最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

行業(yè)規(guī)范|口筆譯人員基本能力要求

2022-05-22 22:52 作者:翻譯技術(shù)點(diǎn)津  | 我要投稿


口筆譯人員基本能力要求

Competences?of?translator?and?interpreter

2017-12-01?發(fā)布 2018-01-01 實(shí)施

中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)?發(fā)布

引言

? ? ? ? 口筆譯人員是開(kāi)展口筆譯服務(wù)的基礎(chǔ),對(duì)口筆譯服務(wù)質(zhì)量產(chǎn)生至關(guān)重要的影響。由于缺乏口筆譯人員基本能力評(píng)估依據(jù),口筆譯市場(chǎng)上相關(guān)人員能力參差不齊、翻譯質(zhì)量高低不一等問(wèn)題比較突出,客戶、翻譯服務(wù)提供方、教學(xué)培養(yǎng)單位對(duì)規(guī)范口筆譯人員基本能力均提出了迫切需求。

? ? ? ??制定本標(biāo)準(zhǔn)將為客戶提供判定口筆譯人員基本能力的標(biāo)準(zhǔn),為翻譯服務(wù)提供方甄選口筆譯人員提供能力依據(jù)與參考,為口筆譯人員培養(yǎng)單位提供人才培養(yǎng)方向與目標(biāo)。

? ? ? ??口筆譯活動(dòng)要求口筆譯人員除了具備外語(yǔ)能力、口譯能力或筆譯能力外,還應(yīng)具備語(yǔ)言文字處理能力、領(lǐng)域能力、研究能力、信息獲取和處理能力、文化能力及技術(shù)能力等專業(yè)能力。目前,這些專業(yè)能力難以具體量化評(píng)估,需綜合考慮個(gè)人的教育、培訓(xùn)、技能、經(jīng)驗(yàn)等既往經(jīng)歷情況,來(lái)判斷其是否滿足從事口筆譯的基本能力要求。因此,本標(biāo)準(zhǔn)通過(guò)使口筆譯人員提供文件證據(jù)的方式評(píng)估其是否具備從事口筆譯的基本能力。

? ? ? ??客戶在選擇翻譯服務(wù)提供方時(shí),可結(jié)合本標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定及 GB/T 19363. 1、GB/T 19363. 2、T/TAC 1—2016 規(guī)定的翻譯服務(wù)規(guī)范,GB/T 19682 規(guī)定的譯文質(zhì)量要求以及實(shí)際項(xiàng)目對(duì)翻譯人員的要求綜合考量。

? ? ? ??翻譯服務(wù)提供方可自愿履行本標(biāo)準(zhǔn)的各項(xiàng)條款,并自負(fù)責(zé)任地聲明其口筆譯人員符合本標(biāo)準(zhǔn)要求。

? ? ? ??口筆譯人員可自愿通過(guò)公認(rèn)的全國(guó)性或國(guó)際性翻譯行業(yè)機(jī)構(gòu)將其證明文件一次性備案,其證明文件備案信息可公開(kāi)查詢。


口筆譯人員基本能力要求
1?范圍

? ? ? ??本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了口筆譯人員的基本能力要求及評(píng)估辦法。

? ? ? ??通過(guò)實(shí)施本標(biāo)準(zhǔn),翻譯服務(wù)提供方可以證明其口筆譯人員具備筆譯或口譯基本能力,能夠滿足所提供口筆譯服務(wù)的基本能力要求;客戶可以判定為其提供服務(wù)的口筆譯人員的基本能力情況;口筆譯人員培養(yǎng)單位可以參照本標(biāo)準(zhǔn)要求進(jìn)行口筆譯人員培養(yǎng)。

2?規(guī)范性引用文件

? ? ? ??下列文件對(duì)于本文件的應(yīng)用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,僅注日期的版本適用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用于本文件。

GB/T?19363.?1 ?翻譯服務(wù)規(guī)范?1部分筆譯

GB/T?19363.?2 ?翻譯服務(wù)規(guī)范?2部分口譯

GB/T?19682 ?翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求

T/TAC?1—2016 ?翻譯服務(wù)?筆譯服務(wù)要求ISO?17100:?2015?/?Amd?1:?2017,?IDT

3?術(shù)語(yǔ)和定義

? ? ? ??T/TAC 1—2016 界定的以及以下術(shù)語(yǔ)和定義適用于本文件。為了便于使用,以下重復(fù)列出了?T/TAC?12016?中的某些術(shù)語(yǔ)和定義。

3.1?筆譯的相關(guān)概念

3.1.1?筆譯?translate

以書面形式將源語(yǔ)言內(nèi)容轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言內(nèi)容

[源自:T/TAC 1—2016,2.1.1]

3.1.2?筆譯員?translator

從事筆譯(3.1.1)的人員

[源自:T/TAC 1—2016,2.4.4]

3.1.3?筆譯服務(wù)?translation?service

客戶(3.3.3)和筆譯服務(wù)提供方之間互動(dòng)產(chǎn)生的無(wú)形產(chǎn)品

[源自:T/TAC 1—2016,2.1.6]

3.1.4?同等文字量?equivalent word count

以漢字符(不計(jì)空格)計(jì)算的筆譯工作量為基準(zhǔn),在其他語(yǔ)言中完成同等筆譯工作量所包括的大致單詞數(shù)或字符數(shù)

注:不同類型文本的筆譯工作量可能有所不同。

示例:600?英文單詞約為 1000?漢字符的同等文字量。

3.2?口譯的相關(guān)概念

3.2.1?口譯?interpret

以口頭或手勢(shì)的形式將口語(yǔ)或手勢(shì)信息從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言

[源自:T/TAC 1—2016,2.1.7]

3.2.2?口譯員?interpreter

從事口譯(3.2.1)的人員

3.2.3?口譯服務(wù)?interpreting service

客戶(3.3.3)和口譯服務(wù)提供方之間互動(dòng)產(chǎn)生的無(wú)形產(chǎn)品

3.2.4?磁帶小時(shí)?tape?hour

培訓(xùn)口譯員時(shí)對(duì)學(xué)員使用磁帶或影音設(shè)備對(duì)不重復(fù)的素材進(jìn)行近似于現(xiàn)場(chǎng)模擬實(shí)踐的時(shí)間單位

3.2.5?影音翻譯?video/audio?translation

對(duì)影音素材進(jìn)行聽(tīng)錄與翻譯

3.3?翻譯項(xiàng)目的相關(guān)概念

3.3.1 語(yǔ)言服務(wù)提供方 language service provider;LSP

提供語(yǔ)言相關(guān)服務(wù)的個(gè)人或組織

[源自:T/TAC 1—2016,2.4.1]

3.3.2?翻譯服務(wù)提供方?translation service provider

提供筆譯服務(wù)(3.1.3)或口譯服務(wù)(3.2.3)的語(yǔ)言服務(wù)提供方(3.3.1)

注:語(yǔ)言服務(wù)提供方(3.3.1)是更為通用的術(shù)語(yǔ),涉及其他語(yǔ)言相關(guān)服務(wù)和增值服務(wù),但出于本標(biāo)準(zhǔn)的目的,語(yǔ)言服務(wù)提供方在提供筆譯服務(wù)(3.1.3)或口譯服務(wù)(3.2.3)時(shí),被認(rèn)為是翻譯服務(wù)提供方。

示例:翻譯公司、個(gè)人譯員或機(jī)構(gòu)內(nèi)部翻譯部門。

3.3.3?(翻譯服務(wù))客戶?client,customer

委托翻譯服務(wù)提供方(3.3.2)提供筆譯服務(wù)(3.1.3)或口譯服務(wù)(3.2.3)的個(gè)人或組織

注:客戶可能是尋求或購(gòu)買筆譯服務(wù)(3.1.3)或口譯服務(wù)(3.2.3)的個(gè)人或組織,并且可能來(lái)自翻譯服務(wù)提供方組織的外部或內(nèi)部。

3.4?其他相關(guān)概念

3.4.1?學(xué)位?degree

由公認(rèn)高等教育機(jī)構(gòu)頒發(fā)的學(xué)士、碩士、博士(含副博士)學(xué)位

4??口筆譯人員的基本能力要求

4.1?筆譯能力

按照 T/TAC 1—2016 中 5.3.1 的規(guī)定對(duì)源語(yǔ)言內(nèi)容進(jìn)行翻譯,在語(yǔ)言內(nèi)容理解和生成過(guò)程中恰當(dāng)處理相關(guān)問(wèn)題,按照客戶與翻譯服務(wù)提供方所簽協(xié)議及其他項(xiàng)目規(guī)范交付目標(biāo)語(yǔ)言內(nèi)容,做到忠實(shí)原文、術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、行文通順。

4.2?口譯能力

按照 GB/T 19363.2—2006 中 4.6 的規(guī)定對(duì)源語(yǔ)言內(nèi)容進(jìn)行口譯,在語(yǔ)言內(nèi)容理解和口語(yǔ)表達(dá)過(guò)程中恰當(dāng)處理相關(guān)問(wèn)題,按照客戶與翻譯服務(wù)提供方所簽協(xié)議與其他項(xiàng)目規(guī)范進(jìn)行口譯,準(zhǔn)確地將源語(yǔ)言譯成目標(biāo)語(yǔ)言,做到表達(dá)清楚、尊重習(xí)俗、遵守職業(yè)道德。

4.3?使用源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言文字處理能力

理解源語(yǔ)言,熟練使用目標(biāo)語(yǔ)言,掌握文本類型慣例的一般或?qū)I(yè)知識(shí),應(yīng)用相關(guān)知識(shí)以完成翻譯或生成其他目標(biāo)語(yǔ)言內(nèi)容。

4.4?研究、信息獲取和處理的能力

高效拓展必要的語(yǔ)言及專業(yè)知識(shí),以便更好地理解源語(yǔ)言內(nèi)容,并翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。研究能力還要求擁有使用研究工具的經(jīng)驗(yàn),并具備制定恰當(dāng)策略來(lái)有效利用現(xiàn)有信息資源的能力。

4.5?文化能力

運(yùn)用符合源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言文化特征的行為標(biāo)準(zhǔn)、最新術(shù)語(yǔ)、價(jià)值體系以及區(qū)域特性等相關(guān)信息。

4.6?技術(shù)能力

利用技術(shù)資源,包括使用工具和信息技術(shù)(IT)系統(tǒng)支持整個(gè)筆譯或口譯過(guò)程,來(lái)完成翻譯過(guò)程中的各項(xiàng)技術(shù)任務(wù)的知識(shí)、本領(lǐng)和技能。

4.7?領(lǐng)域能力

理解所翻譯領(lǐng)域中以源語(yǔ)言生成的內(nèi)容,并使用目標(biāo)語(yǔ)言以適當(dāng)?shù)娘L(fēng)格和術(shù)語(yǔ)予以再現(xiàn)。

5?筆譯人員基本能力評(píng)估辦法

? ? ? ? 翻譯服務(wù)提供方應(yīng)確定其筆譯人員具有提供筆譯服務(wù)的基本能力,通過(guò)取得文件證據(jù),證明筆譯人員至少滿足下列條件之一:

  • 獲得公認(rèn)高等教育機(jī)構(gòu)授予的翻譯學(xué)位、語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)言類專業(yè)學(xué)位,或包括充分筆譯訓(xùn)練的同等專業(yè)學(xué)位,并且有文件證據(jù)證明完成不少于 5 萬(wàn)漢字符(不計(jì)空格,下同)或同等文字量的筆譯實(shí)踐;

  • 獲得公認(rèn)高等教育機(jī)構(gòu)授予的其他專業(yè)學(xué)位,并且具有文件證據(jù)證明的相當(dāng)于兩年全職專業(yè)筆譯經(jīng)驗(yàn)或不少于 15 萬(wàn)漢字符或同等文字量的筆譯實(shí)踐;

  • 具有文件證據(jù)證明的相當(dāng)于五年全職專業(yè)筆譯經(jīng)驗(yàn)或不少于 30?萬(wàn)漢字符或同等文字量的筆譯實(shí)踐;

  • 有一本或以上公認(rèn)國(guó)內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)正式出版的譯著,提供譯著書號(hào)、版權(quán)等信息,總字?jǐn)?shù)不少于 10?萬(wàn)漢字符或同等文字量;合譯作品如未標(biāo)明個(gè)人翻譯量的,按全體翻譯人員人數(shù)均分計(jì)算翻譯量;

  • 通過(guò)公認(rèn)全國(guó)性或國(guó)際性翻譯職業(yè)認(rèn)證機(jī)構(gòu)組織的初級(jí)及以上筆譯專業(yè)資格考試或同等考試;

  • 具有國(guó)家認(rèn)可的初級(jí)及以上翻譯系列職稱或翻譯專業(yè)資格(筆譯);

  • 成為公認(rèn)全國(guó)性或國(guó)際性翻譯行業(yè)協(xié)會(huì)的個(gè)人會(huì)員(筆譯),不包括榮譽(yù)會(huì)員與學(xué)生會(huì)員。

6?口譯人員基本能力評(píng)估辦法

? ? ? ??翻譯服務(wù)提供方應(yīng)確定其口譯人員具有提供口譯服務(wù)的基本能力,通過(guò)取得文件證據(jù),證明口譯人員至少滿足下列條件之一:

  • 獲得公認(rèn)高等教育機(jī)構(gòu)授予的翻譯學(xué)位、語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)言類專業(yè)學(xué)位,或包括充分口譯訓(xùn)練的同等專業(yè)學(xué)位,并且有文件證據(jù)證明完成過(guò)不少于 15 場(chǎng)會(huì)議口譯、50?小時(shí)電話口譯或 25 天陪同口譯的工作經(jīng)驗(yàn),或不少于 200?磁帶小時(shí)的口譯實(shí)踐,或 15 小時(shí)的影音翻譯實(shí)踐;

  • 獲得公認(rèn)高等教育機(jī)構(gòu)授予的其他專業(yè)學(xué)位,并且具有文件證據(jù)證明的相當(dāng)于兩年全職專業(yè)口譯經(jīng)驗(yàn),或不少于 30?場(chǎng)會(huì)議口譯、100?小時(shí)電話口譯或 50?天陪同口譯的工作經(jīng)驗(yàn),或不少于 400?磁帶小時(shí)的口譯實(shí)踐,或 30?小時(shí)的影音翻譯實(shí)踐;

  • 有文件證據(jù)證明的相當(dāng)于五年全職專業(yè)口譯經(jīng)驗(yàn),或有文件證據(jù)證明的不少于 60?場(chǎng)會(huì)議口譯、200?小時(shí)電話口譯或 100?天陪同口譯的工作經(jīng)驗(yàn),或有文件證據(jù)證明有不少于 800 磁帶小時(shí)的口譯實(shí)踐,或 60?小時(shí)的影音翻譯實(shí)踐;

  • 有一部或以上國(guó)內(nèi)外正式公開(kāi)發(fā)行的影音翻譯作品,提供影音作品許可證號(hào)、版權(quán)信息,總時(shí)長(zhǎng)不少于 90?分鐘;合譯作品如未標(biāo)明個(gè)人翻譯量的,按全體翻譯人員人數(shù)均分計(jì)算翻譯量;

  • 通過(guò)公認(rèn)全國(guó)性或國(guó)際性翻譯職業(yè)認(rèn)證機(jī)構(gòu)組織的初級(jí)及以上口譯專業(yè)資格考試或同等考試;

  • 具有國(guó)家認(rèn)可的初級(jí)及以上翻譯系列職稱或翻譯專業(yè)資格(口譯);

  • 成為公認(rèn)全國(guó)性或國(guó)際性翻譯行業(yè)協(xié)會(huì)的個(gè)人會(huì)員(口譯),不包括榮譽(yù)會(huì)員與學(xué)生會(huì)員。

7?口筆譯工作經(jīng)驗(yàn)與實(shí)踐量的認(rèn)定

7.1?口筆譯人員的工作經(jīng)驗(yàn)應(yīng)由當(dāng)前與既往工作單位出具列明其口筆譯工作清單的證明文件,并提供從事全職口筆譯時(shí)間長(zhǎng)度的輔助材料。

7.2 口筆譯實(shí)踐量應(yīng)列明清單,由培養(yǎng)單位或用人單位為口筆譯人員出具證明文件,并在公認(rèn)的全國(guó)性或國(guó)際性翻譯行業(yè)機(jī)構(gòu)備案。

8?口筆譯人員的繼續(xù)學(xué)習(xí)

? ? ? ??口筆譯人員應(yīng)持續(xù)保持翻譯能力,補(bǔ)充知識(shí)、研究相關(guān)專業(yè)、學(xué)習(xí)相關(guān)工具與資源等??赏ㄟ^(guò)參加研討、培訓(xùn)、會(huì)議、專業(yè)課程、科研、聯(lián)系行業(yè)組織及同行群體等活動(dòng)來(lái)實(shí)現(xiàn)繼續(xù)學(xué)習(xí)。

轉(zhuǎn)載來(lái)源:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)

轉(zhuǎn)載編輯:丁羽翔

本文來(lái)源于微信公眾號(hào)“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號(hào)“語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)”,致力于語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見(jiàn)~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~?


行業(yè)規(guī)范|口筆譯人員基本能力要求的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
墨竹工卡县| 辽源市| 平邑县| 黄大仙区| 道真| 沙雅县| 华阴市| 屏山县| 文昌市| 北流市| 即墨市| 和顺县| 泽普县| 巴塘县| 弋阳县| 太仓市| 延边| 措美县| 祥云县| 炉霍县| 蓝山县| 瑞安市| 特克斯县| 郁南县| 阜宁县| 天水市| 利川市| 葫芦岛市| 清涧县| 惠安县| 尼勒克县| 崇礼县| 靖西县| 蛟河市| 安徽省| 华亭县| 泗洪县| 江孜县| 红桥区| 盱眙县| 枣阳市|