《我不曾忘記》世界語(Esperanto)翻譯-第一部分
本人對原神其實沒有太多感覺,但是這首曲子還算覺得喜歡聽,正好這首曲子調(diào)子慢,很適合給拉丁字母拼寫而成的語言做翻譯。 選用世界語的話,純粹是自己一廂情愿,因為自己學(xué)過??紤]到原神設(shè)定里有一個叫世界樹的東西,可能有點硬蹭的嫌疑吧(
就當(dāng)是世界樹儲存下了
) 《mi ne forgesos》
Mia brokaj kest' Plenigis velkas flor' Ne havas,ne havas Ne havas esperoj Se mi povas flug' Iras al la ?iel' ?etas ret', ?etas ret' Kolektas ama son'.? 翻譯基本是貼合原意翻的,除了“裝不下,光與壤,和新鮮的愿望?!边€有“撒一張,夢的網(wǎng),收集愛的回響。” 這兩句自己稍微改了一下,若翻譯回中文的話,意思是“沒有啊,沒有啊,沒有一絲希望”還有“撒下網(wǎng),撒下網(wǎng),收集愛的聲音”。 因為整首曲子有一點童話的感覺,尤其是體現(xiàn)在編曲上有很強的復(fù)用感(更體現(xiàn)在節(jié)奏上),所以就將最有富用感的兩句干脆歌詞也利用反復(fù)手法了。
(來自指尖灬旋律丿up大大的簡譜,可以很明顯的看出,這里的編曲用了反復(fù)和承接,而且節(jié)奏是一致的) 還有一個關(guān)于世界語語法的小插曲,在寫最后一句的時候本來想用vo?o而不是sono,這兩個詞語意思都是聲音,但是就如同英文里voice和sound日語里面聲(こえ)和音(おと)一樣,前者特指人,后者特指物。結(jié)合意思來看這里的回響或者聲音作為一種指代,是將事物聲音化了,畢竟愛除了聲音,還會有不少的體現(xiàn),再結(jié)合描述的狄娜澤黛,所以就選擇范圍更廣的sono這個詞了 這個計劃會一直更新下去,直到全曲世界語版翻譯完成。也希望各位語言學(xué)大佬原神玩家等一路大佬們的支持,若有錯誤與寶貴意見,歡迎在評論區(qū)指正交流。
(本人翻譯時的筆記)