科技領(lǐng)域內(nèi)容翻譯需要注意哪幾個問題?
科技文體崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密,概念準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),行文簡練,重點突出,句式嚴(yán)整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息。
一、注意克服中文思維的影響:在翻譯科技文章時,很多翻譯都采用了中文的表達(dá)習(xí)慣,譯文直接按照漢語的思維和表達(dá)方式逐詞拼湊的,既存在一些語法錯誤,也不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
二、避免引起歧義的詞義:科技翻譯表達(dá)精確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c要求譯者需要用詞要準(zhǔn)確,英語中有許多同義詞,譯者要熟悉原文所涉及的專業(yè)知識,且還要通曉詞的基本含義和引申含義,以及詞在特定科技領(lǐng)域中的特定含義,應(yīng)盡量避免使用那些容易引起的歧義的詞。
三、避免語句結(jié)構(gòu)方面的錯誤:科技文章文體的特點是:清晰、準(zhǔn)確、精練、嚴(yán)密,翻譯要求表達(dá)準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),應(yīng)盡量把表達(dá)同一思想內(nèi)容的相關(guān)成分放在一起。同時,科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標(biāo)志。
例如It---that---結(jié)構(gòu)句型:
It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.
智能翻譯平臺:https://fanyi.newtranx.com/fileTrans
標(biāo)簽: