英版舊約合集 譯者后記

? 大家好。我是?Alice?Prowse,《某魔法的禁書(shū)目錄》小說(shuō)的譯者。隨著所謂「舊約」這一篇章終于完成,我設(shè)法說(shuō)服了?Yen?Press?的好心人們讓我寫(xiě)一篇額外的后記,作為贈(zèng)予讀者的附加內(nèi)容!這段雖然不長(zhǎng),但在我返回幕后之前,請(qǐng)享受這段拉開(kāi)帷幕的短暫時(shí)光。
? 雖然我曾做過(guò)一段時(shí)間的業(yè)余翻譯,但這個(gè)系列是我的首個(gè)職業(yè)翻譯項(xiàng)目,結(jié)果它可真是打了我一個(gè)措手不及。前幾卷對(duì)我來(lái)說(shuō)是一個(gè)嚴(yán)酷的考驗(yàn),但是多虧了幾位友善且樂(lè)于助人的編輯,我成功度過(guò)了難關(guān)。我多少也沒(méi)想到自己能堅(jiān)持六年,但我很高興我做到了。自項(xiàng)目伊始,我感覺(jué)到作為一名翻譯,我對(duì)日語(yǔ)的理解和個(gè)人的寫(xiě)作技能都成長(zhǎng)了許多。
? 在開(kāi)始這個(gè)項(xiàng)目之前,我對(duì)《某魔法的禁書(shū)目錄》及其衍生系列只有一些粗略的了解,但機(jī)緣巧合的是,在閱讀了部分內(nèi)容之后,我意識(shí)到自己看得很開(kāi)心。并且這份熱愛(ài)隨著系列的推進(jìn)而一路加深。我真希望自己為諸位西方粉絲交上了滿(mǎn)意的答卷,因?yàn)槲椰F(xiàn)在也是你們之中的一員了!
? 本系列的翻譯決策有太多可聊的了,比如術(shù)語(yǔ)的選擇——特別是宗教名。雖然這里沒(méi)有太多討論的空間,但我還是想指出,作者所用的宗教術(shù)語(yǔ)并不是現(xiàn)實(shí)中日本所使用的那些詞,而是一些更短的、自創(chuàng)的術(shù)語(yǔ),或許是為了給日本讀者提高可讀性。(這可能就是西方讀者讀起來(lái)覺(jué)得有點(diǎn)奇怪的原因。)
? 而「上條/神凈」這部分更是重量級(jí)。這根本翻譯不了啊!個(gè)人認(rèn)為我對(duì)它的呈現(xiàn)方式還可以,但是——真的太厲害了。主角的名字在系列后期出現(xiàn)這種級(jí)別的雙關(guān)真令人驚訝……
? 翻譯的事我可以一直聊下去,但時(shí)間很短,空間也有限,所以我想在剩下的部分進(jìn)行鳴謝。首先,感謝各種致力于收集所有關(guān)于「禁書(shū)目錄宇宙」內(nèi)容的互聯(lián)網(wǎng)資源。如果沒(méi)有這些方便搜索的詳細(xì)信息,我或許完全會(huì)錯(cuò)過(guò)一些梗,所以我一定要感謝整個(gè)「禁書(shū)目錄」社區(qū),無(wú)論是日本還是西方。(我還想特別感謝我的一位俄國(guó)朋友在三戰(zhàn)篇的一些配角名字的拼寫(xiě)上對(duì)我的幫助。謝謝你,Arknarok?。?/span>
? 我要感謝我的編輯們讓我有機(jī)會(huì)參與如此龐大的一個(gè)項(xiàng)目。我認(rèn)為,我們最終成功地將這個(gè)輕小說(shuō)巨物以無(wú)愧于它的形式帶到了英語(yǔ)世界。真沒(méi)想到這個(gè)漫長(zhǎng)的項(xiàng)目已經(jīng)結(jié)束,不過(guò)目前我也仍然會(huì)繼續(xù)參與官方改編漫畫(huà)的(翻譯)工作!
? 最后,我要感謝原作者鐮池和馬。這個(gè)系列對(duì)我而言不僅僅是打工掙錢(qián)那么簡(jiǎn)單。它幫助我作為一名讀者、一名譯者和一個(gè)人成長(zhǎng)。它給了我在長(zhǎng)途汽車(chē)旅行中向朋友解釋「魔學(xué)」的樂(lè)趣;它讓我在各個(gè)項(xiàng)目之間周轉(zhuǎn)時(shí)多了一點(diǎn)期待;它給了我提高自己的技藝的機(jī)會(huì)。
? 然而最重要的是,它讓我收獲了一份驕傲。
? 那么,請(qǐng)容我就此擱筆……
? ……準(zhǔn)確來(lái)說(shuō),是合上我的筆記本電腦。好像沒(méi)有那種感覺(jué)了,對(duì)吧?
下次再見(jiàn),
Alice?Prowse
翻譯:吉利蛋 校對(duì):Edster
