馬云開(kāi)推特,宣布向美國(guó)、非洲捐物資,外國(guó)網(wǎng)友齊刷刷:Thank you!

3月16日,阿里巴巴集團(tuán)創(chuàng)始人馬云開(kāi)通推特賬戶(hù),目前關(guān)注者已超19萬(wàn)。
他在首條推特中寫(xiě)道:“向美國(guó)捐贈(zèng)的首批口罩及新冠試劑盒即將從上海起飛。希望美國(guó)的朋友們一切安好?!?/p>
據(jù)悉,為幫助美國(guó)抗擊疫情,馬云宣布向其捐贈(zèng)50萬(wàn)個(gè)試劑盒及100萬(wàn)只口罩。
Chinese billionaire Jack Ma, the co-founder of the online retail giant Alibaba, said he is donating 500,000 testing kits and 1 million masks to the United States to fight the spread of coronavirus.
這批防疫物資周一從上海起飛,將交給美國(guó)疾控中心。
The China-made protective gear and test kits took off from Shanghai's airport in a chartered cargo plane Monday morning, and will be handed over to the US Center for Disease Control and Prevention (CDC) when they arrive.
目前,這條推文已獲得超過(guò)47萬(wàn)點(diǎn)贊。而在推文評(píng)論區(qū),美國(guó)網(wǎng)友齊刷刷地向他表示感謝。





也有網(wǎng)友感慨道:“覺(jué)得自己現(xiàn)在是第三世界國(guó)家了?!?/p>
有個(gè)別網(wǎng)友表示,無(wú)意冒犯,但自己不會(huì)用的。

此言論遭到其他網(wǎng)友的反駁,稱(chēng)雖然上述網(wǎng)友說(shuō)了無(wú)意冒犯,但這樣的言論就是一種攻擊性的評(píng)論。

此外,馬云還發(fā)布推特稱(chēng),馬云公益基金會(huì)和阿里巴巴公益基金會(huì)決定向非洲54個(gè)國(guó)家捐贈(zèng)防疫物資。每個(gè)國(guó)家捐贈(zèng)2萬(wàn)個(gè)試劑盒,10萬(wàn)只口罩及1000套醫(yī)用防護(hù)服和1000個(gè)防護(hù)面罩。

向非洲捐贈(zèng)的物資將統(tǒng)一運(yùn)抵埃塞俄比亞,由埃總理負(fù)責(zé)物流和分發(fā)工作。
他說(shuō),非洲可以跑在病毒前頭(Africa can be one step ahead of the coronavirus)。
埃塞俄比亞總理阿比15日發(fā)推稱(chēng),將和馬云合作,幫助非洲做好抗疫準(zhǔn)備。


據(jù)人民日?qǐng)?bào)消息,根據(jù)非洲疾控中心3月17日在社交媒體上發(fā)布的數(shù)據(jù),截至東部非洲時(shí)間17日17:30(北京時(shí)間17日22:30),非洲已有超過(guò)一半的國(guó)家報(bào)告了新冠肺炎確診病例,達(dá)30國(guó),總數(shù)為457例。

除了援助美國(guó)和非洲外,馬云公益基金會(huì)和阿里巴巴公益基金會(huì)還向日本、韓國(guó)、伊朗、意大利、西班牙等受疫情影響嚴(yán)重的國(guó)家捐贈(zèng)了防疫物資,幫助控制疫情蔓延。
The Jack Ma Foundation and Alibaba Foundation have donated much-needed materials to regions suffering in the epidemic over the past few weeks, including Japan, South Korea, Italy, Iran and Spain, according to a tweet from the Jack Ma Foundation on Friday.
馬云表示,在全球化時(shí)代,此次疫情是對(duì)所有人的巨大挑戰(zhàn),從過(guò)去這段時(shí)間中國(guó)抗疫所得的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,快速準(zhǔn)確的病毒測(cè)試劑還有醫(yī)護(hù)人員的防護(hù)裝備是阻止疫情擴(kuò)散的關(guān)鍵物資。
Ma said the outbreak presents "a huge challenge to all humankind in a globalized world," and that he has drawn from his own country's experience that quick and accurate testing as well as protective equipment for medical personnel are most effective in preventing the spread of the virus.
他呼吁所有人負(fù)起責(zé)來(lái),共同應(yīng)對(duì)疫情。中國(guó)經(jīng)驗(yàn)證明,如果認(rèn)真應(yīng)對(duì)全力以赴,是完全有可能控制疫情擴(kuò)散的。
The past two months show us that if we take it very seriously and are proactive, we are more than capable of containing the virus.
過(guò)去的兩個(gè)月告訴我們,認(rèn)真對(duì)待,全力以赴是完全可以控制疫情擴(kuò)散的。
Now it is as if we were all living in the same forest on fire. As members of the global community, it would be irresponsible of us to sit on the fence, panic, ignore facts or fail to act. We need to take action now!
今天我們都生活在同一片著了火的森林里,觀望、恐慌、無(wú)知、不作為和亂作為都是不負(fù)責(zé)任的,我們必須有所行動(dòng)!
來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞(ID: Chinadaily_Mobile)
編輯:唐曉敏
綜合:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 推特 微博 等
運(yùn)營(yíng)實(shí)習(xí)生:楊瀾