[待刪除頁面]To The Death
重力狠狠地把我甩向地面,這世上又少了一瓶番茄醬。
風(fēng)在我耳邊低語,它在落地的瞬間將我卷起,拋向高空,讓我隱約看到了人類的先祖被毒蛇引誘,摘下禁果,神的震怒之下的驚慌失措。
我被輕輕放到翻滾纏繞的潔白云層,指尖留下盤旋的空氣與紗,我陷了下去,直直落入無底的,逐漸失去光線的深淵。
但那里并非空無一物,被冥界的主宰哈德斯(Hades)擄作新娘的珀耳塞福涅(Persephone)有時(shí)像尖叫,有時(shí)弱的像低語,有時(shí)像哭泣,有時(shí)又邊作回聲的呼喊越過高峰,裹挾在呼嘯的狂風(fēng)當(dāng)中。在迸發(fā)的熔巖里,不被神明寬恕的身影若隱若現(xiàn),西西弗斯(Sisyphus)步履維艱的永恒遭受背負(fù)巨石之刑,坦塔羅斯(Tantalus)至今在希望的邊緣遭受著無止境煎熬的痛苦,三顆頭的惡犬刻耳柏洛斯(Cerberus)把守著洞口貪婪的酣睡。但卻只有俄耳甫斯(Orpheus)和歐律狄刻(Euridice)的愛擊敗了死亡。
閉上眼,我看到了,報(bào)紙,電視,不停張開又閉合、緩慢流動(dòng)著鮮紅血液的嘴唇,他們說著關(guān)于我的談資,像是從干癟的身軀里擠出我在人世間的最后一點(diǎn)價(jià)值。腦漿沖出頭顱,鮮血作為謝禮回贈(zèng)撐起身體的植物。
這一切并未結(jié)束,魂魄逐漸脫離僵硬丑陋的軀殼,不規(guī)則的巨大恒星極速轉(zhuǎn)動(dòng),不回頭的將螻蟻與塵埃拋在腦后。
這是一片寂靜的蠻荒之地,赫利俄斯(Helios)在遠(yuǎn)方驅(qū)使著四匹頑劣的火馬馳騁,它們的鼻腔不馴地噴發(fā)出炙熱而致命的業(yè)火。
我看到了世界抵抗的樣子,那荒涼的巖石星球圍繞著一個(gè)黯淡,冰冷的太陽苦苦掙扎,它旋轉(zhuǎn)著,翻卷著。來自宇宙的陰影逐漸吞沒了邊際,向著這里逼近,那宏大的無可名狀的黑暗驅(qū)使恐懼扼住喉嚨。
但這一切必須阻止,至少現(xiàn)在,人類決不會(huì)屈服在它的腳下。
不惜一切代價(jià)。
我毫不猶豫的按下了那可以稍微拖延時(shí)間的按鈕,即使一分,一秒;即使這將以我的生命作為代價(jià)。在魔鬼的訕笑聲中交出了自己的靈魂,意識(shí)迅速泯沒在迅速蔓延著吞噬一切的白光當(dāng)中,軀體的最后一部分像沙子一般隨風(fēng)飄逝,不留一絲痕跡。
一切,如風(fēng)一般自遠(yuǎn)方而來,又毫不流連的奔往遠(yuǎn)方。