試解讀《景觀社會(huì)》第三章:第55段

第55段
?
Although the struggles between different powers for control of the same socio-economic system are officially presented as irreconcilable antagonisms, they actually reflect that system's fundamental unity, both internationally and within each nation.
?
? ? 盡管那些彼此為了奪取同一個(gè)社會(huì)-經(jīng)濟(jì)體系的不同力量被官方地描述為彼此水火不容的死敵,但是這實(shí)際上反映了該體系在基礎(chǔ)層面的統(tǒng)一性,無(wú)論在國(guó)際層面還是每個(gè)國(guó)家內(nèi)部都是如此。
? ? 我傾向于把“present”翻譯為“描述”而不是呈現(xiàn)。張新木這句“展現(xiàn)為正式的矛盾”給我直接整不會(huì)了,單獨(dú)讀這個(gè)譯本的人,看不懂跟你們水平到底行不行的確沒(méi)什么必然聯(lián)系,沒(méi)必要過(guò)度反省。
? ? 這個(gè)“irreconcilable antagonisms”我覺(jué)得直譯會(huì)有些不知所云或者太繞脖子了,所以形象化了。
? ? 這段表面上講的是社會(huì)體系本身帶有的統(tǒng)一性,但是上一段已經(jīng)明示了,景觀的性質(zhì)與社會(huì)體系的相似性,所以說(shuō)這里也是間接地描繪了景觀的一部分面貌。那就是景觀并不是通過(guò)直接作用于受景觀影響的對(duì)象而使得對(duì)方體現(xiàn)出景觀的特征的,它擁有來(lái)源遠(yuǎn)遠(yuǎn)復(fù)雜于此的運(yùn)行結(jié)構(gòu),因此對(duì)它的研究和批判也就更加困難。
題外話(huà)
? ? 就是個(gè)小段落,看著有點(diǎn)水。