最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

【原神日語(yǔ)】3.5風(fēng)花節(jié)劇情中賽諾的冷笑話是如何翻譯成日語(yǔ)的?(譯員頭疼的翻譯)

2023-03-13 22:45 作者:夏月君Ki  | 我要投稿

大家好,這里是夏月君。

原神3.5風(fēng)花節(jié)限時(shí)活動(dòng)大家都做完了嗎?至少三天的劇情應(yīng)該都過(guò)了吧。在本次的活動(dòng)劇情中,除了魔女會(huì)的劇情pv信息量巨大之外,還有一大兩點(diǎn),便是賽諾的冷笑話放題。這次劇情中,脫離了工作崗位的私下里的賽諾可謂是把自己的愛(ài)好盡情地釋放了一下。喜歡獎(jiǎng)冷笑話的牌佬賽諾已經(jīng)火遍國(guó)內(nèi)國(guó)外的原神圈。

需要注意的是,在劇情對(duì)話中,賽諾講出的那些冷笑話很多都是玩諧音梗的,即原文案是從中文的層面來(lái)考慮出的冷笑話,這種利用中文字詞的發(fā)音或結(jié)構(gòu)講出的冷笑話要如何翻譯成外語(yǔ),讓國(guó)外的玩家也能體驗(yàn)到又冷又莫名好笑的笑話呢?這就成了米哈游的本地化譯員們非常頭疼的一個(gè)問(wèn)題了。

在筆者用日配中字體驗(yàn)了游戲劇情后,又多次鑒賞了多位日本主播過(guò)劇情的切片,包括生肉切片。通過(guò)對(duì)比,筆者發(fā)現(xiàn),日配文案基本都將賽諾冷笑話的笑點(diǎn)和閱讀感受傳遞了出來(lái)。有些雖然無(wú)法完全將原文詞匯轉(zhuǎn)述過(guò)去,但通過(guò)替換詞匯,讓日語(yǔ)受眾也能夠感受到差不多的語(yǔ)感和閱讀體驗(yàn)。這種翻譯在翻譯學(xué)中屬于交際翻譯,即以交際為目的的翻譯,涉及翻譯專業(yè)相關(guān)學(xué)術(shù)知識(shí)點(diǎn),在這里暫不細(xì)說(shuō)。

那么,接下來(lái)就讓我們來(lái)挨個(gè)細(xì)品一下,在3.5風(fēng)花節(jié)劇情中賽諾的那些冷笑話的日譯吧(英譯貌似也做的很棒,因本人英文能力有限暫不探討)!

首先要知道“冷笑話”的日語(yǔ)是「駄灑落(だじゃれ)」,意思是拙劣的笑話,無(wú)聊得俏皮話。單個(gè)的「灑落(しゃれ)」有“俏皮話,戲謔語(yǔ);風(fēng)趣,幽默;打扮好”。第三個(gè)意思也比較常見(jiàn),經(jīng)常用「お灑落」。

然后正式進(jìn)入3.5風(fēng)花節(jié)劇情賽諾冷笑話日譯分析環(huán)節(jié)~

首先是劇情第一幕的開(kāi)頭部分,賽諾和提納里剛剛抵達(dá)蒙德城大門口時(shí)的對(duì)話。賽諾說(shuō)風(fēng)車應(yīng)該也能算一種“大風(fēng)機(jī)關(guān)”。這里是玩了“大風(fēng)紀(jì)官”和“大風(fēng)機(jī)關(guān)”的諧音,但在日文中,為了玩諧音,只好翻譯成「大マハマトラ(dai mahamatora)」和「大マッハマシン(dai mahhamashinn)」,雖然意思是“大風(fēng)紀(jì)官”和“大功率機(jī)器”,但在日文的發(fā)音上非常相似,聽(tīng)起來(lái)類似“大馬哈馬頭拉”和“大馬哈馬興”(考慮到不會(huì)日語(yǔ)發(fā)音的讀者)。

很多人問(wèn)為何日語(yǔ)文案中不翻譯成漢字,而是用片假名?其實(shí)如果你講游戲文字切換成英文就會(huì)發(fā)現(xiàn),須彌地區(qū)的地名讀音基本就是日語(yǔ)版翻譯的詞匯來(lái)源。因?yàn)轫殢浺杂《?、埃及等?guó)家為原型,在地區(qū)、人名等專有名詞叫法上采用了很多印度語(yǔ)等當(dāng)?shù)刈x音。所以風(fēng)紀(jì)官的「マハマトラ」其實(shí)來(lái)自于Mahamatra這個(gè)詞,是印度皇帝阿育王建立的“道德官”,是負(fù)責(zé)行政和司法各個(gè)方面的高級(jí)官員。「マッハ」來(lái)自梵語(yǔ)的maha,意為偉大。

而日語(yǔ)大風(fēng)機(jī)關(guān)的「マッハマシン」則是「マッハ」(Mach,物理單位“馬赫”)和「マシン」(machine:英文的機(jī)器),即日語(yǔ)詞的「大マッハマシン」直譯就是大功率機(jī)器的意思。

日譯可以說(shuō)將中文原文的意思也基本翻了出來(lái),同時(shí)發(fā)音接近,讓日本玩家在略加思考后也能夠基本get到諧音笑話的點(diǎn)。(但確實(shí)日本人很難第一時(shí)間反應(yīng)到,畢竟不是發(fā)音完全相同,只是相似,不能算諧音)

第二處則是大家在聚餐時(shí),也許是為了緩解柯萊和砂糖對(duì)話冷場(chǎng)了的尷尬,賽諾“犧牲自我”讓大家感受了一番更加冷場(chǎng)的笑話。賽諾突然為提納里那天經(jīng)過(guò)石門時(shí)看到的兩腿走路的白色生物(推測(cè)應(yīng)該是白鶴)是否是派蒙,之后便說(shuō)出這個(gè)“以為派蒙吃了落落莓”“因?yàn)槁渎漭摹洹?,讓派蒙‘落’到了地上”的超冷文字游戲笑話。這句日譯翻譯見(jiàn)上圖。

將ヴァルベリー(Valberry:英文的落落莓。berry,漿果。)的「ベリー」(berii,發(fā)音類似“貝利”)拿括號(hào)括出來(lái)強(qiáng)調(diào)。然后說(shuō)派蒙「滑り落ちた」。「滑(すべ)り落(お)ちる」是“滑落”之意,將原文的“落”之意翻譯出來(lái)的同時(shí),「すべり」(suberi,發(fā)音像“絲貝利”)的「べり」發(fā)音也與前面相同,可以說(shuō)是一句完美的翻譯。當(dāng)然因?yàn)槿瘴陌嬷袃稍~還是有長(zhǎng)短音的區(qū)別,而且日本人聽(tīng)到「滑り」(すべり)這個(gè)詞也很難第一時(shí)間想到把它發(fā)音拆成「す」和「べり」,因此在玩家的感受上會(huì)稍稍不如中國(guó)玩家的體驗(yàn)(但總之笑話不好笑,一本正經(jīng)地解釋的賽諾卻讓人難繃的感受一樣就對(duì)啦)。

之后沒(méi)幾句對(duì)話便又到了一個(gè)名場(chǎng)面。首先,提納里無(wú)意中說(shuō)了句“對(duì)柯萊來(lái)說(shuō)也是好事?!边@里賽諾聽(tīng)成了“柯萊萊”一樣的疊詞。疊詞讓人覺(jué)得可愛(ài),這也是只有中文語(yǔ)境才有的感受,一般小孩子說(shuō)話或者人故意撒嬌、做作時(shí)都可以故意將一個(gè)正常的詞結(jié)尾的字重復(fù),變成疊詞。

而日語(yǔ)版就很巧,就算不用刻意翻譯這種疊詞,正常翻譯時(shí)出現(xiàn)了「これはコレイ」,「これ(kore,發(fā)音似“扣雷”)」是指示代詞“這”,代指前面的內(nèi)容;コレイ(korei,發(fā)音似“扣雷衣”或者說(shuō)“雷”音節(jié)延長(zhǎng)一拍)是柯萊的日語(yǔ)。類似上一個(gè)冷笑話,雖然「これ」「コレイ」倆詞發(fā)音節(jié)拍長(zhǎng)度不同,但乍一聽(tīng)也能聽(tīng)出基本同音。

這不,賽諾馬上認(rèn)出冷笑話了,中文說(shuō)了句與“柯萊萊”同結(jié)構(gòu)的ABB型疊詞“堆高高”。但是日語(yǔ)里“堆高高”這種食品的翻譯是「お肉ツミツミ」,后面的“ツミツミ”就是「積み積み」,堆積的意思。如果直接用堆高高的日語(yǔ)翻譯,ABAB型的「これコレイ」雖然可以和ABAB型的「ツミツミ」同結(jié)構(gòu),但前面的「お肉」卻只能扔掉。結(jié)果在日語(yǔ)版中選擇了另一個(gè)詞來(lái)替換“堆高高”了,即「ラクラク駄獣」,賽諾甚至還向眾人一本正經(jīng)解釋。見(jiàn)下圖:

日語(yǔ)的「ラクラク駄獣(だじゅう)」發(fā)音為rakuraku dajyuu,發(fā)音類似“拉庫(kù)拉庫(kù) 大舅”。前面的ABAB型「ラクラク」(拉庫(kù)拉庫(kù))和ABAB型的「これコレ」(扣雷扣雷)統(tǒng)一,但還是扔掉了后面的“馱獸”,也不知為何要替換成這個(gè)詞,和使用堆高高的日譯沒(méi)啥兩樣。筆者推測(cè)是譯員考慮到賽諾對(duì)沙漠的東西更熟悉而對(duì)蒙德的食品并不熟悉,所以才用了沙漠地區(qū)更熟悉的「ラクラク駄獣」吧?!弗楗楗箍梢詫懽鳚h字「楽楽/楽々」,有“舒適,安逸”“輕松,輕易”的意思。

賽諾繼續(xù)說(shuō)道“提瓦特大路上似乎‘鉤鉤果’這樣的命名規(guī)則更多”。這里直接使用了游戲中“鉤鉤果”(AAB型詞)的日語(yǔ)「ググプラム」?!弗哎啊故菑摹般^鉤”這個(gè)疊詞翻譯過(guò)去的,「プラム」來(lái)自英文外來(lái)詞plum,水果李子、洋李的意思。這里雖然「ググプラム」開(kāi)頭的兩個(gè)音一樣,但并不是AAB型,而是個(gè)AABCD型的詞了,所以對(duì)日本人來(lái)說(shuō)無(wú)法體會(huì)到中文語(yǔ)境中才能體會(huì)到的感覺(jué)。雖有些牽強(qiáng),但也許沒(méi)有更好的譯法能夠?qū)崿F(xiàn)同義同型的日語(yǔ)詞了。

然后是劇情第二幕的部分。

柯萊和砂糖在圖書館與賽提阿三人組相遇,賽諾來(lái)了句“柯萊,‘可’算‘來(lái)’了?!睂⒖氯R名字拆開(kāi),換成同音的“可”和“來(lái)”,完了諧音梗。日語(yǔ)版在翻譯這里時(shí),為了配合柯萊的名字「コレイ(korei)」(扣雷~),只能將“來(lái)”翻譯成「來(lái)れ(kore)」(扣雷)。文中的「やっと」是“終于...”的意思,將中文原文的“可...”的意思轉(zhuǎn)換了出來(lái)。

「來(lái)れ」是為了配合“柯萊”名字的發(fā)音用了這個(gè)形式,原形是動(dòng)詞「來(lái)る」,變成動(dòng)詞能動(dòng)形為「來(lái)られる」,然后因日語(yǔ)的習(xí)慣誤用現(xiàn)象而成為了正確用法的「ラ抜き言葉」現(xiàn)象,所以變成了「來(lái)れた」「た是過(guò)去時(shí)詞尾變化」。

這樣,「來(lái)れ」就即和「コレイ」基本同音,又翻出了“來(lái)”的意思啦。

最后在第三幕末尾的劇情對(duì)話中。

旅行者在合成臺(tái)旁與砂糖、柯萊對(duì)完話后,提納里和賽諾走了過(guò)來(lái)。看到柯萊和砂糖有說(shuō)有笑,提納里對(duì)柯萊說(shuō)“看來(lái)是找到新筆友了?”,這時(shí)賽諾來(lái)了句:“用鼻子呼氣交到的朋友能算筆友嗎?”我們知道砂糖在用試管收集保存大家幸福的呼吸,柯萊將自己幸福的氣息送給了砂糖,于是賽諾這樣開(kāi)玩笑說(shuō)柯萊和砂糖是用鼻(bi)子呼氣交到的筆(bi)友,玩了一個(gè)諧音梗。日語(yǔ)文案在這里翻譯時(shí)也做的很不錯(cuò),但終究比起中文原文缺少了些諧音效果。

筆友的日語(yǔ)是「ペンフレンド(penn furenndo)」,即英文的penfriend,發(fā)音有點(diǎn)像“噴呼愣斗”,其中friend的f的日語(yǔ)發(fā)音「フ(fu)」與日語(yǔ)中形容吹氣或風(fēng)聲的「フー」(后面的—符號(hào)為長(zhǎng)音,延長(zhǎng)一拍,類似“呼~”)。因此日語(yǔ)文案便翻譯為了“「フーフー」と息を込んで出來(lái)た、ペン「フー」レンドか?”將「フレンド」中的「フ」變成了吹氣聲的長(zhǎng)音「フー」。

因?yàn)椴⒉煌耆窍嗤陌l(fā)音,有長(zhǎng)短音的區(qū)別,因此日本玩家也許難以一時(shí)間反應(yīng)過(guò)來(lái)。所以,文案中用引號(hào)加以強(qiáng)調(diào),這樣,日本玩家才能注意到這里在玩諧音梗,但卻不那么好笑,只能是更冷了......

為了方便大家回顧3.5風(fēng)花節(jié)全程劇情對(duì)話,這里將up親自錄制的視頻鏈接放出(日配中字):

聽(tīng)得懂日語(yǔ)的小伙伴若想回顧日語(yǔ)版文案,這里推薦一個(gè)日V的直播錄制生肉視頻:

以上就是今天的內(nèi)容了,覺(jué)得有趣、學(xué)到了就點(diǎn)個(gè)贊或收藏一下把~


關(guān)注我,不迷路,寓教于樂(lè),一起提升日語(yǔ)水平、了解日本趣事~


【原神日語(yǔ)】3.5風(fēng)花節(jié)劇情中賽諾的冷笑話是如何翻譯成日語(yǔ)的?(譯員頭疼的翻譯)的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
西城区| 山东| 澄江县| 长治市| 大连市| 灵川县| 土默特右旗| 凤凰县| 晋宁县| 仙桃市| 柳州市| 南陵县| 青冈县| 辽宁省| 佛山市| 普安县| 慈溪市| 通州区| 嘉祥县| 津市市| 塔城市| 山阳县| 陆良县| 陆川县| 红河县| 徐州市| 蚌埠市| 南陵县| 竹溪县| 扎赉特旗| 都江堰市| 长宁县| 安达市| 甘泉县| 云梦县| 阳朔县| 长春市| 塘沽区| 武宁县| 禹城市| 泗洪县|