【授權(quán)翻譯】關(guān)于原體那些不正確的段子們(六)

說明:本篇內(nèi)容來自于湯不熱賬號(hào)incorrect primarchs quotes,顧名思義是原體相關(guān)的一些沙雕小段子,這里為截圖+翻譯的形式,希望大家喜歡,看的開心的話可以去原址點(diǎn)贊留言支持一下作者本人| ?)??? ?
授權(quán):

原地址: https://incorrect-primarchs-quotes.tumblr.com/


萊昂:但我已經(jīng)吸取到教訓(xùn)了!只要是我知道的,我一定會(huì)全部告訴你,從現(xiàn)在開始,我們之間再也沒有秘密了。
基里曼:讓我們看看這能堅(jiān)持多久吧。


莫塔里安:為什么你們這幫人找樂子的時(shí)候不叫上我?
康拉德:安格朗、佩圖拉柏和我正在策劃一系列各式各樣的復(fù)仇計(jì)劃,我們沒在找樂子。
莫塔里安:這就是我對(duì)找樂子的準(zhǔn)確定義。


福根,在納斯特姆上:這是個(gè)萬圣節(jié)裝飾品嗎?
康拉德:不,那曾經(jīng)是我的兒子。


羅嘉:別再對(duì)我這么刻薄了!
帝皇:那你倒是別讓我想這么刻薄地對(duì)你??!


黎曼,看向伊芙蘭:我真是無法相信。
基里曼:我知道她是一個(gè)異形,但我發(fā)誓,她不是那種——
黎曼:我真是無法相信你居然找到了女朋友,我現(xiàn)在欠福根二十塊錢了。


帝皇:你都不懂算數(shù)的嗎?!你連加法都做不出來嗎?二加二等于多少,羅嘉,回答我,二加二等于多少?
艾瑞巴斯,小聲:7。
羅嘉:7!
(作者tag:#完全一致# #當(dāng)談到帝皇不是一個(gè)神的時(shí)候#)


馬格努斯,對(duì)黎曼:是我終于瘋了,還是剛剛“思考”這個(gè)詞真的從你嘴里跑出來了?


西吉斯蒙德:難道你的父親就沒有警告過你,不要在晚上跑到中央公園里來嗎?
賽維塔:我的父親就是你不該在晚上跑到中央公園里來的原因。


帝皇:好了你們?nèi)o我滾!你們?nèi)勘魂P(guān)禁閉了!快點(diǎn),你們這幫游手好閑的懶鬼,都給我從這里滾出去!
原體們:-罵罵咧咧地走出了房間-
帝皇:……除了你,你可以留下。
圣吉列斯:c:


佩圖拉柏:你真的把我氣得不輕。
多恩:我就只不過說了一句“你好”。
佩圖拉柏:可是我現(xiàn)在就在這里,怒氣沖天,火冒三丈。


福根,爛醉如泥地站在帝國皇宮的屋頂上,把自己掛在風(fēng)向標(biāo)上跳鋼管舞,同時(shí)聲嘶力竭地唱著《I Touch Myself》。
現(xiàn)在是凌晨兩點(diǎn)。
安格朗正試著徒手從宮殿的墻壁爬上去,他一邊沖福根咆哮著關(guān)于睡眠周期之類的事情,一邊不停地用磚石朝他砸去。
康拉德,像一個(gè)自帶床頭的石像鬼一樣把自己倒掛在一個(gè)巨大的窗臺(tái)下,獨(dú)自在滂沱大雨中沉思。其實(shí)除了他待著的這個(gè)地方,哪里都沒下雨。
多恩壓根沒聽到這些動(dòng)靜,他用快干型巖石堵住了耳朵,在他的地下室里睡覺。他的雙耳就是抵御噪音的堡壘,同時(shí)也是小型的攻城車。
佩圖拉柏正拿著一堆C4躡手躡腳地朝他溜過去,今晚是他的復(fù)仇之夜。


多恩:我瘦了七磅。
基里曼:厲害,那么你是怎么辦到的?
多恩:我的手被砍了。
基里曼:*噎住*


圣吉列斯:你騙了我!
荷魯斯:我欺騙了所有人,你為什么覺得你和其他人不一樣?
圣吉列斯:我可是你的兄弟。
荷魯斯:喔,那只是讓你比其他人更好騙一點(diǎn)罷了。

>本來說更新《Great Wolf》第二章之后再來做這個(gè)的,但我今天心情真的不好,就來快樂的看段子放松一下好了