最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

【龍騰網(wǎng)】中文音節(jié)不多(以及為什么這很有趣)

2023-01-10 18:26 作者:龍騰洞觀  | 我要投稿

正文翻譯





評(píng)論翻譯

adehnm

This is EXACTLY what I’ve been trying to explain for so long. My friends ask me why can’t we just write in pinyin wǒ shì zhōngguórén can be read and we can understand it but when it comes to things like búyào lí can be read as don’t leave or no pears and often causes confusion if context is not given. 不要離 means don’t leave and 不要梨 means no pears. But overall you did an outstanding job in explaining the need of hanzi .
這正是我這么久以來(lái)一直試圖解釋的東西。 我的朋友問(wèn)我,為什么我們不能用拼音寫(xiě),wǒ shì zhōngguórén可以讀,我們也可以理解,但當(dāng)涉及到像búyào lí可以讀成不要離開(kāi)或沒(méi)有梨子,如果沒(méi)有給出上下文,往往會(huì)引起混淆。 不要離意味著不要離開(kāi),不要梨意味著不需要梨。但總的來(lái)說(shuō),你在解釋漢字的必要性方面做得很好。


RedWolfnum
Yeah, languages who have used or continued to use Hanzi(Hanja, Kanji, etc.) are mostly languages which are context-based(especially Chinese and Japanese), that is also one of the reasons why Japanese hasn't abandoned Kanji/Hanzi; In Japanese, Hashi/はし could be 端, 箸, or 橋, The characters really helped in differentiating the contextual meaning of similar sounding words. Hanzi is really interesting as a writing system.

是的,一直使用或繼續(xù)使用漢字(Hanja, Kanji, etc.)的語(yǔ)言大多是基于語(yǔ)境的語(yǔ)言(尤其是漢語(yǔ)和日語(yǔ)),這也是日語(yǔ)沒(méi)有放棄漢字/漢字的原因之一。?
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


在日語(yǔ)中,Hashi/はし可以是端、箸或橋,這些字符確實(shí)有助于區(qū)分發(fā)音相似的單詞的上下文含義。?

漢字作為一種書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)真的很有趣。


Ozan Emekter
Not only that, but hanzi, especially the traditional set, is easily the most beautiful writing system in the world. Each character is like a work of art. It would be a huge pity if this was lost.

不僅如此,漢字,特別是繁體字,很容易成為世界上最美麗的書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)。?
每個(gè)漢字都像一件藝術(shù)品。 如果失去了這一點(diǎn),將是一個(gè)巨大的遺憾。


DoaA
I’d add kai to the end when it’s leaving and zi when it’s a pear

當(dāng)它表示離開(kāi)的意思時(shí),我會(huì)在末尾加上kai,當(dāng)它是一個(gè)梨時(shí),會(huì)加上zi。


Roonil Wazlib
But if you understand it when spoken, why not when written phonetically?

但是,如果你在說(shuō)話時(shí)能理解,為什么在寫(xiě)成拼音時(shí)不能理解呢?


DoaA
@Roonil Wazlib i think there's more context when you speak. When people write, most words are 1 syllable and when you speak, most words are 2 syllables.

我認(rèn)為你說(shuō)話時(shí)有更多的語(yǔ)境。當(dāng)人們讀漢字時(shí),大多數(shù)時(shí)候是一個(gè)一個(gè)音節(jié)去讀,而當(dāng)你說(shuō)話時(shí),大部分單詞是2個(gè)音節(jié)。


Sk0lzky
@Roonil Wazlib you're somewhat right that the stock "context" answer is somewhat lacking, in fact in vast majority of cases there's enough context in text to decipher the meaning of homophones regardless of the symbol used, which is illustrated perfectly by Chinese forums which can often look like a bunch of gibberish to a text-focused learner, so filled are they with puns.
In fact there are relatively few syllable combinations that create meaningful words, and even less of those words can form meaningful phrases. The problem seems to be fairly overblown by the "pinyin bad" faction

你說(shuō)得有點(diǎn)道理,但僅僅用“上下文”作為理由說(shuō)服力不夠,事實(shí)上,在大多數(shù)情況下,無(wú)論使用什么符號(hào),文本中都有足夠的上下文來(lái)解釋同音詞的含義,這一點(diǎn)在中文論壇上得到了很好的說(shuō)明,對(duì)于一個(gè)專注于文字的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),這些論壇往往看起來(lái)像是一堆胡言亂語(yǔ),因此充斥著雙關(guān)語(yǔ)。 事實(shí)上,創(chuàng)造有意義的單詞的音節(jié)組合相對(duì)較少,而能夠形成有意義的短語(yǔ)的音節(jié)組合就更少。這個(gè)問(wèn)題似乎被“拼音不好”派夸大了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Makofueled
I've been learning to speak Mandarin but haven't even tried to learn to read yet so thank you for the knowledge dump so I can know in advance!

我一直在學(xué)習(xí)說(shuō)普通話,但還沒(méi)有嘗試過(guò)學(xué)習(xí)閱讀,所以感謝你,讓我可以提前知道!


telo tawa
ok, how do you tell the difference in speech then?

好吧,那你怎么辨別說(shuō)話的區(qū)別呢?


Karl Riina
we could write in pinyin (with tone markers of some sort) but yeah it would definitely be tougher to read.?
there are lots of characters whose meaning i will know but whose pronunciation, especially tone, I will be much less certain of.

我們可以用拼音書(shū)寫(xiě)(帶有某種聲調(diào)標(biāo)記),但讀起來(lái)肯定會(huì)更難。 有很多漢字的意思我知道,但他們的發(fā)音,尤其是聲調(diào),我不是很確定。


Mikhail Sokolov
Well, not sure that all this is that essential. Dungan language uses Cyrillic while being basically a Mandarin dialect. Another counter example is Vietnamese which successfully transitioned to a Latin-based scxt.

好吧,不確定這一切都是必不可少的。東干語(yǔ)使用西里爾文,但基本上是一種普通話方言。
另一個(gè)反例是越南語(yǔ),它成功地過(guò)渡到基于拉丁語(yǔ)的文字。
譯者注:東干漢語(yǔ)(東干語(yǔ):Хуэйз? й?ян;俄語(yǔ):Дунганский Язык)是東干族通用的漢語(yǔ),是漢語(yǔ)陜甘方言在中國(guó)境外的特殊變體,主要融會(huì)了俄語(yǔ)詞匯,也融會(huì)阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)和突厥語(yǔ)部分詞匯,近來(lái)由于和中國(guó)的交流增加了,也吸收了不少普通話詞匯。其中又可細(xì)分為甘肅方言和陜西方言變體。其書(shū)面語(yǔ)以甘肅方言為基礎(chǔ)。


Bradley Qiini
@Mikhail Sokolov I think more literature-based words are used in formal Mandarin than both of the cases, especially in China. Even when we are speaking, we sometimes ask questions like "Did you mean this or that character" to clarify any confusions. Some of my relatives are illiterate, so when I talk to them, I always avoid using any of those words. Otherwise, it will take me so long to explain the subtle differences without showing directly the character I meant.

我認(rèn)為在正式的普通話中使用基于文學(xué)的單詞比這兩種情況都多,尤其是在中國(guó)。
即使在我們說(shuō)話時(shí),我們有時(shí)也會(huì)問(wèn)諸如“你說(shuō)的到底是哪個(gè)字?是這個(gè)字還是那個(gè)字?”之類(lèi)的問(wèn)題,以澄清任何困惑。
我的一些親戚是文盲,所以當(dāng)我和他們交談時(shí),我總是避免使用這些詞。
否則,我將花費(fèi)很長(zhǎng)時(shí)間來(lái)解釋細(xì)微的差異,而無(wú)法直接表達(dá)出我的意思。


Mikhail Sokolov
@Bradley Qiini that you do it this way doesn't mean it couldn't work by other means. Overall I'm kinda skeptical about claims that language X can only function with a scxt Y. I believe even Russian can be written in a Chinese hieroglyphics derived scxt and with time it will adapt fine. At least there were many cases like this in history.

你這樣做并不意味著它不能通過(guò)其他方式發(fā)揮作用。 總的來(lái)說(shuō),我對(duì)語(yǔ)言X只能通過(guò)腳本Y發(fā)揮作用的說(shuō)法有點(diǎn)懷疑。?
我相信即使是俄語(yǔ)也可以用中國(guó)象形文字衍生的字體來(lái)書(shū)寫(xiě),隨著時(shí)間的推移,它將適應(yīng)得很好。 至少在歷史上有很多這樣的案例。


Sasino
This video didn't mention the main advantage, which is that when you write Chinese characters, you're not writing sounds, you're actually writing things, meaningful things and concepts. You're almost drawing. This helps cross-language communication, and is the very reason why the same system can be used for so many different Chinese dialects/languages, plus Japanese, and even Korean and Vietnamese in the past.

這個(gè)視頻沒(méi)有提到漢字的主要優(yōu)勢(shì),那就是當(dāng)你寫(xiě)漢字時(shí),你不是在寫(xiě)讀音,你實(shí)際上是在寫(xiě)東西,有意義的東西和概念。 你幾乎是在畫(huà)畫(huà)。 這有助于跨語(yǔ)言交流,這也是為什么同一個(gè)系統(tǒng)可以用于這么多不同的中文方言/語(yǔ)言,加上日語(yǔ),甚至過(guò)去的韓語(yǔ)和越南語(yǔ)的原因。


Sasino
@Ozan Emekter I agree, and I started learning Chinese because of the characters, more than the putonghua language itself.

我同意,我開(kāi)始學(xué)習(xí)中文是因?yàn)闈h字,而不是普通話本身。


Sasino
@Mikhail Sokolov it's not essential but it's definitely helpful. Removing Chinese characters would make Chinese naturally start to create longer words for disambiguation.
Just notice how different is spoken English from written English, the spelling of many words doesn't represent the sounds, and they're written differently just to disambiguate, for example "eye" and "I", "knight" and "night".

這不是必要的,但絕對(duì)有幫助。去掉漢字會(huì)讓漢語(yǔ)自然地開(kāi)始創(chuàng)造更長(zhǎng)的單詞來(lái)消除歧義。?
請(qǐng)注意,口語(yǔ)和書(shū)面英語(yǔ)有多么不同,許多單詞的拼寫(xiě)并不代表發(fā)音,它們的寫(xiě)法不同只是為了消除歧義,例如“eye”和“I”、“knight”和“night”。


I am curious
@V is for Void Well English language is not exactly sensible is it?
Just look at this mess:
tough, through, though, thorough, thought, trough, throw, threw
It's just a mess all over. It was a horror to learn in school.

好吧,英語(yǔ)并不是那么明智的,不是嗎??
看看這個(gè)爛攤子就知道了。 ough, through, though, thorough, thought, trough, throw, threw
這只是一個(gè)混亂的整體。 在學(xué)校里學(xué)習(xí)是一件很恐怖的事情。


trevorguy63
@RedWolfnum Does anyone know if Korean abandoning Chinese characters for a simple alphabet system has caused problems?

有誰(shuí)知道韓國(guó)人放棄漢字而采用簡(jiǎn)單的字母系統(tǒng)是否造成了問(wèn)題?


ラット魔王
@RedWolfnum Japanese does it CORRECTLY, but Korean should've KEPT it. I've heard it's just annoying with its Sino-Korean words where it's from Chinese Origin, but slapped with the Hangul, so you LOSE meaning.

日本人做得對(duì),但韓國(guó)人應(yīng)該保留它。我聽(tīng)說(shuō)它的中韓詞很煩人,它的起源來(lái)自于中國(guó),但被韓文打了一巴掌,所以它失去了意義。


ラット魔王
@I am curious French is WORSE than ENGLISH for sensibility. Try a drinking game at vere, verte, ver, and verre. You will deal will wish yourself back to English. Or the amount of SILENT LETTERS IN FRENCH, and also. dumb rules like
Let's ignore H, let's have l' for any word that has a vowel in the start of the word, OH I SEE YOU GOT AN H? Yeah go and slap the L' and ignore H's entirely unless we want to break a rule.

法語(yǔ)比英語(yǔ)更敏感。你去試試vere、verte、ver和verre。
你會(huì)同意的,你會(huì)希望自己回到英國(guó)。
再加上法語(yǔ)無(wú)聲字母的數(shù)量,以及,愚蠢的規(guī)則!?
讓我們忽略H,讓我們?yōu)閱卧~開(kāi)頭有元音的單詞加上I,哦,我看到你有一個(gè)H?是的,去打L,完全忽略H,除非我們想打破規(guī)則。


【龍騰網(wǎng)】中文音節(jié)不多(以及為什么這很有趣)的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
门源| 介休市| 丹东市| 玉溪市| 灵丘县| 鹰潭市| 江油市| 英吉沙县| 海晏县| 青州市| 霸州市| 武宁县| 邵阳县| 拉孜县| 来宾市| 岳阳市| 金塔县| 萍乡市| 务川| 阳春市| 新巴尔虎左旗| 镇巴县| 胶州市| 贡山| 舞阳县| 景谷| 卢氏县| 正阳县| 囊谦县| 沂南县| 富平县| 卢湾区| 万盛区| 和平区| 丰城市| 石阡县| 曲周县| 江阴市| 鹤峰县| 年辖:市辖区| 临沂市|