詩歌《秋千》英文翻譯
本詩由朝鮮詩人趙基天(1913-1951)所作,由up根據(jù)白銳的中文譯文翻譯成英文。 Swing Authored by Jo Ki Chon/ Translated by Meow Bend willow branches droop On the bank of the green river in May, Maidens in the village are here
swinging
. A long rope Gently sways into a crescent. And the maidens like birds spreading their wings, Towards the other side of the sky,
flying
. The first time, Clear water flows beneath their feet. The second time, Green mountains approach their eyes. The third time, Over their heads gathered white clouds are
found
. A maiden raises her head to overlook something, With smile full of her cheeks, Flying to the sky for another
round
. The flying girl is still looking at the clouds faraway, As she's got something to look for… Oh! There is a city called Pyongyang where red banners wave, And a youth studying in the Kim Il Sung university, Is exactly the girl's
lover
. Oh, he is the guy from the same village Who's going to be a hire hand
forever
. 附中文: 彎彎的柳樹垂在 五月的蔥綠的江邊, 村中的少女在這里蕩著秋千。 一條長悠悠的繩子, 輕輕地擺成彎月形, 少女們像飛鳥展開雙翅, 飛向碧天的一邊。 蕩了一遍, 綠水從腳下流過; 蕩了兩遍, 青山靠近眼前; 再蕩第三遍, 白云頭上團團出現(xiàn)。 少女昂起頭要探望什么, 緋紅的兩頰上洋溢著微笑, 又高高地飛向天邊。 姑娘飛上去還遙望著遠處的云彩, 好象尋找什么…… 啊! 在那里有座紅旗飄揚的平壤城, 在金日成大學(xué)里學(xué)習(xí)的一個青年, 正是這姑娘懷念的情人。 他呀,就是要做一輩子雇工的 同村的小伙子。