【琴葉茜?葵】なんとか鉄道の夕【海茶】

琴葉姐妹真好啊真好??!看著還沒有翻譯就插空翻了一下,追求了一下與原歌詞的對仗。學(xué)藝不精的地方就靠各位來校對了( ?????)?- - -??那么請用翻譯
————————————————
千方百計(jì)鐵道之夕/なんとか鉄道の夕
夕日の空を漂う
漂浮在夕陽空中
僕らに目線合わせないで
請你不要與我們對上視線
あおい 光が見えたら
若看到 青色光芒的話
誰も もう其處には居ないから
就已 沒有任何人存在于那里了
行き先と時(shí)を告げる
告知目的地和出發(fā)日
僕らの泣き聲聞かないで
請你不要去聽我們的哭聲
あかねに染まった空を
在被茜色染盡的天空中
彷徨う貸し切りの流れ星
彷徨著已經(jīng)租出去的流星
ラジオに揷したイヤホンが
插在了收音機(jī)中的耳機(jī)正在
ラ?カンパネラを奏でる
播放著李斯特的《鐘》(La Campanella)
片道きっぷ 握りしめ
手中緊握著 單程車票
絵本を 読みながら
繪本卻 沒能讀下去
f分の1 ゆらゆらと 宙吊りの 広告が
f分之1 搖搖晃晃著 吊在空中 的廣告
僕らを見ていた
正在緊盯著我們
縺れる 放送に 溶けだす 泣き聲が
糾纏的 廣播中 溶解掉的 那份哭聲
冷たく 燃え上がった
冷冷的 卻又高高燃起
夕日の空を漂う
漂浮在夕陽空中
僕らに目線合わせないで
請你不要與我們對上視線
あおい 光が見えたら
若看到 青色光芒的話
誰も もう其處には居ないから
就已 沒有任何人存在于那里了
行き先と時(shí)を告げる
告知目的地和出發(fā)日
僕らの泣き聲聞かないで
請你不要去聽我們的哭聲
あかね色の空を舞う
在茜色的天空中起舞
それをなんとか鉄道と言う
這個(gè)就被稱作千方百計(jì)鐵道
f分の1 ゆらゆらと 宙吊りの 広告が
f分之1 搖搖晃晃著 吊在空中 的廣告
僕らを見ていた
正在緊盯著我們
縺れる 放送に 融けだす 泣き聲が
糾纏的 廣播中 溶解掉的 那份哭聲
冷たく 燃え上がった
冷冷的 卻又高高燃起
夕日の空を漂う
漂浮在夕陽空中
僕らに目線合わせないで
請你不要與我們對上視線
あおい 光が見えたら
若看到 青色光芒的話
誰も もう其處には居ないから
就已 沒有任何人存在于那里了
行き先と時(shí)を告げる
告知目的地和出發(fā)日
僕らの泣き聲聞かないで
請你不要去聽我們的哭聲
あかねに染まった空を
在被茜色染盡的天空下
走るなんとか鉄道の夕
跑向千方百計(jì)鐵道之夕
錆び付いた空を泳ぐ
在生了銹的空中游泳
翼を失くした鳥たちと
和失去翅膀的鳥們一起
標(biāo)識(shí)の浮かぶ雲(yún)を
作為標(biāo)識(shí)的那浮云
穿ちどこまでも続く線路
穿越無窮無盡延伸的線路
血だまりと同じ色の
跟一片血泊同顏色的
僕らの聲は屆かずに
我們的聲音無法傳達(dá)
晝と夜の狹間を駆ける
奔跑向那晝與夜的縫隙
彷徨う貸し切りの流れ星
彷徨著已經(jīng)租出去的流星
暮れない紅に 二人きり
暗不下的紅中 兩人一起
【琴葉茜?葵】なんとか鉄道の夕【海茶】的評論 (共 條)
