歌詞細批 All I Ask of You 別無所求
歌詞細批 All I Ask of You
我這人毛病還是挺多的,一早就有意譯配這首名曲,無奈一直沒思路,沒動手。好容易發(fā)動腦子考慮了吧,還偏偏總想著寫一章長篇大論述論述。其實何必那么啰嗦,又不是做學問發(fā)文章。不過不可否認,翻譯前來一點分析還是很有必要的。以這首歌為例,以前看見有人說它是“口水歌”。什么叫“口水歌”呢?也不必查定義了,一個詞本身的含義應該從這個詞本身就看得出來,不必做更深的思考。以我的理解,“口水歌”就是旋律歌詞朗朗上口,甚至于有點“油”,多少帶點貶低、不經(jīng)大腦的意思。“口水”也好上口也罷,這畢竟是首口口傳唱的名曲,其成功是擺在面上的,因此在翻譯時要保留朗朗上口的優(yōu)點,同時克服一些諸如重復用詞、詞句格調不高之類的潛在缺陷(比如原文里全是love,試看譯配版里可有半個愛字)。
說說這首歌。我不打算詳細解釋每一句為什么如此翻譯,為什么用這些詞而不用別的,只想從總體上談一談對歌詞的理解。這首歌的大意我概括為兩個詞:陪伴、恐懼,這是結合歌詞和劇情產(chǎn)出的結果,想必讀過歌詞的看官會贊同第一個詞,而只要對劇情有所了解,那第二個詞也是順理成章的。不過如果再作進一步的精煉,那全歌只有一個詞“陪伴”。這是我從翻譯之初就把握的宗旨,在譯配的成品中不難看出對其的貫徹,有些地方甚至直接寫了出來。
這次譯配沒有過多的個人發(fā)揮,盡量遵守著直譯的原則,如all I ask of you譯作“別無所求”,完全是字面的直譯。不過第一節(jié)的幾句詞是我昨晚睡前湊巧琢磨出來的,算是最滿意的幾句。這次翻譯時格外注重音律的搭配,不過好在旋律夠“油”,搭配歌詞是不成問題的。至于原詞中詞義重復的問題,這個事確實傷了我不少腦筋,畢竟愛來愛去的寫一節(jié)就寫完了,又如何填補后面好幾節(jié)的內容。也只能稍微變通著說、往花了說,順便把詞義銜接的老技巧重搬出來。譯配時很多句子的開頭或結尾卡上了原詞的英音,這算是個個人喜好。
至于最后phantom的幾句詞,有一半是我自己寫的,有一半是原封不動借來了《囚鳥》的原詞(原詞為:看著你的笑在別人眼中燃燒/我卻要不到一個擁抱),這首歌挺符合phantom的心境和遭遇的,用在這兒還蠻合適。
總之,大體的翻譯思路還是在保留原意的基礎上,用中文的表達和其中蘊含的概念豐富歌詞的意義,不僅在質量上超過原詞,也讓中文讀者更易接受。
最后,女主人公的名字不是瞎取的,是高中時候一位同學的芳名。用在這里“藝”符合女主人公的職業(yè),“馨”符合女主人公性格人設,而且就本詞而言倆字的長度正合適,所以借來用用。