《質(zhì)量效應》,我的英語老師

我本想做一個視頻來講講我的想法,但又覺得我目前沒有能力做好,所以先寫一篇短文,算是預告吧。進入主題有點慢,請各位耐心。
隨著《質(zhì)量效應傳奇版》的發(fā)布,這兩天我的睡眠短了很多。一方面是重溫我當年通關(guān)了十多遍的《質(zhì)量效應2》(以下簡稱ME2),另一方面是補上《質(zhì)量效應1》(以下簡稱ME1)。當年我是有玩ME1的打算的,不過被糟糕的手感勸退了。目前我已通關(guān)了ME1,感覺戰(zhàn)斗手感和節(jié)奏還行,想必Bioware是做了一些改進的。UI也合理得多了,不會分散玩家的注意力。
現(xiàn)在的玩家可能覺得ME1的劇情很好,但不會很震撼,但原版是2007年的游戲,不僅有著宏大的世界觀,而且劇情環(huán)環(huán)相扣,引人入勝。除了星球探索比較拖節(jié)奏,主線部分十分緊湊,給玩家一種緊迫感,不由自主的想知道接下來會發(fā)生什么。這也是ME1的成功之處,一場盛大的太空歌劇,不僅有科幻,還帶了一點神秘色彩。這又讓我聯(lián)想到《質(zhì)量效應:仙女座》(以下簡稱MEA)。其實MEA和ME1是有那么點像的,尤其是星球探索部分。但MEA的劇情實在談不上引人入勝,無法達到ME1那種開拓性的高度。
回歸正題,說說為什么ME是我的“英語老師”。當年我玩《質(zhì)量效應2》雖然玩的是盜版,但是卻沒有安裝漢化。我當時的英語水平還不足以依靠聽和字幕就完全弄懂,但是游戲給我?guī)淼恼鸷瞅?qū)使我去學習,一邊翻字典一邊玩。對了,我玩《龍騰世紀:起源》也是翻著字典玩的,而且那個更難一些。由于我玩通了ME2十多遍,對于其中的一些關(guān)鍵對白影響深刻,也就潛移默化的讓我記住了語音語調(diào),和大量的口頭語。興趣是最好的老師,這一點不假。
當然大家是玩游戲的,不是來學外語的。如今《質(zhì)量效應傳奇版》的發(fā)售在中國玩家圈子里并沒有引起很大反響,重要原因就是沒有官方中文。文本量大翻譯困難是原因之一,但不是所有的原因??峙聦χ袊袌龅匿N量預期也是比較低的,所以沒有這個意愿。還是讓人遺憾,因為有大量的中國玩家無法體驗到這史詩級的三部曲。
另一個遺憾就是《質(zhì)量效應3》的多人模式目前不在傳奇版中。不過項目主管 Mac Walters 在采訪中表示多人模式加入的可能性不是沒有,但要看玩家有多喜歡傳奇版。希望他的許諾不是空談吧。