【歌詞翻譯】わたしはサマー/我是夏天【內(nèi)緒の秘密】
音樂:內(nèi)緒の秘密
翻譯:misoseal
暮らした月日は19年
數(shù)えれば指が足りない
僕ら大人になってしまった
情に棹差せば流されてしまう
兎角、この町は住みにくいので
今日にここを発つ
夏深み、 翡翠が鳴いてる
度過了19年的歲月
若是要用手?jǐn)?shù)手指是不夠的
我們變成了大人了
若是在情感中放入船槳便會流走
總之,因為這個城鎮(zhèn)住的不是很舒適
今天就從這里出發(fā)
夏色已深,翠鳥啼叫
「翡翠は蟬じゃないよ」って
戯けて君が笑う
きっと冗談だって分かってるだろうに
「夏暮れ様様ね」なんて上手くない
灑落ばかり挾んで
また、二人笑う
“翠鳥可不是蟬哦”
開玩笑的你笑著說道
明明你應(yīng)當(dāng)是是知道這只是一句戲言的
“真是感謝夏季的日落呢”這樣不太巧妙地
塞滿了打趣話
兩人,再次笑了
はるか遠(yuǎn)い將來で
夜の匂いを思い出して
青く滲み出すような
嗚呼、今日を歌っている
「それじゃ、 この町が僕ら二人に許した時間だけ愛そうか」
今は呼吸もせぬままで
在遙遠(yuǎn)的將來
回憶起夜晚的氣味
像是藍(lán)色要滲透而出一般
啊啊,歌唱著今天
“那么,就僅僅愛著被這個小鎮(zhèn)許可了的我們二人的時間吧”
現(xiàn)在也不在呼吸著
いつかラルラリラ
耽った小説の書生が
野良貓に化けて出た時に
あなただと解るように
夏がラルラリラ
座った助手席に溶けて
國道と見境無くなっていく
わたしはサマー
總有一天啦嚕啦哩啦
當(dāng)我所沉醉的小說里的學(xué)生
變成了野貓的時候
為了明白那就是你
夏天啊啦嚕啦哩啦
溶解進(jìn)坐過的助手席
無法和國道區(qū)別開來
我就是夏天
生まれて此の方十?dāng)?shù)年
だれも愛したことないなんて
冗談だって思ってるんだろうね
本當(dāng)なんだ、人が嫌いで
だれかを好きでいたいと思えなくて
獨りでいたいと思ってしまってる
出生之后的數(shù)十年
卻沒有愛過什么人之類的
你一定會認(rèn)為這是玩笑話的吧
是真的啊,我討厭人類
并不認(rèn)為自己會想要去喜歡上誰
最后還是想自己一個人就好了
ただ、今は この街にいたいと思ってしまってる
只是,現(xiàn)在的話,變得想要留在這條街道之上了
いつかラルラリラ
耽った小説の商工が
毒蟲になって出たときに
指先で觸れるより
深くラルラリラ
觸った心臓に溶けて
愛情と見境無くなっていく
總有一天啦嚕啦哩啦
當(dāng)我所沉醉的小說里的商人
變成了毒蟲的時候
比起用指尖去觸碰
還要更深的啦嚕啦哩啦
溶解進(jìn)觸碰過的心臟
無法和愛情區(qū)別開來
玄関先の信號機(jī)、空、細(xì)い小路の石階段、
上った先の小景、地獄坂、眼下に見える夏木立
「この町と、僕とあなたが暮らした
世界だけ愛そうか」 今は呼吸もせぬままで
大門前的紅綠燈,天空,細(xì)細(xì)的小路的石頭樓梯
登上去之后的小景,地獄坂,眼前能夠看到的夏季樹木
“好像可以只愛上這個城鎮(zhèn),以及
我和你生活著的這個世界” 現(xiàn)在也不在呼吸著
いつかラルラリラ
臥せたこの夏の憧憬が
新しい町の匂いに似たときに
ラルラ、ラルラリラ
口遊さんだ小節(jié)に乗せて
思い出せるように
いつか
いつかラルラリラ
耽った小説の書生が
野良貓に化けて出た時に
あなただと解るように
夏がラルラリラ 座った助手席に溶けて
國道と見境無くなっていく
わたしはただ、
ただ、ただ、
君とだけ生きていたかった
この町にずっといたかったんだ
ただ、ただ、ただ、ただ
青く染まっていく
わたしはサマー
總有一天啦嚕啦哩啦
躺下了的那個夏天的憧憬
與嶄新的城鎮(zhèn)的氣味相似之時
啦嚕啦,啦嚕啦哩啦
哼唱出來了,乘著小節(jié)
像是要回憶起來了意義
總有一天
總有一天啦嚕啦哩啦
當(dāng)我所沉醉的小說里的學(xué)生
變成了野貓的時候
為了明白那就是你
夏天啊啦嚕啦哩啦
溶解進(jìn)坐過的助手席
無法和國道區(qū)別開來
我只是,
只是,只是,
曾想要和你兩人一起活下去
曾想要一直留在這個城鎮(zhèn)里啊
只是,只是,只是,只是
逐漸沾染上了藍(lán)色
我就是夏天
暮らした月日は數(shù)十年
數(shù)えれば足も足りない
僕は、大人になってしまった
兎角、人生は生きにくいので
今日にここを発つ
夏深み、野良貓が鳴いてる
度過了十幾年的歲月
若是要數(shù)數(shù)的話連腳趾也是不夠的
我啊,變成了大人了
總之,因為人生活著很難
今天就從這里出發(fā)
夏色已深,野貓鳴叫
注:
這里的翡翠讀作カワセミ(翡翠、川蟬),是翠鳥的意思,雖然漢字也寫作川蟬但是不是蟬