火星鼠漢化心靈終結(jié)3.3.5制作決定01
嗨,小朋友們大家好。還記得我是誰嗎?對了!我就是火星鼠漢化組的火星鼠winer!今天吶,我要特別的發(fā)帖宣布我對心靈終結(jié)3.3.5的制作決定。
為什么呢?因?yàn)樽罱?.3.5即將發(fā)布的消息不脛而走,就連官網(wǎng)都開始更新了。我一看差不多實(shí)錘了,是時(shí)候該好好地干一場了。

當(dāng)然當(dāng)前只能根據(jù)官網(wǎng)的透露的信息進(jìn)行提前的開始制作新的版本的漢化。不過這次火漢wiki也會跟著一起更新。
?
當(dāng)前地址為:tangjiashier.3vfree.net
總之發(fā)帖之際也是我做到一半的時(shí)候,因此也會在這里陸陸續(xù)續(xù)的更新。和大家分享新版本的火星鼠漢化中的新單位翻譯。
?
當(dāng)然你也可以

來直接獲取新的動向。

超時(shí)空節(jié)點(diǎn)&超級穹頂


超級穹頂在最一開始被翻譯成摩穹。
我感覺呢,這個摩穹的作用就是上一個版本的聚焦雷達(dá)的作用。而被代替之后,聚焦雷達(dá)也沒閑著,素材復(fù)用變成超時(shí)空節(jié)點(diǎn)了。這個東西讓時(shí)空扭曲儀變成了只能造一個的建筑,而這個東西則變成了時(shí)空扭曲儀的衍生。
那么至于摩穹,有人可能會去想為什么會那么叫呢?
我第一次看到這個單詞的時(shí)候我就發(fā)現(xiàn),這個單位的名字就如同鐵幕、鐵衛(wèi)一樣,自身沒有意義,單詞的組合就是用來形容其本身的。就像iron guard的iron對應(yīng)鐵,而guard對應(yīng)衛(wèi)一樣。我們可以在這種單位后面加一個“裝置”一詞來形容它們,例如:鐵幕裝置、鐵衛(wèi)裝置。摩穹也能被稱為摩穹裝置。
仔細(xì)看它的作用模式和鐵衛(wèi)極其相像,而且只能造一個。作為一個獨(dú)當(dāng)一面的建筑單位。它值得為自己配上一個獨(dú)當(dāng)一面的名字。
根據(jù)這幾天在貼吧里的網(wǎng)友發(fā)帖,我覺得還是將“摩穹”改為比較保守的翻譯方式。
超級穹頂直接和原文對應(yīng),沒有其他的表達(dá)形式夾雜在里面,但是依舊是一個比較霸氣的單位名字。
超時(shí)空海妖

siren,當(dāng)然你硬要說警笛我也沒辦法。siren是一種傳說中會在海面上出現(xiàn)的妖怪,她們的上身通常是一個美貌的女性,在海面起霧處唱歌。但是她們的歌聲是有魔力的,聽到這種聲音的水手會情不自禁的跳水自殺。也有一說海妖就是美人魚,不過我聽說的版本中應(yīng)該是哈皮一樣的生物。
在古代,往往可以在水上的船只發(fā)生瘟疫之后人員相繼感染死亡,尸體又被鳥叼光了,只剩下一個空殼在那里飄蕩直到被人發(fā)現(xiàn),所以才會出現(xiàn)海妖作怪的傳說。
不過往往水手在海面聽到“歌聲”時(shí),都會用蠟封住自己的耳朵,以免自己意志不堅(jiān)定,被海妖“帶到另外一個世界去”。
現(xiàn)在它出現(xiàn)在了盟軍的艦隊(duì)里,看看這次它是否還是那么讓人生畏?

精銳動員

這個戰(zhàn)術(shù)技能是很容易理解的,而且似乎這個圖片就是以前紅警的某個宣傳圖改過來的。
話說根據(jù)火漢的風(fēng)格,elite不應(yīng)該往菁英這樣的方向去翻譯嗎?不過我覺得MO里的菁英已經(jīng)夠多了,這個稱號還是留給光頭和鮑里斯享受吧。精銳的話,我的第一反應(yīng)是皇室戰(zhàn)爭中的野蠻人精銳。同樣英文是elite,精銳代表著這個單位不是那種炸了天的英雄。他們就是普通的兵,不過比普通的兵更壯、更強(qiáng)、更快、更好。
動員可能讓人聯(lián)想到動員兵,而動員也正是蘇維埃的魅力之一。士兵們響應(yīng)號召,沖向戰(zhàn)場。這種是盟軍國家不包含的優(yōu)勢。
總之,這個譯名還是很蘇系的,比較貼合。
蕓茹

許多單位都被更改了圖標(biāo),而單位屬性之類的沒有任何改變。不過也可以看到制作組也開始慢慢的從網(wǎng)圖演變?yōu)橐粋€真正的塑造的英雄的形象。很明顯這個版本的蕓茹是為了心靈終結(jié)打造的。不僅在年齡和心智上都要成熟的多。蕓茹可能成為一個mo里真正意義上的英雄人物了。
這個單位在3.3.5出現(xiàn)之前就有兩個版本了,這里展示最新版本,不過其實(shí)這個版本的臉部沒有之前版本的清晰。

戰(zhàn)地鉆井

war rig乍看第一次公布這個東西的時(shí)候,我壓根就不知道這個東西的作用到底是啥?礦場?但是又能像幻滅飛碟一樣攻擊敵軍。而且這東西居然還是可以像基地車一樣移動的。這次官網(wǎng)可以發(fā)現(xiàn)尤里多了很多機(jī)動建設(shè)單位。
我認(rèn)為rig可能指的是大型車輛的意思,這也是符合這個單位的作用的,但是rig也有鉆井的意思,在所有的可能性中,戰(zhàn)地鉆井是我當(dāng)時(shí)認(rèn)為最有可能的結(jié)果。不過現(xiàn)在我看到這個奇葩,不知道怎么去稱呼它。
?
坦克災(zāi)星

無論從這個單位的介紹,還是其emp武器,都赤裸裸寫著這是一個反坦克反坦克反坦克單位
Scourge的意思是天災(zāi),或者作為動詞可以是嚴(yán)懲。作為天蝎這樣的組織,按理來說就是一個處于被動挨打的組織,也拿不出像樣的東西。幸虧拉什迪是一位天才,在得到了神秘幫助后,想要拿出一樣拿的出手的東西來與強(qiáng)敵對抗。有復(fù)仇之意,也要表達(dá)對坦克絕對的壓制。(話說狂獸人很差嗎?)這個單位如同坦克殺手一樣,將坦克前置作為其目標(biāo)。他本身并不是災(zāi)難,而坦克遇到了他,他就是坦克的災(zāi)星。
?
幻滅飛碟

幻滅飛碟很早就出現(xiàn)在官網(wǎng)的圖片欄里,而發(fā)布日期為4/1,加上三輪一貫的愚人節(jié)慣例,我認(rèn)為這個可能是玩笑的。不過這次算是實(shí)錘了。
ruin代表著毀滅,而er作為一個把動詞變?yōu)檎摺?br> 在上一次的版本猜想中,ruiner稱為毀滅飛碟,飛碟繼承MO2中對碟子的稱呼,而不是用原版幽浮一詞。而我打算叫做毀滅戰(zhàn)碟或者毀滅者飛碟之類的譯名。
不過根據(jù)這個單位實(shí)際的介紹,發(fā)現(xiàn)此單位不包含攻擊性,而是沒收步兵的武器進(jìn)行軟壓制。毀滅一詞對這樣的輔助單位來說名副不實(shí),故此使用一個略微降低程度的幻滅來代替?;脺绱碇M氖?,這正好用來形容在戰(zhàn)場上失去武器的戰(zhàn)士。而幻滅依舊能夠體現(xiàn)出ruin的意義。

黃金疾風(fēng)

在翻譯的最一開始我就覺得黃金風(fēng)暴有所不妥,往往帶有風(fēng)暴一詞的戰(zhàn)術(shù)都是超級武器的大招,而golden wind只是一個輔助型的戰(zhàn)術(shù)。個人感覺是突出一股可以幫助軍隊(duì)的“神風(fēng)”,有種當(dāng)年諸葛亮借東風(fēng)的感覺。因此我決定將這個戰(zhàn)術(shù)翻譯成黃金神風(fēng)。
而偏偏是在完成前的一剎那,我下意識的說了一聲黃金疾風(fēng)。我覺得有時(shí)候偏偏就是這種靈光一現(xiàn)才能出現(xiàn)最好的翻譯。我覺得疾風(fēng)很能夠體現(xiàn)這個戰(zhàn)術(shù)的特點(diǎn)。
?
混亂之觸

有人問我為什么要叫混亂之粥?估計(jì)這位是餓了。觸的繁體字是(角蜀)。話說拿繁體刷梗會不會從側(cè)面體現(xiàn)出其實(shí)你連字都不認(rèn)識的那種感覺?。浚ɑ?br> 這個沒有什么爭議的。
混亂一時(shí)爽,一直混亂一直爽。
?
?
?
水浣熊

水浣熊就是它,它就是水浣熊。就是浣熊干擾車,不過能在水上開,所以叫水浣熊。
?
?
?
好,本篇章就公布到這里,接下來的幾天里,我會陸陸續(xù)續(xù)的把接下來的單位都公布出來。記得關(guān)注來獲取最新的信息哦!
