【翻譯】【短詩(shī)】《當(dāng)昌格納醒來(lái)時(shí)》——弗蘭克·B·朗
《當(dāng)昌格納醒來(lái)時(shí)》/《當(dāng)夏烏戈納爾醒來(lái)時(shí)》
弗蘭克·B·朗(ca.1926/35)
譯:南·政
——2021.11.11
未經(jīng)譯者同意,禁止無(wú)端轉(zhuǎn)載

————————————————————————————————————————————
在太陽(yáng)的十億英里之外,
天空的邊緣鍍上了璨金,
偉大的昌格納沉睡著,
仇恨和憤怒充斥著它的面龐。
在宇宙群星之外,
紅月在那里虛而復(fù)盈,
偉大的昌格納攪動(dòng)著,
在火山口的邊緣隆起它的身軀。
它粗壯的手臂下伸
從熔巖池的深處
汲取那黑暗的滋養(yǎng)
當(dāng)昌格納熟睡時(shí),
這些熔巖池將發(fā)出光芒。
來(lái)自外星球的探索者
曾瞥見那發(fā)光的圓錐體;
曾瞥見那龐大而沉默的形體
正在它的寶座上沉眠。
來(lái)自我們熟悉世界的探索者
曾在夢(mèng)中見過它的形狀;
看到它的影子
在昏暗熟悉的溪流中落下蔓延。
當(dāng)昌格納醒來(lái)時(shí),
它那盲目的仇恨將送它遠(yuǎn)航1;
它將漂泊至天狼星,
或?qū)ひ捯活w更微小的星球。
一顆有衛(wèi)星的星球
小行星環(huán)繞于它的身旁:
這就是為什么
我不停的跪拜3
在昌格納的神廟前。
————————END——————————————
1:原文是voyaging,特指坐船或飛往太空的航行
2:Sirius,天狼星,與“畢宿五”,“大角星”共屬于明亮的恒星(意味深)
3:kneel and kneel??,私以為這里譯成不停跪拜比較好
標(biāo)簽: