北京漢人唐朝影視:涉臺詞配音字幕!廣電總局公布一項最新規(guī)范
北京漢人唐朝影視:涉臺詞配音字幕!廣電總局公布一項最新規(guī)范
5月25日,國家廣播電視總局科技司、國際司發(fā)布關于對《廣播電視和網(wǎng)絡視聽節(jié)目對外譯制規(guī)范》廣播電視和網(wǎng)絡視聽行業(yè)標準報批稿進行公示的通知,明確了譯制原則、翻譯要求、配音要求、字幕制作要求和后期制作要求。
5月25日,國家廣播電視總局科技司、國際司發(fā)布關于對《廣播電視和網(wǎng)絡視聽節(jié)目對外譯制規(guī)范》廣播電視和網(wǎng)絡視聽行業(yè)標準報批稿進行公示的通知。
劃重點:一、譯制原則通則:譯制應遵循準確性、適應性、同步性、先進性和藝術性原則,確保實現(xiàn)高質(zhì)量譯制,幫助國外受眾理解和欣賞中國節(jié)目,提高節(jié)目傳播效果。準確性原則:譯制應忠實于原節(jié)目,應完整、準確地傳達節(jié)目的內(nèi)容信息、思想情感、價值觀念、藝術風格等。全片人名、地名等專有名詞、專用術語等應保持統(tǒng)一。適應性原則:譯制應遵守目標語言國家和地區(qū)相關法律法規(guī),尊重目標語言國家國情民情、宗教信仰、文化傳統(tǒng)、種族膚色、風俗習慣、語言表達等,做到雅俗共賞。同步性原則:譯制應做到聲畫同步、聲畫對位,并應與配音、字幕、畫面同步。先進性原則:譯制應采用國內(nèi)國際先進技術,提高譯制效率和質(zhì)量。藝術性原則:譯制效果應符合原節(jié)目的藝術風格,達到原節(jié)目的藝術水準。二、翻譯要求基本要求:翻譯應準確、完整、清晰地傳達原節(jié)目的內(nèi)容、思想情感、藝術風格,符合目標語言國家和地區(qū)的語言表達和使用習慣,兼顧配音和字幕的同步性要求。1、翻譯者中方翻譯者:從事目標語言翻譯工作,通過目標語言翻譯專業(yè)資格(水平)考試,或具有相同專業(yè)水平、資歷,熟悉廣播電視和網(wǎng)絡視聽節(jié)目譯制工作,熟悉目標語言國家和地區(qū)政治、經(jīng)濟、社會、宗教、文化等方面情況。目標語言母語翻譯者:以目標語言為母語,從事中文翻譯工作,熟悉廣播電視和網(wǎng)絡視聽節(jié)目譯制工作,熟悉中國政治、經(jīng)濟、社會、宗教、文化等方面情況。目標語言母語譯審專家:以目標語言為母語,具有資深中文翻譯資歷,熟悉廣播電視和網(wǎng)絡視聽節(jié)目譯制工作,熟悉了解中國政治、經(jīng)濟、社會、宗教、文化等方面情況。中方譯審專家:從事目標語言翻譯工作,具備目標語言翻譯專業(yè)高級職稱(或相當資歷),熟悉目標語言國家和地區(qū)政治、經(jīng)濟、社會、宗教、文化等方面情況,熟悉廣播電視和網(wǎng)絡視聽節(jié)目譯制工作,具備較高的理論素養(yǎng)和豐富的中外文化交流實踐經(jīng)驗。2、翻譯范圍
臺詞:包括節(jié)目中的對白、獨白、旁白、解說、人物同期聲等,群雜聲應根據(jù)情節(jié)需要翻譯。字幕:包括臺詞字幕、說明性字幕、片名、片頭字幕、片尾字幕、歌曲名稱、歌詞或歌詞大意字幕。其他內(nèi)容:節(jié)目中出現(xiàn)的手機短信、社交媒體信息、郵件、信件等影響受眾理解節(jié)目內(nèi)容的畫面信息,應翻譯并制作說明性字幕。節(jié)目內(nèi)容簡介、人物角色說明、故事背景、前情提要、下集預告、彩蛋、宣傳片、拍攝花絮、海報等,可根據(jù)需要翻譯。3、臺詞翻譯臺詞翻譯應簡潔易懂,應符合節(jié)目類型定位和角色身份、性格特征,應準確生動呈現(xiàn)節(jié)目的內(nèi)容信息、思想感情和藝術風格。臺詞翻譯應對照視頻畫面進行,宜選用與節(jié)目中角色口型一致的開閉合音詞匯,節(jié)奏和斷句應與原節(jié)目一致。4、片名翻譯片名應根據(jù)節(jié)目主題、風格,結合目標語言特點,進行翻譯。5、特殊詞匯用語的翻譯重要術語:政治、外交、國防等領域重要術語的翻譯,應綜合參照權威機構的相關譯法。古漢語類詞匯:文言文、古漢語、古詩詞等古漢語類詞匯,在無準確對應詞匯的情況下,可根據(jù)節(jié)目內(nèi)容進行翻譯。諺語、俗語、俚語、幽默、暗示類詞匯:諺語、俗語、俚語、幽默、暗示類詞匯,在無準確對應詞匯的情況下,可根據(jù)節(jié)目內(nèi)容進行翻譯。稱謂類詞匯:表示親屬關系的稱謂類詞匯,如“連襟”“妯娌”等,可直譯為人名,也可根據(jù)內(nèi)容需要添加說明性字幕。表示社交關系的稱謂類詞匯,如“老師”“老板”“爺爺”“奶奶”“大哥”“大姐”等,宜根據(jù)目標語言習慣進行翻譯。
品牌類詞匯:在目標語言國家和地區(qū)中較為知名的中國品牌,可保留中文名稱、直譯為拼音或使用英文通用譯名。計量單位類詞匯:計量單位宜換算為目標語言國家和地區(qū)的計量單位。三、配音要求基本要求:配音應對照節(jié)目視頻完成,配音的音色、音量、語速、情緒等與原節(jié)目相符合,可進行藝術性再創(chuàng)作。配音宜進行本土化配音。
本土化配音應由以目標語言為母語的配音導演組織實施。根據(jù)需要,可配備同時掌握中文與目標語言的語言導演,協(xié)助母語配音導演準確解讀臺詞、微調(diào)臺詞等。
紀錄片、新聞等節(jié)目的旁白、解說應進行配音,人物同期聲根據(jù)需要配音并保留部分原聲。1、配音導演配音導演應準確把握節(jié)目藝術風格和中外文化與語言差異,確保高質(zhì)量完成配音工作。配音導演與錄音技術專家應對照節(jié)目視頻畫面,共同對配音演員的聲音、口型、表演等進行把關。2、配音演員配音演員指為節(jié)目中角色的對白、獨白、旁白、解說、群雜聲等進行目標語言配音的人員。
本土化譯配的配音演員應為以目標語言為母語的專業(yè)配音演員,應準確使用目標語言,口音純正。配音演員的音色應符合節(jié)目中角色的年齡、性別、性格、社會身份等特征。
同一節(jié)目,宜盡量避免一名配音演員為多個角色配音,不同角色的配音應有明顯的辨識度,同一角色的配音應由同一名配音演員完成,全片保持一致。3、配音的同步性要求配音應無提早、無延遲,應與原節(jié)目臺詞長度相符合,音頻和視頻口型誤差應不大于三幀。配音的張口閉口、斷句停頓、語速等,應與視頻畫面中對應角色的口型相符合。4、配音的準確性要求配音應準確把握角色情緒情感、符合原節(jié)目畫面情景,應準確把握邏輯重音、吐字清晰,音色音量、語氣語調(diào)等,應與原節(jié)目保持一致。5、配音的藝術性要求配音導演、配音演員應進行適度的藝術創(chuàng)作,配音的質(zhì)量和藝術水準應達到原節(jié)目的質(zhì)量和藝術水準。四、字幕制作要求基本要求:字幕制作應對照原節(jié)目視頻畫面完成,應拼寫準確、語法正確、斷句合理,與視頻畫面以及配音保持同步,呈現(xiàn)效果風格應與原節(jié)目一致。1、字幕制作范圍字幕制作應幫助目標語言受眾準確理解原節(jié)目的內(nèi)容與思想情感。字幕制作包括但不限于以下內(nèi)容: a)對白、獨白、旁白、解說、人物同期聲等臺詞,應制作字幕,群雜聲可根據(jù)需要制作字幕;
b)片名、片頭字幕和片尾字幕應進行譯制;
c)歌曲(含片頭曲、片尾曲、插曲)名稱、歌詞或歌詞大意,應制作字幕;
d)無字幕介紹的重要角色、節(jié)目背景、視頻畫面中清晰可見的文字(如手機短信、社交媒體信息、郵件、信件等),應制作字幕;
e)節(jié)目中出現(xiàn)的中國朝代、歷史人物、歷史典故等,應制作說明性字幕。2、字幕的同步性要求字幕時間軸(記錄字幕出現(xiàn)和消失時間的信息序列)應與視頻畫面、配音等保持同步。字幕出現(xiàn)誤差應不大于三幀,字幕消失誤差應不大于三幀。3、字幕呈現(xiàn)字幕應優(yōu)先保障信息的充分有效傳達、受眾清晰觀看和充分閱讀,應易于辨認、理解。 a)位置:臺詞字幕應位于視頻畫面底部,在字幕安全框之內(nèi)。
b)行數(shù):臺詞字幕每屏一行,最多不超過兩行。
c)字符數(shù):字幕每行最多字符數(shù)可參考中文原字幕最大寬度。
d)完整性:每屏、每行字幕的分布應兼顧畫面與句型、單詞和語義的完整性。
e)進出屏幕方式:字幕應按照目標語言書寫方向進出屏幕。
f)時間間隔:臺詞字幕時間間隔宜參照原節(jié)目,應與配音保持一致。
g)風格:字幕的效果風格等,應與原節(jié)目一致。
h)字體:宜選用清晰醒目的字體,不使用下劃線。
i)字號:應兼顧目標語言閱讀習慣與畫面美觀要求,不能遮擋畫面重要信息,可參照原節(jié)目字幕字號大小。
j)顏色:臺詞字幕顏色宜為白色(容差范圍為 90%~100%),4K超高清 HDR臺詞字幕亮度不應超過 300cd/m2。字幕底色不宜使用彩色背景。
k)區(qū)分度:同一屏幕畫面中出現(xiàn)的臺詞字幕和說明性字幕,應進行區(qū)分。兩人對白字幕同時出現(xiàn)在同一屏幕畫面中,應進行區(qū)分。
l)大小寫:可根據(jù)目標語言習慣使用大小寫。五、后期制作要求1、片頭制作片頭的片名、演職人員字幕和片頭曲字幕等,宜參照原節(jié)目制作。2、正片制作制作格式:分辨率、幀速率、像素寬高比和時長等,應按照原節(jié)目格式制作。為符合目標語言國家播出要求,可進行制式轉換、格式變換等。畫幅和畫面要求:全片畫幅上下左右應無黑邊、無畫面和人物角色變形現(xiàn)象,畫面應連續(xù),無加幀、丟幀、黑幀、閃爍等現(xiàn)象。3、片尾制作片尾演職人員字幕、片尾曲字幕等,應與原節(jié)目保持一致。片尾字幕可出現(xiàn)發(fā)行機構和譯制機構等信息。片尾字幕可出現(xiàn)翻譯者、配音導演、配音演員、制作人員等譯制人員名單,中國港澳臺人員應添加中國相應地區(qū)標注,外籍人員應添加國籍標注。演職人員字幕、歌詞或歌詞大意字幕、原片字幕等應無相互遮擋。注:如有異議,可于公示期內(nèi)向國家廣播電視總局科技司、國際司提出,并明確提出異議的事實依據(jù)、真實姓名、工作單位和聯(lián)系方式等。