“打咩” = “不行”
“打咩”是“「駄目」(だめ)?”的空耳,對(duì)應(yīng)漢語“不行”一詞。

「駄目」的語源是圍棋術(shù)語,在圍棋的基本用語中,「目」是指棋盤上被一方棋子所圍的空白交點(diǎn),如果把棋子下在那些不屬于任何一方、不列入積分的空格上,就是「無駄の目」,稱之為「駄目」。
引申而來的主要語義完全對(duì)應(yīng)漢語“不行”:
①不行?。骸附埂?/strong>
小孩:「ママ、ゲーム欲しい!」(媽,我想要電玩?。?/span>
媽媽:「ダメ!もうたくさんだ!」(不行!家里已經(jīng)一堆了?。?/span>
②形容人不行:「差勁、沒出息」
甲:「お前、本當(dāng)にダメだな」(你這個(gè)人真的很廢耶。)
乙:「戀人がいないって、ダメですか?」(誰說沒有男友/女友,就是敗犬/魯蛇?)
還有「ダメ人間」「ダメ男」「ダメ女」「ダメ社員」「ダメなやつ」等等,這些詞中的「ダメ」也是“沒用,不行”的意思??吹竭@幾個(gè)詞,就感受到了“喪”的氛圍,有沒有!
③怎么著都不行:「沒用有、白費(fèi)」「沒希望、想放棄」
「一生懸命頑張ったけどダメだった?!梗ㄎ移戳嗣呐ΓY(jié)果還是沒用啊。)
「數(shù)學(xué)は苦手なので全然ダメだ?!梗ㄎ覕?shù)學(xué)超爛的完全無望了。)
「もうダメだ、退職したい?!?(我做不下去了,想離職了。)
標(biāo)簽: