1.3 主語與謂語轉(zhuǎn)換
英語主語可以譯成漢語謂語或謂詞性主語,同樣漢語的謂語可以通過“動(dòng)詞的名物
化”譯成英語的主語,可以參考上冊(cè)“動(dòng)詞名物化”章節(jié)中的例句。
1. A repeat of the 1906 quake would be as devastating to the Bay Area as Hurricane
Katrina was to New Orleans.
如果像 1906 年那樣的大地震再次來襲,它對(duì)灣區(qū)就會(huì)像卡特里娜颶風(fēng)對(duì)新奧爾良
一樣造成毀滅性的破壞。
2. The doctor's extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the
patient brought about his very speedy recovery.
醫(yī)生迅速到達(dá),并非常仔細(xì)地檢查了病人,因此病人很快康復(fù)了。
3. Even the pressure of her cheek on the pillow was almost unbearable.
即使連臉頰壓在枕頭上也幾乎難以忍受。
4. His studies of people who have endured extreme events like combat, violent crime
or sudden serious illness show that most feel dazed and anxious in the immediate
aftermath.
他對(duì)那些經(jīng)歷了諸如搏斗、暴力犯罪或突患重病等極端事件的人群進(jìn)行了研究,
結(jié)果表明,在剛經(jīng)歷不幸后大多數(shù)人都會(huì)感到茫然和焦慮。
5. The announcement of her engagement generated a media tornado. Implicit in her
decision to marry the Prince, who was famously private, was a rejection of the acting
industry.
她隨后宣布訂婚,引起了一場(chǎng)媒體風(fēng)暴。她毅然決定嫁給這位以低調(diào)著稱的王子,
其中隱含著對(duì)演藝界的拒絕。
6. He caught every disease that happened to be about, and nearly died of each one.
His latest acquisition had been scarlet fever.
每一種可能發(fā)生的疾病他都患上了,而且?guī)缀跛烙诿恳环N疾病。 他最近患的是猩紅熱。
7. Clare turned at hearing her footsteps, but his recognition of her presence seemed
to make no difference in him, and he went on over the five yawning arches of the
great bridge in front of the house.
克萊爾聽見了她的腳步聲,轉(zhuǎn)過身來,雖然他知道是她來了,但是似乎沒有改變
態(tài)度,又繼續(xù)往前走,走過屋前那座有五個(gè)拱洞的大橋。
8. Her exit from the Pension Frensham struck her now as poignantly pathetic, in its
quickness and its absence of ceremonial.
她從 Pension Frensham 離去,此刻讓她傷心至極,因?yàn)檫@件事來得之快,并且
沒有任何解釋。
9. general conception of a farm 通常意義上的農(nóng)場(chǎng)