1157年教皇阿德里安四世給神羅皇帝腓特烈一世的信【中英對照-個人翻譯】

教皇阿德里安四世給巴巴羅薩(神羅皇帝腓特烈一世)的信
公元1157年9月20日
(中英對照,個人渣翻譯,很多地方不到位,請隨意指正)
Letter of Adrian IV. to Barbarossa, Sept. 20th, 1157.

公元1157年,里昂大主教埃斯基爾前往圣伯納德墓朝圣后返回羅馬教廷,途經神圣羅馬帝國領土時,受到襲擊并被俘虜。教皇阿德里安四世認為腓特烈一世掩飾并忽略了這一惡行,并致信“溫和”訓斥。

上帝眾仆之一,阿德里安主教,致蒙恩之子腓特烈,卓越的羅馬皇帝,向您致以問候及宗座之祝禱。
Bishop Adrian, servant of the servants of God, to his
beloved son Frederick, illustrious emperor of the Romans,
— greeting and apostolic benediction.
數(shù)日前,我們曾致信陛下,提醒您,我們相信那些在德意志所犯下的可怕罪行及褻瀆的邪惡行徑,已經失察良久。
A few days ago we?remember to have written to thy imperial Majesty recalling?to thy Highness's memory that, as we believe, that horrid
and execrable crime and impious deed of evil committed in
our time in Germany had remained for some time
uninvestigated,
請注意,難以置信的是,您長期縱容此類野蠻行徑,且沒有給予恰當?shù)膽徒洹?/p>
—and observing, not without great wonder,
that thou had'st allowed the barbarity of so pernicious a
crime to pass until now without taking the severe vengeance
that was fitting.
我們可敬的兄弟,里昂大主教埃斯基爾,在教會見證下歸來時,在那片土地上以某種方式被一些不虔誠的瀆神者俘虜了。
For in what manner our venerable brother
Eskill, archbishop of Lyon, while returning from the
apostolic see, was captured in that land by certain impious
and godless men
我們滿懷悲痛地敘述此事,而他此刻依舊被扣留著。此外,在上述過程中,那些惡徒們還拔劍攻擊了他和他的隨從。
—we cannot speak of it without great grief
of mind,—and is at present kept in custody; how, moreover,
in the aforesaid capture the impious men, the seeds of evil,
the sons of crime did violently and with drawn swords rise
against him and his followers;
惡徒們用如此卑劣可恥的方式對待他們,奪走了他們所有的物品。陛下您可能了解這件事的一部分。但另一方面,此事引起的憤怒已經廣為流傳。
and how vilely and?disgracefully they treated them, taking away all that they?had:— thy serene Highness knows on the one hand, and, on
the other, the fame of so great an outrage has already
reached the most distant and most unapproachable regions.
為了懲戒這滔天惡行,我們相信好事令人愉悅,噩耗令人失落,您應該更加堅決地站出來。
In vengeance of which most violent crime, as one to whom,
as we believe, good things are pleasing and evil ones
displeasing, thou should' st have arisen with more
steadfastness;
上帝授予的利劍,是用來懲惡揚善的,應當架上褻瀆者的脖子,摧毀蠻橫無理之人。
?and the sword, which was given thee by
divine concession to punish evil-doers but to exalt the good,
ought to have raged above the neck of the impious and most
sternly to have destroyed the presumptuous.
但聽說你隱瞞了此事——或者更確切地說,忽視了它——而那些罪犯無意懺悔,因為他們覺得自己得到了豁免權。
But thou art
said so to have hushed this up—or rather to have neglected
it—that they have no reason to repent of having committed
the deed, inasmuch as they already feel that they have
gained immunity for the sacrilege which they committed.
至于您隱瞞或疏忽的原因,我們一無所知,我們也無意冒犯陛下您。
As to the cause of this dissimulation or negligence we are
entirely ignorant, since no scruple of conscience accuses
our mind of having offended thy serene Highness in any
respect;
但我們一直愛著您的子民,就像我們最親愛、最特別的孩子,最虔誠的王子一樣,我們毫不懷疑他的權威是蒙上帝的恩典,在懺悔巖之上建立的。
but we have always loved thy person as that of our
most dear and special son, and the most Christian prince,
whose power we do not doubt to have been founded by the
grace of God on the rock of the apostolic confession.
我們對您總是抱有善意與好感。因為您,榮耀之子,在一年前,被您的母親,神圣的羅馬教會,懷著深刻的情誼接納了。她賜予你無盡的尊嚴和榮耀,并甘愿賜予你皇帝的冠冕,將你簇擁至崇高的頂點。
And?we have treated thee always with the partiality of due
benignity. For thou should' st, oh most glorious son, bring
before the eyes of thy mind how graciously and how
joyfully thy mother the holy Roman church received thee in
a former year; with what affection of heart she treated thee;
what plenitude of dignity and honour she granted thee; and
how, most willingly conferring upon thee the distinction of
the imperial crown, she strove to cherish in her most
bountiful lap thee at the summit of thy sublimity
——教會沒有做出任何違背陛下意愿的事。我們亦不后悔滿足您的心之所向。如有必要,我們亦有權盡可能將更大的恩地授予您。
—doing?nothing at all which she knew would even in the least be
contrary to the royal will. Nor, indeed, do we repent having
fulfilled in all things the desires of thy heart, but would, not
without right, rejoice if thy excellency had received from
our hand even greater benefices (beneficium), if that were
possible;
我們知道,您能給上帝的教會和我們帶來什么益處。但現(xiàn)在,您忽視和掩蓋了如此可怕的罪行——這是普世教會和您的帝國的恥辱——我們懷疑并擔憂您的思想導致了對這種惡行的掩飾和忽視,并在墮落者的讒言下,試圖對抗最仁慈的母親,最神圣的羅馬教會,殘害那些憤怒的同胞——這是上帝所禁止的!
knowing, as we do, what great increase and
advantage can come through thee to the church of God and
to us. But now, since thou dost seem to neglect and gloss
over so monstrous a crime—which is known, indeed, to
have been committed to the shame of the universal church
and of thy empire—we suspect and likewise fear lest
perhaps thy mind has been led to this dissimulation and
neglect for the reason that,at the suggestion of a perverse
man sowing discord, thou hast conceived against thy most
lenient mother the most holy Roman church, and against
our own person, some indignation or rancour—which God
forbid!
因此,基于上述以及其余將困擾我們的問題,我已經派遣兩位最優(yōu)秀的,蒙上帝恩賜的孩子——伯納德,圣克萊門特樞機司鐸;以及羅蘭,圣馬克樞機司鐸兼我的顧問——他們都是虔誠、謹慎而誠實的人。
On account of this, therefore, and of other matters
which we know to be pressing upon us, we have seen fit at
present to despatch to thy serenity from our side two of the
best and most beloved men whom we have about us, our
dear sons, namely, Bernard, cardinal presbyter of St.Clement, and Roland, cardinal presbyter of the title of St.
Mark and our own chancellor—as being men who are
conspicuous for their religion and prudence and honesty.
我們迫切地請求陛下體面而妥善地接待他們,公平地對待他們,毫不猶豫地聽取他們的建議,就如同我本人說的一樣。
And we most urgently request thy Highness to receive them
honourably as well as kindly, to treat them fairly and to
receive without hesitation, as though proceeding from our
lips,
關于這次的事件以及其他事宜,他們代表我的發(fā)言,都關乎上帝和羅馬教會的榮耀,以及您的帝國的榮耀。相信他們的發(fā)言,就如同是我本人說的一樣。
whatever they say on our part to thy imperial Majesty
concerning this matter and concerning other things which
pertain to the honour of God and of the holy Roman church,
and also to the glory and exaltation of the empire.
And do?not doubt to lend faith to their words as though we
ourselves had happened to utter them.