瑞科翻譯公司:中外名家關(guān)于翻譯表達(dá)的看法
關(guān)于翻譯的表達(dá),大師們是這么說(shuō)的
恩格斯曾說(shuō)過(guò),意大利語(yǔ)像和風(fēng)一樣溫柔清新,它的詞匯猶如最美麗的花園里的百花;西班牙語(yǔ)仿佛林間的清風(fēng);葡萄牙語(yǔ)宛如長(zhǎng)滿鮮花芳草的海邊的細(xì)浪;法語(yǔ)好似小溪一樣湍湍而流,水聲悅耳;荷蘭語(yǔ)如同煙斗里冒出的一縷香煙,顯得多么舒適安逸。
魯迅曾說(shuō)過(guò),學(xué)外國(guó)文必須每日不放下。記生字和文法是不夠的,要硬看。比如一本書,拿來(lái)硬看,一面翻生字,記文法,到看完,自然不大懂,便放下,再看別的。數(shù)月或半年之后,再看前一本,一定比第一次懂得多。這是小兒學(xué)語(yǔ)一樣的方法。
瞿秋白曾說(shuō)過(guò),我們?cè)诜g的時(shí)候,輸入新的表現(xiàn)法,目的就在于要使中國(guó)現(xiàn)代文更加精密、清楚和豐富。我們可以運(yùn)用文言的來(lái)源:文言的字根、成語(yǔ)、虛字眼等等,但是,必須要使這些字眼、成語(yǔ)、虛字眼等等變成白話,口頭上能夠說(shuō)得出來(lái),而且的確能夠增加白話文的精密、清楚、豐富的程度。同樣,我們應(yīng)當(dāng)用這樣的態(tài)度去采取外國(guó)文的字眼和句法。
?
余光中在《翻譯和創(chuàng)作》中曾提到過(guò):一口氣長(zhǎng)達(dá)四五十字,中間不加標(biāo)點(diǎn)的句子;消化不良的句子;頭重腳輕的修飾語(yǔ);畫蛇添足的所有格代名詞;生澀含混的文理;以及毫無(wú)節(jié)奏感的語(yǔ)氣;這些都是翻譯體中信手拈來(lái)的毛病。所以造成這種現(xiàn)象,譯者的外文程度不濟(jì),固然是一大原因,但是中文周轉(zhuǎn)不靈,詞匯貧乏,句型單調(diào),首尾不能兼顧的苦衷,恐怕要負(fù)另一半責(zé)任。
?