彩虹就是魔法3.0 新皮膚名稱含義的粗略解讀

彩虹魔法新一批猛男皮膚的英文原文和中文翻譯都還蠻有意思的,雖然本人也不敢說有多好但還是突發(fā)惡疾想發(fā)篇專欄分享些個人發(fā)現(xiàn)(可能會偏主觀
? ? 圖片下方會標(biāo)明英文原文
/如有遺漏或者其他見解歡迎補充
Kaid

歡跳結(jié)局
Hoppy Ending
Hop:兔子跳
諧音:Happy Ending
/總之就是非常合適的中翻

旅兔愉快
Bun Voyage
原意可理解為bunny voyage,既兔子旅行
諧音:bon voyage(法語
意為:旅途愉快
摩洛哥人說法語,河里
/也是非常到位的中翻

野兔軍
Hare Force
Hare n.野兔 verb.快跑,疾走
/這個不清楚是不是諧音,但是兔八哥好像有一集動畫就叫Hare Force
Thatcher

緊抱熊寶
Bear With Me
Bear n.熊?verb.容忍
可以理解為 熊挨著我 /?容忍我(我的很大你忍一下)
/中翻確實也能感受到兩種含義都在里面

粉紅小熊
Unbearably Pink
原文可以直譯為粉到瞎眼?(無法忍受的粉紅)或者熊不了的粉(?
不是很確定有沒有其他諧音但肯定多少帶點雙關(guān)
/總之就是很粉

全副熊裝
To bear arms
bear arms本身就有持有武器的意思
(或者理解成熊胳膊也不是不行
/漢化組依舊穩(wěn)定發(fā)揮
Buck

小鹿亂創(chuàng)
How deer?you
我知道肯定很多人會說How dare you
但我感覺這個中翻更像How dear you(漢化組把原文的諧音帶到了一個新的高度

光怪鹿離
Fawn-Tastic
諧音:fantastic
Fawn意為幼鹿
Tastic好像可以理解為美味的,這么一想中翻顯得別有風(fēng)味

鹿死誰手
Friend or Doe
Doe:雌鹿(不是直升機
諧音:Friend or foe
意為:是敵是友
/這個中翻就很微妙了
Sledge

鴨力山大
Duck Cover
Duck n.鴨子?verb.閃躲
意為:躲進(jìn)掩體?或?鴨子蓋在(頭)上面
/雖然沒有涵蓋原文兩種意思但依舊是滿分漢化

鴨里鴨氣
Beak-a-Boo
Beak意為鳥類的喙
諧音:Peek-a-Boo躲貓貓
Peek-a-Boo的感覺就是突然探頭看
Beak-a-Boo給我的感覺就是幾只鴨子一邊走一邊叫或者是被捏的小黃鴨發(fā)出boo boo的聲音,想象一下畫面確實蠻鴨里鴨氣的

鎮(zhèn)鴨者
Mother Quacker
這個諧的什么音就不用我多說了(好你小子也和老爺子學(xué)壞了是吧
Quacker:鴨子或者發(fā)出鴨子叫聲音的人
/鎮(zhèn)鴨者當(dāng)然是鴨媽媽咯
/但是也有一種爆著粗口的鎮(zhèn)壓者的情景代入感

游鴨
Fowl Play
Fowl意為禽類(所以Fowl Play就是燒雞?可以理解為戲水的鴨子,名如其皮
這個到感覺沒什么花里胡哨的諧音和雙關(guān)(也可能是我見識少了