單詞翻譯與語源---印歐語系-印度伊朗語族-印度雅利安語支
????? 轉(zhuǎn)寫tathāgata:?梵語,巴利文借詞
(吠陀梵語)?IPA:?/t???.t??ɑ?.ɡ?.t???/?
(經(jīng)典梵語)?IPA:?/t???t??ɑ?.ɡ?.t??/
與 gata?同源: 拉丁語ventus, 古希臘語 βατ??(bat'os), 阿維斯塔語 (gata)
分析1: tathā + āgata: tathā 以某種方式+ āgacchati “come 來” 的過去式被動(dòng)語態(tài)分詞
直譯:處于某種狀態(tài)
分析2: tathā + gata:?以某種方式 + gacchati "go 去" 的過去分詞 (gone)
直譯:去到某種狀態(tài) gone to a certain state or condition
哲學(xué)含義:可以參考某劉姓up主對古身毒哲學(xué)的講解和分析。
—————————————————————————————————————————
個(gè)人評價(jià):前現(xiàn)代,蛇皮的在場形而上學(xué)概念,將一個(gè)翻譯問題神秘化,故弄玄虛。
大概是在語言學(xué),? 哲學(xué)以及語言方面匱乏的知識, 但是在一個(gè)不斷去前現(xiàn)代的,接受了社會主義改造的, 教育不斷普及的國家, 依然存在具有高社會地位,有影響力,應(yīng)引導(dǎo)他人的學(xué)者講出那種不合時(shí)宜也不應(yīng)出現(xiàn)的言語,令人太息。
彳皮尹口子不素夕饗兮。
參考:維基詞典https://en.wiktionary.org/wiki/%E0%A4%A4%E0%A4%A5%E0%A4%BE%E0%A4%97%E0%A4%A4#Sanskrit