【翻唱/歌詞翻譯/字幕】プリズムキューブ/翻自wowaka、初音ミク/〖S...

視頻內(nèi)翻譯,翻譯內(nèi)容均為原創(chuàng)。
注重歌詞含義的嚴謹轉(zhuǎn)換、譯文與歌曲主題的契合,以及故事性、藝術(shù)性,同時盡最大努力還原語法與作者表達的情景猜想,是另類的創(chuàng)作及表達對藝術(shù)家欣賞之情的介質(zhì)。
譯:阿庫塔
詞:wowaka
可供參考,請以原歌詞為準!
暗い、暗いの世界から
在黑暗的、黑暗的世界當中
僕に「泣いて」って言うんだ
有人對我說“哭吧”。
何もないような気がしてた
但卻感覺什么都沒有發(fā)生
何があったかなあ
是怎么一回事呢
伝えなきゃいけないことが
必須要傳達的事物
まだまだ、あるって思うんだ
還多的是呢,我這么想著
使え捨ての言葉たちだ
用完后就舍棄的那些話語
何があったかなあ
又是怎么一回事啊
回りだす頭の中で
雖然正回蕩在腦海當中
僕には多分聞こえない
我大概還是聽不見吧
思い出す余裕もないなあ
試圖回想的余地也沒有呀
僕には何も聞こえない。
我仍然什么都沒能聽見
口をつぐんで
把嘴閉上
耳をふさいで
耳朵也捂住
思いの丈並べたって
在念想中排列起來了
ごちゃごちゃの感情は
亂七八糟的感情
ふわふわと泣く
輕柔地隨淚水道出
痛いくらいの始まりが
那令人痛苦的開端
僕のこと 待っていた
正在等待著我到達
すごいきれいな冗談を信じきってる!
真是個美麗的玩笑話呢,我會堅定地相信它!
痛い痛いの未來から
從痛苦的、痛苦的未來當中
僕に來ないでって言うんだ
說出了“別來我這邊啊”這樣的話
何もないような気がしてた
但卻感覺什么都沒有發(fā)生
何があんのかなあ
是怎樣一回事呢
見ていなきゃいけないことが
看著非做不可的事情
そろそろ嫌って塞いでる
令人討厭地胡亂塞滿了四周
奪いたての優(yōu)しさも
連被奪走的溫柔也是
何かになったかなあ?
到底是怎么了???
「ここにいないで」
“別在這里了”
「うそでわらって」
“很假地笑了”
世界は煌めきで満ちる
世界被輝煌的光芒填滿
閉じ込めた、
被鎖進箱子里的
そのかなしさできらきらしてる。
那份悲傷也 閃閃發(fā)光呢。
つらい、つらいな
真痛苦,真痛苦呀
言えないなあ、僕の言葉では
根本無法說出口呢 我的言語
眩しすぎて見えないなあ!
太過耀眼了,根本看不見啊!
こころのはこ
心中的箱子
くらいくらいのせかいでさあ
黑暗的、黑暗的世界啊
ぼくはなんどくりかえす?
我還要幾次輪回到來?
でもきらいになれないなあ
但還是沒辦法變得討厭
どうしてなんだろう
究竟是為什么啊……?。?/p>