最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【原創(chuàng)】順藤摸瓜:歐冠聯(lián)賽球員譯名考究——FC Sheriff

2021-09-13 23:21 作者:順藤摸瓜找Amang  | 我要投稿

知乎原文請戳:https://zhuanlan.zhihu.com/p/410040166


這里是由“順藤摸瓜譯名室”制作的《順藤摸瓜》歐冠特別篇!

如果新讀者不了解我們,可以先看看這篇文章:

https://zhuanlan.zhihu.com/p/408784521

或者看看這個問答:

https://www.zhihu.com/question/63050426

希望您在閱讀后,能了解我們做這件事的初衷與一些觀點。

(本期是主筆 @順藤摸瓜找Amang 腦子抽了后,在計劃外做出來的東西,并沒有做成“系列”的想法,所以是否還有下一期完全看心情~)

【前言】

名從主人,叫對別人的名字是一種尊重。而當(dāng)語言不同時,想要叫對別人的名字是一件不太容易的事。經(jīng)過了翻譯的名字千奇百怪,需要有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)進行規(guī)范化。

接觸外語,尤其是小語種,足球是一個很好的載體。由于小語種知識普及率低,小語種譯名謬誤非常常見,在足球圈尤甚。

2021年9月15日凌晨,伯爾尼與塞維利亞這兩座城市即將迎接歐洲冠軍聯(lián)賽正賽的到來,新賽季的歐冠將正式開始。作為一名歐冠吃瓜群眾,我們可能對一些熟悉的名字了如指掌,但對于小球隊則少有耳聞。我們將隨機抽選幾個在歐冠不怎么起眼的球隊,對球員的中文譯名進行順藤摸瓜地探索,一方面希望推動標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化的球員譯名的普及,另一方面希望能夠推廣語言學(xué)與翻譯知識。

筆者并非語言學(xué)專業(yè)出身,機緣巧合結(jié)實了一些志同道合的朋友,看到虎撲有用戶在做這樣的工作后,產(chǎn)生了制作該系列的想法。文中的譯名考究可能會出現(xiàn)各種各樣的錯誤,歡迎諸位參與討論、指正。


在外語的人名譯名方面,新華通訊社譯名室主編的《世界人名翻譯大辭典》(以下簡稱“《辭典》”)是無可爭議的權(quán)威。《辭典》的正文收錄了涉及100多個國家與地區(qū)的近70萬條人名譯名,對于收錄其中的人名給出了在對應(yīng)語言中的推薦譯名,并且針對未收錄其中的人名給出了多種語言版本的元音-輔音對照音譯表以供翻譯參考。同時,考慮到語言一直處于動態(tài)發(fā)展之中,我們嘗試將同為新華社譯名室編纂且更新相對《辭典》頻繁的《外語姓名譯名手冊》系列(以下簡稱“《手冊》”)結(jié)合起來,在以《辭典》為基礎(chǔ)的前提下,結(jié)合多方面的信息,以求給出最為貼合當(dāng)前翻譯環(huán)境的譯名參考。


就我個人而言,我希望我主筆的這個系列能做到三件事:

1、給出一個貼合當(dāng)前翻譯環(huán)境的參考譯名;

2、如果這個譯名出現(xiàn)了“錯誤”,至少能為這個人的名字提供一個“有理有據(jù)的錯譯”,而不是一個完全依靠讀音翻譯出來的、沒有經(jīng)過權(quán)威材料校正的翻譯。

3、嘗試避免將“約定俗成”過度泛濫化,力求讓一些原本有機會做規(guī)范化的翻譯避免重復(fù)走上“被迫約定俗成”的過程。

如果能做到這三點,將規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化翻譯進行良好推廣,讓大家對于這件事情的價值有正確的認(rèn)知,我覺得我的目的就算達到了。


除了《辭典》與《手冊》外,我們使用到的其他信息來源包括但不限于:

1、球員名單:以歐冠官網(wǎng)(www.uefa.com/uefachampionsleague)提供的名單為主,個人信息結(jié)合德轉(zhuǎn)(www.transfermarkt.co.uk)與各球隊官方網(wǎng)站提供的信息進行確認(rèn),特殊情況下將考慮引用Wikipedia的寫法;

2、球員國籍:以“Football Manager 2021”提供的信息為主,以德轉(zhuǎn)提供的信息作補充;

3、出生地:綜合德轉(zhuǎn)與Wikipedia提供的信息做綜合判斷;

4、球員使用語言:Football Manager 2021;

5、球員姓名讀音:優(yōu)先考慮從各種渠道提供的本人讀法,參考Forvo(de.forvo.com)、HowToPronounce(www.howtoPronounce.com)的意見。


【翻譯規(guī)則】

1、如果球員可使用漢字:

(1)球員名字來源于漢語:今年有中國籍球員踢歐戰(zhàn)嗎……

(2)球員名字可用漢字標(biāo)注:

1)日本球員取用維基百科的寫法,用德轉(zhuǎn)上提供的“Name in home country”做參考,并作簡化字轉(zhuǎn)碼;

2)韓國球員取用Wikipedia上給出的身份證漢字備注;

3)朝鮮、越南等國球員會單獨給出解釋。

2、如果球員不可使用漢字:

(1)如果球員本人提供了漢語譯法,直接取用參考;

(2)可在《辭典》中查閱到對應(yīng)譯法時,按辭典正文翻譯;當(dāng)在《手冊》內(nèi)查閱到更新的譯名參考時,以《手冊》的更新譯法代替《辭典》譯法;

(3)當(dāng)前兩個選項不滿足時,以《辭典》附錄里的“55種語言音譯表”為基礎(chǔ),綜合球員國籍、使用語言、出生地、人生經(jīng)歷、讀音等信息做綜合考慮。


【綜合信息】

本專欄目前在知乎首發(fā),B站做完整轉(zhuǎn)載,虎撲做簡化版本轉(zhuǎn)載(考慮閱讀需求),在我個人公眾號的轉(zhuǎn)載則會添加獨占內(nèi)容(搜索公眾號“鳥白島上的大白鳥”便可找到我,歡迎關(guān)注)。

我們也歡迎大家向各平臺轉(zhuǎn)發(fā)我們的內(nèi)容,以推廣規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化的球員譯名,為我國的規(guī)范化翻譯事業(yè)做出貢獻。

原創(chuàng)不易,轉(zhuǎn)載時煩請標(biāo)明出處,萬分感謝。


翻譯&撰稿:@順藤摸瓜找Amang

審核&校對:@tachihiko

特別鳴謝: @赤月瑠璃、 @程聞立語、 @GalMekel33


【關(guān)于本期】

本期向大家介紹的是一支歐冠新軍——FC Sheriff,國內(nèi)主流譯法為“蒂拉斯波爾警長足球俱樂部”,簡稱為“警長”*。這個球隊在成功殺入歐冠后,在各大足球媒體平臺都有介紹,讓我們看到了這支球隊的背后,一個隨時可能響起槍炮聲的國家所面對的困局。

https://bbs.hupu.com/44939252.html

*新華社歷史資料庫在2019年曾使用“謝里夫”譯法,今年8月份的稿件已經(jīng)更改為“蒂拉斯波爾警長”,本篇盡量采用最新的版本。

這次,我們從歐洲的足球中心出發(fā),經(jīng)過摩爾多瓦首都基希訥烏,來到這個被稱為“德左”的地區(qū):

特別說明:

1、考慮到“德左”地區(qū)的特殊性,我們對摩爾多瓦籍的球員將以名字的“形式”選定翻譯依據(jù),即名字的“羅馬尼亞語特征明顯”時啟用羅馬尼亞語譯,“俄語特征明顯”時啟用俄語譯。同時,不對“第二國籍”的具體形式做嚴(yán)格區(qū)分,統(tǒng)一以“持有XX護照”說明;

2、不采用“德左國籍”的說法(每一個加盟的外援都發(fā)了德左“護照”,這讓我們怎么弄……而且國際社會普遍不承認(rèn)其獨立性);

3、不提供球員所掌握的語言(因為沒找到)。

相關(guān)信息:

1、德左地區(qū)主要人口比例:俄羅斯人29.1%,烏克蘭人22.9%,摩爾多瓦人28.6%,2015年數(shù)據(jù);

2、德左地區(qū)主要使用俄語、羅馬尼亞語、烏克蘭語等;摩爾多瓦國家官方語言為摩爾多瓦語;

3、《辭典》對于摩爾多瓦籍要求參照羅馬尼亞漢譯音表,俄語人名參照俄漢譯音表。

出生于摩爾多瓦基希訥烏,摩爾多瓦籍,持有俄羅斯護照。

Dumitru:杜米特魯,858頁,取用羅馬尼亞譯法

Celeadnic:無正文詞條,譯音表得“切萊亞德尼克”*。

*“dnic”參考正文851頁“Dudnic”、1344頁“Hladnic”、1365頁“Horodnic”、2442頁“Rednic”等詞條,皆為羅馬尼亞語詞條,因此判定其為羅馬尼亞語姓氏,并同時確定“d”是否發(fā)音。

推薦譯名:杜米特魯·切萊亞德尼克


希臘語形式為“Γε?ργιο? Αθανασι?δη?”出生于希臘塞薩洛尼基*,希臘籍。

*Wikipedia得備注疑似有誤。履歷基本一致但出生時間不對應(yīng),因此暫取用德轉(zhuǎn)說法。

Giorgos:喬治,1141頁

Athanasiadis:啟用“Αθανασι?δη?”進行翻譯,譯音表得“阿薩納夏季斯”

推薦譯名:喬治·阿薩納夏季斯


出生于摩爾多瓦蒂拉斯波爾,摩爾多瓦籍,持有俄羅斯護照。

姓名語言特征明顯,取羅馬尼亞語語法。

Serghei:謝爾蓋,2646頁

Pa?cenco:無正文詞條,譯音表得“帕什琴科”

推薦譯名:謝爾蓋·帕什琴科


出生于哥倫比亞佛羅里達,哥倫比亞籍。

Danilo:達尼洛,725頁

Arboleda:阿沃萊達,113頁

推薦譯名:達尼洛·阿沃萊達


出生于波黑特拉夫尼克,波黑籍,有克羅地亞血統(tǒng)。

波黑籍在《辭典》里取塞爾維亞語譯法,克羅地亞籍同理。

Stjepan:斯捷潘,2784頁

Radelji?:拉德利基奇,2404頁

推薦譯名:斯捷潘·拉德利基奇


出生于巴西里約熱內(nèi)盧,巴西籍,有意大利血統(tǒng)。

Fernando:費爾南多,982頁

Costanza:科斯坦扎,665頁,取意大利譯法

推薦譯名:費爾南多·科斯坦扎


出生于巴西里約熱內(nèi)盧,巴西籍。

Cristiano:克里斯蒂亞諾,683頁

推薦譯名:克里斯蒂亞諾


出生于特立尼達和多巴哥首都西班牙港,特立尼達和多巴哥籍。

特立尼達和多巴哥官方語言為英語。

Keston:凱斯頓,《英語姓名譯名手冊 (第5版)》473頁

Julien:朱利恩,1489頁,取英譯

推薦譯名:凱斯頓·朱利恩


出生地信息暫缺,出生國為摩爾多瓦,摩爾多瓦籍。

姓名語言特征明顯,取羅馬尼亞語譯法

Serafim:塞拉菲姆,2643頁,取羅馬尼亞譯

Cojocari:科若卡里,636頁

推薦譯名:塞拉菲姆·科若卡里


出生于秘魯首都利馬,秘魯籍,有意大利血統(tǒng)。

Gustavo:古斯塔沃,1246頁

Dulanto:杜蘭托,856頁

推薦譯名:古斯塔沃·杜蘭托


出生于摩爾多瓦蒂拉斯波爾,摩爾多瓦籍,持有俄羅斯護照。

姓名語言特征明顯,取俄語譯法。

Alexandr:亞歷山大,59頁,取教名譯法

Belousov:別洛烏索夫,264頁

推薦譯名:亞歷山大·別洛烏索夫


出生于馬里首都巴馬科,馬里籍。

馬里國家官方語言為法語。

Adama:阿達馬,21頁

Traore:特拉奧雷,2940頁

推薦譯名:阿達馬·特拉奧雷


出生于哥倫比亞卡利,哥倫比亞籍。

Frank:弗蘭克,1031頁,取教名譯

Casta?eda:卡斯塔涅達,529頁

推薦譯名:弗蘭克·卡斯塔涅達


出生于馬里首都巴馬科,馬里籍

Moussa:穆薩,2046頁

Kyabou:無正文詞條,譯音表得“克亞布”,參考同以法語為官方語言的剛果(金)的相關(guān)詞條,得“基亞布”。

以下為他個人自我介紹時的發(fā)音(0:28開始):

https://www.youtube.com/watch?v=Q-49iAtG440

應(yīng)取用“基亞布”

推薦譯名:穆薩·基亞布


出生于北馬其頓什蒂普,北馬其頓籍。

北馬其頓官方語言為馬其頓語,可與保加利亞語互通。許多北馬其頓人可使用歐洲主流語言進行溝通。

對于北馬其頓籍,《辭典》參照塞爾維亞語與阿爾巴尼亞語進行譯制。

Boban:博班,338頁,取塞爾維亞語譯

Nikolov:尼科洛夫,2119頁,取塞爾維亞、保加利亞語譯。

推薦譯名:博班·尼科洛夫


出生地信息暫缺,出生國為加納,加納籍。

加納國家官方語言為英語,同時存在豪薩語、芳蒂語等民族語言。

Edmund:埃德蒙,882頁,取教名譯

Addo:阿多,23頁,取加納譯

推薦譯名:埃德蒙·阿多


希臘語形式為“Δημ?τρη? Κολοβ??”,出生于希臘首都雅典,希臘籍。

Dimitris:季米特里斯,797頁

Kolovos:無正文詞條,啟用“Κολοβ??”進行翻譯,譯音表得“科洛沃斯”

推薦譯名:季米特里斯·科洛沃斯


出生于盧森堡,盧森堡人。

盧森堡官方語言為盧森堡語、德語、法語。

Sébastien:塞巴斯蒂安,2624頁,取法譯

Thill:蒂爾,2895頁

推薦譯名:塞巴斯蒂安·蒂爾


出生于巴西圣保羅,巴西籍。

Bruno:布魯諾,437頁,取教名譯

推薦譯名:布魯諾


出生于摩爾多瓦卡胡爾,摩爾多瓦籍。

Maxim:馬克西姆,1928頁,取羅馬尼亞語譯

Cojocaru:科若卡魯,636頁

推薦譯名:馬克西姆·科若卡魯


俄語轉(zhuǎn)寫為“Джасурбек Яхшибоев”,出生于烏茲別克斯坦奇諾茲,烏茲別克斯坦籍。

烏茲別克斯坦籍在《辭典》里取俄語譯法,穆斯林則參考阿拉伯語人名。

Jasurbek:無正文詞條,啟用“Джасурбек”進行翻譯,譯音表得“賈蘇爾別克”

Yakhshiboev:無正文詞條,啟用“Яхшибоев”進行翻譯,譯音表得“亞赫希博耶夫”

推薦譯名:賈蘇爾別克·亞赫希博耶夫


出生于幾內(nèi)亞弗里亞,幾內(nèi)亞籍。

幾內(nèi)亞國家官方語言為法語,同時存在蘇蘇語、富拉語等民族語言。

Momo:莫莫,2020頁,取幾內(nèi)亞譯

Yansane:揚薩內(nèi),3156頁

推薦譯名:莫莫·揚薩內(nèi)


這里給大家提供一個來自dqd的新聞報道:

https://www.dongqiudi.com/articles/2255533.html

不知諸位如何看待,我個人對他們的工作還是比較認(rèn)同的。我截取的是新聞稿,為了及時推送消息,只把最重要的“姓氏”摘出來進行撰稿,在我看來可以接受;譯名能和我們做的版本比較接近,以一篇需要及時推送的新聞稿而言,算是優(yōu)秀。不知道這是因為長期專門做足球內(nèi)容得到的積累,還是撰稿人高效率且水平不低的翻譯素質(zhì)得到的結(jié)果。盡管仍有瑕疵(最典型的就是Kyabou的翻譯了,真的完全依靠譯音表制作的結(jié)果,沒有考慮到非洲法語部分發(fā)音的特殊性),但也可稱優(yōu)秀。

希望以后這樣的工作還能做得更好一些,最好不要再出現(xiàn)這種情況:

譯名試 | “Jurri?n Timber”該怎么翻?


【原創(chuàng)】順藤摸瓜:歐冠聯(lián)賽球員譯名考究——FC Sheriff的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
冀州市| 临洮县| 乐业县| 清涧县| 临邑县| 苍溪县| 攀枝花市| 靖远县| 嘉义县| 华池县| 荃湾区| 专栏| 邢台市| 乌拉特前旗| 弥渡县| 兴义市| 丹棱县| 安岳县| 长寿区| 湖北省| 义马市| 霍山县| 额尔古纳市| 东海县| 克什克腾旗| 年辖:市辖区| 龙门县| 贵溪市| 三河市| 塘沽区| 吉隆县| 保靖县| 临江市| 改则县| 衡阳市| 抚松县| 顺平县| 景东| 衡南县| 大城县| 察雅县|