31在萌娘百科編寫的部分內(nèi)容。

此表以現(xiàn)有設(shè)定集,漫畫為主要依據(jù)。對此表可以做出以下總結(jié):
大部分都不使用漢字,我猜測這是為了還原小學(xué)生的說話方式。
與乃愛相關(guān)的都使用片仮名,無論稱呼他人或被他人稱呼,自稱為「アタシ」。此外乃愛由于其母親為英國人,會更多地使用外來語。
「みやこ」與「ひなた」在日語中不使用漢字,在翻譯時使用“宮子”(這是廢稿中使用過的漢字表記),“日向”(這并沒有依據(jù),只是習(xí)慣譯法),其他人物直接使用漢字。
「みゃー姉」可譯為宮姐,喵內(nèi),但這里的「みゃー」并不是來源于「みや」,而是在叫媽媽,這在漫畫中有提到?!弗撺悌`さん」可譯為宮小姐,宮桑。
小依與夏音互相稱呼是不完整的「よりちゃん」「かの」,在翻譯時不必考慮這一點。
除了以上幾點,其他不必拘泥于此表,即使不一致也不會有大的影響。
在此表外,我再補(bǔ)充幾點:
松本對宮子的稱呼在第六集從「星野さん」變?yōu)椤袱撙浃长丹蟆?,翻譯為“星野同學(xué)”,“宮子同學(xué)”。
星野千鶴對宮子和日向只稱呼名,或使用「あんた」進(jìn)行指代。乃愛和花的媽媽會加上「さん」或「ちゃん」來稱呼「ノアちゃん」「花ちゃん」「ミヤさん」「みやこちゃん」。乃愛的媽媽艾米莉本身就是英國人,所以情況與乃愛一樣,會使用更多的外來語。
花的外婆名為「桜」,直接使用漢字,但姓是不為「白咲」,而是未知的。其好友名為「まち」,翻譯時可以使用漢字「町」。
她們所在班級5年3班的老師姓「山中」。
「ホワイトリリ?!埂袱窑菠愆`」「にぎろー」為原創(chuàng)虛擬形象,翻譯為“White Lily”,“胡子郎”,“飯團(tuán)郎”。劇場版出現(xiàn)的「とろ君」「ポテくまくん」為長瀞町,秩父市的宣傳形象,與著名的熊本熊是一樣的類型,翻譯為“瀞”,“土豆熊”。