【不是歌詞】有關《果仁糖》翻填(珞一不高興)

很榮幸受珞珞邀請,分析了她填的果仁糖。以下評價均為個人感受,筆者僅為一個半吊子填詞的,專業(yè)知識可謂一點沒有。還請各位多多包涵,理性討論。 原詞:【【中文填詞】果仁糖-嗶哩嗶哩】 https://b23.tv/Td1sRYH
果仁糖 本家:BV187411g76g 原曲:かしこ。 翻填:珞一不高興 為何枯朽才察覺到蟲眼日漸累計
第一句很亮眼!我喜歡這種。不過如果是我寫的話我會說“察覺日漸累計的蟲眼”可能個人更習慣這種表述順序吧
并非杞人憂天蛀空了飽滿果粒 無視黏連鐵勺底冥頑不化自我猜疑
勺子意象感覺很補全畫面感我喜歡!但原曲這句直譯是“是我又搞錯了什么嗎”,有種自言自語很自然的說出來的感覺珞寶翻的由第一視角的感嘆變成了第三視角的觀測感覺(?
不過這不是硬傷哈哈哈哈我個人偏好
拭凈搪瓷杯口不識趣唇彩印跡
看了下搪瓷是翻填加上去的,個人感覺跟唇彩印放一起有點違和(?
不過我猜你會不會想在畫面感上體現(xiàn)一種紅色和白色這種鮮明對比,我覺得這點挺帶感的。
?
總的看第一段蟲眼到果粒,勺底到杯口,文字上邏輯很緊密,畫面感很強。珞珞我滴卡密———
交談時表情達意看似同昨日無異 未來像印花寬綢帶不緊系就相離
比喻很有新意也很符合氛圍!
若抽絲剝繭品味措辭微小差距
我覺得這句原詞只用一個微小差距不太能完全涵蓋意思。原詞感覺還有主人公對這段感情慢慢失去熱情,啊我也不會寫,但直覺上覺得這句可以有更大信息量(
只會愈發(fā)不安等待審判日來臨
這里用審判日感覺用詞有點重了,不過這個也可以算是個人偏好嗚嗚
走失?眩暈使然弄丟鑰匙 固執(zhí)?連細碎糖星亦當恩賜 我知?戀愛腦該點到即止 卻不舍剝開最內側錫箔紙
我覺得日文歌里加英文并不是完全為了聽上去很“潮”的,建議這里可以把I know?;You know you know都保留。
如果不想保留的話,兩個You know也建議中文使用疊詞形式。
同時結構上這段算是過渡(?
原詞里我知道你知道,直抒胸臆的表達形式感覺更能達到文字節(jié)奏上的過渡效果。
第四句不舍剝開最內側錫箔紙的表達我好喜歡。
你我曾游過浮光掠影仿佛將合而為一
我覺得副歌第一句可以把句子結構弄的簡單一點,可能我更偏好結構比較鮮明的歌詞。同時結尾處是這段和上一段兩段重復的基礎上意思做出推進,重復較多的段最好放流暢性和記憶點最強的句子。
逡巡酸橙樹空隙把傾慕互訴得透明
這句也是,感覺原詞在這里比較突出畫面感的體現(xiàn),所以用簡潔一點的句子反而更容易突出這點。
為不被落差感推落至谷底閉上眼睛 將冗余心緒寄托于店內背景音樂里 即使命運于起承轉合間匆促設下死局 捧著僅此一顆的心至今仍想獻予你 巧克力化開后苦杏仁味如此清晰 在舌尖延展開來然而我早無格挑剔
我喜歡這段!
使壞玩些幼稚把戲試圖惹人在意 可某個敏感姓名沒法引燃你妒忌
這兩句原詞更偏向于是想說給給另一半的話。所以我覺得同樣是可以表述更直接一點。
透過龜裂玻璃看有同款裂紋掌心
裂紋掌心感覺,有點違和吧
下次又將是什么分崩離析
這句分崩離析卡拍卡的好好喵
計算過多只會徒增隔閡 做一顆?空心幽靈蘋果
喜歡幽靈蘋果喵
惡作劇往蜜罐里加勺鹽你亦未曾嘆息 扔出石塊濺不出水漂轉瞬僵直沉底 淡漠回應如害蟲侵襲啃食我殘余僥幸 若轉身請施舍我點你懷中豐盈愛意
這一段表意很清晰,也和原詞很貼合。不過害蟲的比喻放在第一句可能會銜接更緊密,很喜歡上一段引入的幽靈蘋果。同樣的副歌可以試試更簡單直接的句式吧。
即使命運于起承轉合間匆促設下死局 捧著僅此一顆的心至今仍想獻予你 巧克力化開后苦杏仁味如此清晰 在舌尖延展開來先稍停別消融徹底
這段喜歡喵
走失?眷念使然復盤故事 固執(zhí)?連濃稠砒霜亦去吞吃 我知?戀愛腦應點到即止 卻草率放生最內側錫箔紙 你我曾游過浮光掠影仿佛將合而為一 逡巡酸橙樹空隙才知悉竟不堪一擊 視線交匯處連笑聲都發(fā)酵成破碎淚滴 聊以自慰說著沒關系相互觸碰足矣
最后一段建議保留原詞“溶けてゆく,”
“溶けて”
“溶け”的格式