ChatGPT作——震撼人心的《正氣歌》英語(yǔ)翻譯
讀文天祥的《正氣歌》好些年了,最近突發(fā)奇想,想讀讀英語(yǔ)版的??墒巧暇W(wǎng)搜索,卻始終沒(méi)有找到合適的版本。作為初三學(xué)生,苦于英語(yǔ)實(shí)力實(shí)在不足,于是借助了ChatGPT進(jìn)行翻譯。 我將正氣歌的原文和現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文給它參考,并且標(biāo)注了翻譯用的人名。除了這些,再也沒(méi)有其它限制。 仔細(xì)閱讀英語(yǔ)譯文,還是相當(dāng)震驚的。發(fā)現(xiàn)ChatGPT還是對(duì)原文進(jìn)行了相當(dāng)?shù)男薷?,它?duì)詳略有特殊的安排,并且做到了全篇押韻。 先上押韻的譯文(由ChatGPT翻譯,未改動(dòng)): The Ode to Rectitude Between heaven and earth, there’s rectitude that flows, It bestows various forms on all, and endlessly grows. Below, it forms mountains and rivers, above, it shines as stars, In people, it’s called the noble spirit - bright, pure, and never mars. In times of peace, it appears in harmony and a clear way, As a just and enlightened court, whence it emanates rays. And in times of crisis, it’s a person’s integrity that shows, Their heroic image remains immortal, in books and tales that arose. In the Qin dynasty, there was Zhang Liang, who didn’t cave, When ordered to assassinate the emperor, he rejected the knave. In the Han, there was Su Wu, who stayed true to his state, For fifty years in captivity, he refused to abdicate. There was General Yan, who chose death for his head, And Ji Shao, who died protecting the emperor, bloodied and dread. There was Zhang Xun, whose teeth he bit, To guard honor against the slander, he returned the hit. There was Guan Ning, who fled to the northeast land, Always wearing a white hat, honorable and grand. There was Zhuge Liang, who wrote the “Letter of the expedition”, His loyalty spread among gods and ghosts with an intense conviction. There was Duan Xiushi, who hit the corrupt official with his tablet, His head split open, his deeds forever remembered and set. This righteousness is paramount, pure and always strong, It remains immortal for ages, its bravery and honor belong. When it passes through the sun and moon, life and death are mundane, They matter not, for righteousness rules, reigns and verily sustains. The earth depends on it to stand, the sky on its pillars abides, The Three Bonds hold life, the Way and Ethics are its guides. Wearing courtly robes, one becomes a prisoner relegated to the lowest grade, Sent to the cold north country by cart and conveyed. Boiling tortures became as sweet as any dish, While dying for the country, what more could one wish? The prison is dark and silent, but ghostly fires flicker and dance, Even in spring, the courtyard gate remains locked, as if by chance. The cows and horses shared a manger, the phoenix in a chicken coop stayed, Once catching cold, I fell ill, no better than the ditches where I laid. But even in this bleakness, I found a home and a joyous place, What secret does it hold? In all heat and cold, it endures and embraces. My heart is resolute, immune to fortune and fame up high, For my worries and sorrows, when will the limit of the sky apply? The ancient sages are gone, but their spirits forever survive, Under the eaves, I read the books, and their glory sparks me to strive. 附原文: 正氣歌 宋·文天祥 天地有正氣,雜然賦流形。 下則為河岳,上則為日星。 于人曰浩然,沛乎塞蒼冥。 皇路當(dāng)清夷,含和吐明庭。 時(shí)窮節(jié)乃見(jiàn),一一垂丹青。 在齊太史簡(jiǎn),在晉董狐筆。 在秦張良椎,在漢蘇武節(jié)。 為嚴(yán)將軍頭,為嵇侍中血。 為張睢陽(yáng)齒,為顏常山舌。 或?yàn)檫|東帽,清操厲冰雪。 或?yàn)槌鰩煴?,鬼神泣壯烈?或?yàn)槎山?,慷慨吞胡羯?或?yàn)閾糍\笏,逆豎頭破裂。 是氣所磅礴,凜烈萬(wàn)古存。 當(dāng)其貫日月,生死安足論。 地維賴(lài)以立,天柱賴(lài)以尊。 三綱實(shí)系命,道義為之根。 嗟予遘陽(yáng)九,隸也實(shí)不力。 楚囚纓其冠,傳車(chē)送窮北。 鼎鑊甘如飴,求之不可得。 陰房闐鬼火,春院閟天黑。 牛驥同一皂,雞棲鳳凰食。 一朝蒙霧露,分作溝中瘠。 如此再寒暑,百?zèng)l自辟易。 嗟哉沮洳場(chǎng),為我安樂(lè)國(guó)。 豈有他繆巧,陰陽(yáng)不能賊。 顧此耿耿在,仰視浮云白。 悠悠我心悲,蒼天曷有極。 哲人日已遠(yuǎn),典刑在夙昔。 風(fēng)檐展書(shū)讀,古道照顏色。