從20年三筆失利到22年一筆告捷-工作黨備考經(jīng)驗(yàn)淺談|2022年CATTI備考經(jīng)驗(yàn)

——?Yiran
序
Yiran是2020年就開始跟著我學(xué)習(xí)的一位學(xué)員。她的“考途”大概如下:20年?三筆失利
21年 二筆通過22年 一筆通過她進(jìn)步迅速,速度令人驚訝,而且是在首戰(zhàn)三筆失利的情況下,能在2年后就通過了一筆(個(gè)人認(rèn)為她是有一定的天賦的,平時(shí)也能感覺出來)。
結(jié)合她寫的經(jīng)驗(yàn),再提示大家3點(diǎn):
1.材料要反復(fù)學(xué),不是做過就能記住的。很多東西要達(dá)到“長在身上”的程度,必須是經(jīng)過反復(fù)地,乃至機(jī)械地重復(fù)的。這一點(diǎn)Yiran做的很好。
2.利用碎片時(shí)間。但這個(gè)碎片時(shí)間,我認(rèn)為不是單純地理解為“用碎片時(shí)間去學(xué)習(xí)”。我個(gè)人的體會(huì),碎片時(shí)間很容易被干擾到,我更傾向于用碎片時(shí)間來“復(fù)習(xí)”。這里貼上一篇我2018年寫的關(guān)于學(xué)習(xí)時(shí)間的文章,大家可以參考。
高效復(fù)習(xí)方法(時(shí)間篇)關(guān)于考研的一些思考及建議(3)3.要有積極思考,尤其是深度思考。理論(這里不特指翻譯理論,也指翻譯思維)是“道”,具體的實(shí)操是“術(shù)”,兩者缺一不可。Yiran是一個(gè)非常善于思考的人,對于道和術(shù)都有思考,同時(shí)也會(huì)總結(jié)。
Yiran的口譯目前考了3次,還沒有通過(三口54、兩次二口都是57),我在這里就小小的祝福一下,希望她明年能夠順利通過。
唯斯
一、前言介紹
雙非大學(xué)日專畢業(yè),在校成績勉強(qiáng)算得上優(yōu)異(矮子里挑將軍的“優(yōu)異”),曾作為交換生赴日留學(xué)一年。畢業(yè)后雖就職日企,但由于工作內(nèi)容涉及日語不多,幾年后自覺日語水平——尤其口語退化嚴(yán)重。為了不失去日專生的核心技能,同時(shí)也為了提升自己的職場競爭力,故決定通過備考CATTI的形式強(qiáng)化日語水平。
因?yàn)樵跊Q定備考之前并未正式接受過翻譯教育,畢業(yè)工作后日語學(xué)習(xí)又一直處于停滯狀態(tài),加之身為工作黨復(fù)習(xí)時(shí)間有限,備考之路理應(yīng)道阻且長,但一路走來竟意外順利。所以想將自己的備考思路和經(jīng)驗(yàn)分享出來,希望可以給更多的人提供幫助。
二、翻譯學(xué)習(xí)過程總結(jié)
1.先了解翻譯究竟為何?
20年初我決定備考CATTI時(shí),對翻譯缺乏基本的理解,認(rèn)為“會(huì)日語即可做翻譯,日語好翻譯必然好”(我深信即便是現(xiàn)在持有這種觀點(diǎn)的人仍不在少數(shù))。即便當(dāng)時(shí)對自己日語水平很自信,但抱著“穩(wěn)妥為上”的想法,我報(bào)了三筆。之后花了幾個(gè)月的時(shí)間鞏固了一下日語基礎(chǔ)便上了考場??汲鰜砀杏X很棒,覺得這考試也太簡單了?,F(xiàn)在回憶起來,簡直就是學(xué)渣口中“這把穩(wěn)了”的典型。
打臉來的很快,成績一出:實(shí)務(wù)58。痛定思痛,我開始思考“翻譯”究竟為何?
那之后便報(bào)名了滬江的二筆課程,教授實(shí)務(wù)的是王唯斯老師,這便是我和瑞譯緣分開始的地方。課程中關(guān)于“二階層訓(xùn)練法”的介紹使我茅塞頓開,“守破離”的觀點(diǎn)為我提供了學(xué)習(xí)思路。于是我便購入了幾本翻譯教程(下圖),開始了“守”,即了解、積累的過程。


2.對自己的日語水平進(jìn)行評估,夯實(shí)基礎(chǔ)
雖說“日語好”和“翻譯好”之間不存在必然聯(lián)系,但如果“日語不好”,那必然在理解和輸出上會(huì)存在問題,就必然會(huì)導(dǎo)致翻譯的文章錯(cuò)漏百出。
所以,我認(rèn)為在學(xué)習(xí)翻譯前,應(yīng)該先要對自己的日語水平有個(gè)正確的認(rèn)知,如果基礎(chǔ)欠佳,需要先專注于日語水平的強(qiáng)化提高。我記得在今年CATTI出成績的當(dāng)晚,大左三三曾在B站直播間里提到:“如果實(shí)務(wù)成績在50分以下,可能需要先補(bǔ)補(bǔ)日語?!保ㄎ依斫獯蟾攀沁@個(gè)意思,原話不記得了)。
其實(shí)大家都知道,做翻譯,外語水平自然是越高越好。但我們作為非母語者,如果不經(jīng)過經(jīng)年累月的積累,在看日文時(shí)其實(shí)是很難像母語者一樣理解、感受語感的細(xì)微差異,更不要談靈活運(yùn)用高級詞匯了。
所以,個(gè)人觀點(diǎn),在翻譯文章時(shí)、尤其是中譯日時(shí),往往能否對日文基礎(chǔ)語法、詞法進(jìn)行正確的理解和靈活運(yùn)用,才是決定成敗的關(guān)鍵。即:確保不出錯(cuò)。
我平時(shí)在公司兼職做著“給中國人管理層上日語課”的工作,一路從五十音圖教到了N2左右。在整個(gè)過程中,自己也是收獲良多。一是在已經(jīng)學(xué)到了一定高度后,再回過頭重新看基礎(chǔ)語法,教學(xué)相長,理解上會(huì)有一個(gè)質(zhì)的提升。二是會(huì)發(fā)現(xiàn)諸多已經(jīng)遺忘或當(dāng)初遺漏的知識點(diǎn),而這些往往可能會(huì)成為自己翻譯時(shí)最容易出現(xiàn)的“低級錯(cuò)誤”。
其實(shí)在這次的一筆考試中,改錯(cuò)題對我來說還挺簡單,因?yàn)橐恍┗A(chǔ)的語法和時(shí)態(tài)錯(cuò)誤我都曾經(jīng)在課堂上強(qiáng)調(diào)過,而我才僅僅教到N2階段。所以,在閑暇時(shí),不妨拿出當(dāng)初的課本翻一翻,鑒定一下當(dāng)年的學(xué)習(xí)成果,體會(huì)溫故知新的感覺。
3.充分復(fù)盤
復(fù)盤的重要性誰人不知,但怎樣才算真正做好了復(fù)盤呢?
在我備考二筆時(shí),因備考時(shí)間有限,僅做了29篇王唯斯老師課件上的文章,前后共翻譯了3遍。第1遍是在聽課前,目的是預(yù)習(xí)課件,以便更好地理解課堂內(nèi)容。課后即復(fù)盤,這個(gè)階段的復(fù)盤內(nèi)容主要集中在詞匯和語法的理解積累層面。第2遍翻譯是在所有課程結(jié)束后,通過重新做一遍,可以直觀地判斷自己到底吸收了多少。之后便是第二次復(fù)盤,一是對詞匯語法進(jìn)行查疑補(bǔ)漏,二是開始逐句分析翻譯的思路和技巧,最終實(shí)現(xiàn)為我所用。
這時(shí)候就可以拿出之前買的“工具書”了,通過逐句對照,完成對翻譯技巧的消化吸收。第3遍翻譯是在考試當(dāng)月,采用的是視譯的方式,原本的目的是為了鞏固強(qiáng)化之前的內(nèi)容,但沒想到這一遍卻讓我有了一種豁然開朗之感,在視譯過程中,大腦開始自動(dòng)地快速調(diào)整語序,重新構(gòu)建句子結(jié)構(gòu),每一個(gè)句子的翻譯思路、包括此前沒有注意到的翻譯技巧、注意點(diǎn)都一目了然。這種體驗(yàn)很奇妙,也極大地提升了我的考前自信。在第3遍翻譯結(jié)束后,盡管過程中沒有刻意的去背誦,但當(dāng)發(fā)現(xiàn)時(shí),所有的譯文已然盡數(shù)存于腦中。

所以,我心中的好的復(fù)盤的判斷標(biāo)準(zhǔn)就是:通過多次的對照練習(xí),客觀上實(shí)現(xiàn)了背誦全文。
三、一些心得體會(huì)
1.碎片時(shí)間的利用—學(xué)習(xí)可以像喝水一樣自然
早上起床后邊洗漱邊聽NHK,無意間聽到一個(gè)不錯(cuò)的表達(dá)后馬上記下;平時(shí)盡量多用成語熟語溝通,改善中文表達(dá);獨(dú)處時(shí)完全切換為日語思考,可以構(gòu)建個(gè)腦內(nèi)小劇場,比方說之前某次“吵架”沒發(fā)揮好,如果回到當(dāng)時(shí),該如何用日語回懟并取得全面勝利!
再比方說,假設(shè)10年后的自己事業(yè)有成,接受記者采訪時(shí),應(yīng)該說些什么才能低調(diào)地彰顯自己作為成功人士的智慧。(提醒:一定要入戲才會(huì)有效果。)
總而言之,就是不要把學(xué)習(xí)當(dāng)作一個(gè)特別的事情,必須要在特別的時(shí)間和特別的場景進(jìn)行。要把它融入到生活中。早上起來聽聽新聞,只不過是日語新聞罷了。有事沒事腦內(nèi)妄想一下,只不過用日語妄想罷了,僅此而已。
2.資料貴精不貴多—吃透很重要
我相信瑞譯的每一篇文章都是經(jīng)過老師們精心挑選的,譯文里的每一個(gè)句子也都是經(jīng)過反復(fù)斟酌的。包括市面上一些頗受好評的翻譯教材,從編撰到出版也一定消耗了譯者們的很多心血。所以,學(xué)一篇就是一篇,把每個(gè)點(diǎn)都吃透了,實(shí)現(xiàn)客觀上的全文背誦,比不過腦的走馬觀花要有成效很多。
3.保持好心態(tài)—相信一切都是最好的安排
這次考試沒通過的友友們,真的沒有必要過于失落。暴露一下我自己,其實(shí)我考筆譯的同時(shí)還報(bào)了口譯,20年三口實(shí)務(wù)54,后面二口已經(jīng)考了兩次了,實(shí)務(wù)都是57/(ㄒoㄒ)/~~。雖說是三連敗,但第一次57出來前我自信滿滿,覺得這把穩(wěn)了。第二次57出來前,卻覺得考的不行可能會(huì)掛。同樣的分?jǐn)?shù),不同的感受,起碼說明我對自己水平的認(rèn)知,以及對口譯好壞的判斷有了提升。
學(xué)習(xí)的每一分鐘都是有收獲的,行百里者半九十,也許現(xiàn)在很是痛苦,但距離成功可能真的就差那么一點(diǎn)了,放棄太可惜!
最后,蹲一波口譯大佬的經(jīng)驗(yàn)貼。(★ ω ★)
END