最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【自以為是的科普十一期】對主要角色的姓名含義進行完全探究

2023-05-22 23:27 作者:機器貓吧  | 我要投稿

作者:嵐雨?I?瀾風(fēng)

本文首發(fā)于貼吧

一、充滿反差感的哆啦A夢

哆啦A夢的其他譯名還有機器貓、小叮當(dāng)、阿蒙等。
哆啦A夢的原名為ドラえもん,羅馬音是doraemon,可以音譯成哆啦A夢。如果直譯的話,可以將ドラ(dora)翻譯成銅鑼,えもん(emon)翻譯成衛(wèi)門,即銅鑼衛(wèi)門。

1、關(guān)于“哆啦”

國內(nèi)普遍認為,ドラ一詞來源于哆啦A夢最喜歡吃的銅鑼燒。但實際上這并不準確,熟悉《哆啦A夢》的人應(yīng)該知道,哆啦A夢喜歡吃銅鑼燒其實不是一開始就有的設(shè)定。并不是因為他喜歡吃銅鑼燒而取名銅鑼衛(wèi)門,而是因為取名銅鑼衛(wèi)門才會讓他喜歡吃銅鑼燒。

根據(jù)作者藤子·F·不二雄的介紹,ドラ一詞其實來源于ドラ貓。

在介紹ドラ貓之前,有必要介紹一下它的近義詞:野良貓,可以翻譯成流浪貓。野良一詞的羅馬音為?nora,可讀成諾啦。所以,野良貓與ドラ貓在讀音上是相近的。順帶一提,野良原本指的是“原野,以及田、畑(旱田)”。其中的漢字野是用來表義的,而良是借用字,本身無義。因為古代的流浪貓主要在“野良”上生存,所以日本便用野良貓一詞來指代流浪貓。由此,野良又引申出了流浪的含義。

至于ドラ貓,有時候ドラ貓可以和野良貓混用,指代流浪貓。不過ドラ貓有一種特定的傾向,它傾向于那種“目中無人,遭人厭煩,喜歡偷人類東西”的流浪貓。日本文藝作品中有一種常見的帶有“刻板印象”的情景:一只貓叼著一只魚,后面跟著一個大叔或大嬸在生氣地叫罵著。這情景里的偷魚貓,就可以被認為是ドラ貓。另外,由于人們認為ドラ貓經(jīng)常偷東西吃,所以它們的給人的印象通常比較胖。

《哆啦A夢》中常出現(xiàn)的愛偷魚的流浪貓小黑就是ドラ貓的形象
《大雄與貓狗時空傳》中登場的貓杰啦左衛(wèi)門之丞景虎以及它的祖先阿答,也可以被認為是ドラ貓的形象

日語中有一個詞叫ドラ息子,是指游手好閑且啃老的兒子,可以翻譯成敗家子。日語中,“沒錢了”可以說成“金を盡く”,這里有個諧音梗,“金を盡く”跟“鐘を突く(敲鐘)”同音。而敲銅鑼能夠讓人聯(lián)想到敲鐘,所以可以用“敲銅鑼”來比喻“沒錢了”。由于銅鑼讀成ドラ,因此便用ドラ息子來稱呼敗家子。那么,用ドラ貓來形容害自己丟失錢財?shù)呢?,也便有?jù)可循了。不過這些只是推測,不是定論。此外也有說法認為ドラ一詞源于“道樂”,我就不詳細介紹了。

所以,作者之所以使用ドラ一詞,原本是想體現(xiàn)哆啦A夢作為貓型機器人的身份。此外,也有那么一些可能,是想暗示哆啦A夢長得胖、缺心眼、容易遭人厭煩的角色設(shè)定。在早期故事中,哆啦A夢的這些特點確實挺明顯的。

作者還特意安排了哆啦美來吐槽

另外,有人可能已經(jīng)想到了,野良的讀音諾啦,其實在作品中出現(xiàn)過。在作品中,哆啦A夢有時就會被誤讀成諾啦A夢(流浪A夢)。其原因正如前所述,哆啦源自于ドラ貓,諾啦源自于野良貓,兩者是近義詞且讀音相近。

出自《?。∠矚g!喜歡!喜歡!》

2、關(guān)于“A夢”

A夢對應(yīng)的“衛(wèi)門”起源于日本古代的官職,后來漸漸地演變成一個在明治時代前的男性間流行的通稱名(也稱為別名、俗稱,是非正式的名稱)。

在大眾印象中,衛(wèi)門是一個具有年代感的名稱。而作者之所以使用這個古早的名稱,是因為這與“來自未來的機器人”的設(shè)定之間具有反差感,比較有趣。而且事實上,作者之前已經(jīng)在他的作品《21衛(wèi)門》中這么起名了。

這么看來,如果追求極致的信達雅的話,哆啦A夢也許可以本土化為“司馬貍花”這一類的名字……

《21衛(wèi)門》第2卷,是不是有個眼熟的角色?

3、同時使用片假名與平假名的名稱

哆啦A夢的原名中ドラ是片假名,えもん則是平假名。在日語名稱中,同時使用片假名和平假名是比較罕見的做法。

我這里稍微介紹一下什么是假名,感興趣的可以看看,不感興趣的可以跳過這五段。日本目前主要使用四種文字符號:平假名、片假名、漢字和羅馬音。日本原本有可以交流的語言,但是缺乏用以記錄的文字。成熟的漢字傳入日本后,開始被日本用作記錄用的文字,出現(xiàn)了“言文二途”之制,即口語使用日語,書寫時則只使用漢字。

但是,日語和漢語畢竟語言結(jié)構(gòu)迥異,想要用漢字和漢語結(jié)構(gòu)來記錄,會有難以表達之處。于是日本發(fā)明了“萬葉假名”,即假借一些讀音相近的漢字作為單純的表音符號。這就相當(dāng)于日本給每一個日語發(fā)音都設(shè)置了若干個“拼音”,只是這個“拼音”的外型是我們的漢字。前文說過的“野良”的“良”,就可以看作是萬葉假名。

但是,只是單純地用以表音的話,其實沒必要使用字形結(jié)構(gòu)復(fù)雜的漢字。于是到后來,日本便開始將用以表音的漢字的字形結(jié)構(gòu)簡化,在不同簡化方式下,出現(xiàn)了各種體系的假名。到了現(xiàn)代,從漢字的草書演化而來的平假名,以及從漢字的部首演化而來的片假名,成為了兩大主流。平假名和片假名都是對應(yīng)日語發(fā)音的表音文字,所以兩者間可以相互轉(zhuǎn)化,比如dora在片假名里寫成ドラ,在平假名里則可以寫成どら。

萬葉假名到平假名及片假名的演化

不過日語的假名有個缺點,它難以像英語一樣,能通過字母的排列組合來組成外型復(fù)雜多變的單詞。就好像中國如果只使用拼音或注音來表達,就很容易造成“同音同形卻異義”等閱讀上的困難。就如同漢語難以拋棄漢字一樣,日語仍需要繼續(xù)使用漢字來指代一些的事物。得益于計算機打字的發(fā)展,漢字書寫復(fù)雜的問題被弱化,日語保留漢字的習(xí)慣得以鞏固。

接著說羅馬音(又稱羅馬字),這是使用羅馬字母(即拉丁字母)來拼寫日語的文字系統(tǒng)。日本現(xiàn)今所使用羅馬音是“訓(xùn)令式羅馬字”,其特點之一是可以與假名呈現(xiàn)一對一的關(guān)系。由此,所有的假名便都可以簡單地轉(zhuǎn)化成拉丁字母。最初,羅馬音的發(fā)明,主要是為了幫助拉丁字母使用者閱讀日語??赡苡幸恍┤藭J為,日語中的羅馬音相當(dāng)于漢語中的拼音。但實際上,日語的假名本就相當(dāng)于拼音了,所以羅馬音可能更像是一種文字轉(zhuǎn)寫系統(tǒng)

是哆啦A夢在英語國家的譯名,同時也是日語中的羅馬音

說回《哆啦A夢》,之所以說它的名字同時使用片假名和平假名比較罕見,是因為片假名和平假名各有各的使用傾向。片假名一般用于表示外來詞匯,尤其是英語詞匯;平假名則一般由于表示本土詞匯及文法助詞,但比較古早的外來詞匯尤其是漢語詞匯,也會用平假名表示。相對而言,由于閱讀片假名往往需要一點外語基礎(chǔ),所以日本人日常更中意平假名一些。

日本人對片假名的印象

通常而言,使用平假名起名會有普通、常見、本土的印象,而使用片假名起名則會有科技、未來、洋氣的印象。按理說,像哆啦A夢這種來自未來的機器人,使用片假名起名是比較正常的。不過作者之所以這么起名,多半也像“衛(wèi)門”一樣,是希望制造出一種有趣的反差感。而且,這么做就好像中國人同時使用簡體字、繁體字或拉丁字母來當(dāng)名字一樣,不覺得很酷嗎?

著名的“趙C案”當(dāng)事人

坊間一直有傳聞,說是作者在起名時忘記了emon的片假名怎么寫,當(dāng)時的連載又很急,所以作者才使用了平假名。這種說法可能源自于《哆啦A夢大百科》(1977年開始連載,對應(yīng)方倉設(shè)定),為回答粉絲的提問,里面是這么解釋的:在面對戶籍調(diào)查員的詢問時,由于哆啦A夢忘記了emon的片假名寫法,便使用了平假名寫法,這成了哆啦A夢的“黑歷史”之一。

跟經(jīng)常把名字寫成“犬雄”的大雄算是難兄難弟了

不過上面這個應(yīng)該是一種幽默的說法。實際上,作者在之前的作品《21衛(wèi)門(21エモン)》中,使用的就是emon的片假名。所以,作者應(yīng)該是知道emon的片假名是怎么寫的。從這點看,哆啦A夢的emon使用平假名可能還有跟21衛(wèi)門有相互對應(yīng)的意味在里面。

二、優(yōu)哉游哉的野比大雄

大雄的其他譯名還有康夫、大寶、伸太、野比太、乃比太等。之所以有這么多不同的譯名,是因為大雄的原名野比のび太(NobiNobita)沒有完全使用漢字,這對漢語翻譯產(chǎn)生了影響。如果直譯的話,野比伸太可能是比較還原的譯名。
大雄的全名其實很有趣,野比轉(zhuǎn)寫成平假名就是のび(nobi),所以大雄的全名可以寫成のびのび太。也就是說,大雄的名可以看成是重復(fù)了一遍姓,再加上了一個太字。

1、關(guān)于“野比”

野比這個姓氏非常罕見,極有可能是作者虛構(gòu)的一個姓氏。其來源或許為一個同名的地名,即位于日本國關(guān)東地區(qū)神奈川縣橫須賀市北下浦的野比。神奈川縣緊臨作者所居住的東京都,從東京到野比的車程基本不到1個半小時。傳聞作者本人曾到野比當(dāng)?shù)氐尼t(yī)院接受治療,但未得到證實。

不知道為什么野比車站竟用路飛作宣傳(笑)

2、關(guān)于“大雄”

在《我出生的那一天》中,大雄爸爸曾這么解釋取名為のび太的原因:

希望他能夠健康地長大,不斷地伸展。

すこやかに大きく、どこまでも、のびてほしいと愿いを込めて『のび太』と命名した。

要理解這句話,就需要理解のび和太的意思。のび這個詞,可以寫成“伸び”,能翻譯成伸展、生長、成長,是指事物茁壯成長、不斷長大的過程。這個詞除了可以指向人,也可以指向樹木,所以一些動畫版在改編《我出生的那一天》時,會使用樹木這個意象,以此來比喻大雄的成長。

出自2002年的附篇電影《我出生的那一天》

太是日本男性常用于名字結(jié)尾的字。太的字形是“大”下面加上一點,表示比大更大、極大、無限大,所以太本身就包含大的含義。因此,のび太這個名字就有了希望他能夠順利長大的內(nèi)涵。這么來看的話,康夫、大寶這些名字都是有其依據(jù)的。大雄這個包含了“大”與“雄壯”的名字,也是如此。

注意,大雄的大在日語原名中對應(yīng)的是太字,如果不清楚這個,就可能會產(chǎn)生一些困惑。比如,在《透視貼紙的大危機》中,大雄不小心寫了一個“大”和“犬”組合而成的字,并說出“本來還以為寫成犬了,但兩個點都加了就沒關(guān)系了”類似這樣的話。

這樣真的沒關(guān)系嗎?

對于大雄來說,錯寫成犬字是“點錯了”的問題,而不是“多點了一個點”的問題。清楚了這個,就比較好理解大雄的發(fā)言了。這句話包含著大雄認為“只要點對了一個就挺好了”的笑點,所以不要說大雄“都不點”就沒有錯誤哦。

除前面所說的,作者之所以這么起名,多半還有些幽默的成分在里面。兩個nobi組合在一起,可以寫成伸び伸び,這個詞是對伸び的強調(diào),有快速長大的意思,這點如前所述沒什么問題。但同時,伸び還有伸懶腰,也就是伸展身體、放松身體的意思,所以伸び伸び就有了放松、無拘無束、優(yōu)哉游哉的含義,這是不是很像大雄的性格?

而且,nobi也可以寫成“延び”,延字跟伸字的意思其實是相近的,都有拉長的含義,但延字另外還有著拖延的含義。延び是拖延,把兩個nobi組合在一起,延び延び就是一再地去拖延。所以,這個名字也體現(xiàn)了大雄的拖延癥。

另外,nobi還可以擴展成のんびり(nonbiri),它跟伸び伸び是近義詞,同樣有放松、無拘無束、優(yōu)哉游哉的含義。這個詞,是非常能跟大雄掛鉤的詞,大雄本人就曾經(jīng)在作品中說過。

名言1:“人生啊,就該優(yōu)哉游哉地前進”,出自《急脾氣、慢性子》
名言2:“我要一生懸命地優(yōu)哉游哉”,出自《戲劇打火機》
著名的“哆學(xué)”泰斗橫山泰行,也曾在他的書名中引用大雄關(guān)于のんびり(nonbiri)的名言:《大雄的力量 一生懸命地優(yōu)哉游哉》

還有,大山版中大雄的角色歌是《のんきなのび太くん》,其中的のんき(nonki)可以寫成“暖氣”、“吞氣”或“暢氣”,跟のんびり(nonbiri)的意思相近,但詞性不太一樣。所以,這首歌的歌名可以翻譯成《優(yōu)哉游哉的大雄君》。
這首歌里有一句經(jīng)常出現(xiàn)的歌詞“のんびりのび太の毎日は”,翻譯過來就是“優(yōu)哉游哉大雄的每一天是……”。(順帶一提,のんびり(nonbiri)是副詞,一般不能直接用來修飾名詞のび太(大雄),但這里應(yīng)該是一種對名詞的簡寫用法,是將兩者組成了一個特有名詞)
除了這些之外,のび太還可以寫成 “伸びた”(也可寫作“延びた”),這是伸び再加上表達“過去、完成、存續(xù)、確認”的助動詞“た(ta)”所組成的詞。因為伸び可以表示生命的成長、延長,所以伸びた可以表示生命的終止。于是在俗語中,伸びた還有著“完全被打敗了、完全被揍趴下了”這樣引申的含義,這點屬實是很符合經(jīng)常挨揍的大雄。
最后還有一件事值得一提,在電影《大雄的平行西游記》的宣傳片中,為了突出中國元素,官方曾將大雄的漢字轉(zhuǎn)寫成“乃比太”,這其實是のび太(nobita)用萬葉假名去書寫的寫法之一,可以看作是一種音譯譯名。

哆啦A夢的譯名竟然是“機械貓”,明明日語中也有“機器”這個詞

三、大雄的爸爸 野比大助

野比大助的其他譯名還有伸助、雄之助、(野比)野比助等。
前面說過,一些動畫在改編《我出生的那一天》時,會使用樹木作為意象。雖然表現(xiàn)得大雄爸爸好像是因為看到樹木才這么起名的,但其實のび(nobi)這個詞在野比家族起名時是個常用詞,包括大雄爸爸自己的名字就叫“野比のび助(Nobi Nobisuke)”。順帶一提,助這個字常用于日本男性名字的結(jié)尾。
另外,在1980年的大山版原創(chuàng)動畫《用時光機過新年》中,大雄爸爸的名字使用的是“野比野比助”這樣的漢字。在原著《做地鐵》中,還曾出現(xiàn)“野比のび三”這樣的名字。

四、大雄的媽媽 野比玉子

在嫁人之前,大雄媽媽的姓氏為片岡。因為日本結(jié)婚后要合并戶籍,同一戶籍下的夫妻必須采取同一姓氏(可以為夫姓或妻姓),但被合并的那一方通常為女方,所以日本女性在嫁人時一般都要改姓。
在日語中,“卵”也可以寫成玉子。卵的意思是“卵、蛋”,玉子則特指“雞的蛋”。所以,雖然玉子跟卵的讀音相同,但意思其實是與日語中的“鶏卵”相同。
不過,大雄媽媽名字中的玉子讀成tamako,跟代表雞蛋的玉子(tamago)在讀音上相似,但略有不同。在日本,“子”是常用于女性名字結(jié)尾的字,所以這里的玉子可以看成是“玉”與“子”兩個字組合而成的名字,而不是雞蛋的意思。
玉這個字,可以讀成tama。大雄名字結(jié)尾的太字,剛好讀成ta。而ma,也許可以理解成媽媽(mama)的簡稱。所以玉這個字,也許有著 “大雄的媽媽”的含義?

五、大雄的兒子 野比雄助

雄助的其他譯名還有小雄、雄之介、(野比)野比助等,其原名為野比ノビスケ(Nobi Nobisuke)。這個名字其實跟大雄爸爸的名字的讀音是一樣的,但雄助的名是片假名的寫法,大雄給兒子起這個名字,應(yīng)該是為了表達他對父親的敬意吧。
注意,在中國給兒子取名為祖輩的名字,或許是一件不尊敬的事,但許多國家并沒有這樣的禁忌,比如歐美國家就常常出現(xiàn)同名的二世、三世乃至更多世的情況。不過在日本通常只會傳承通稱名,傳承本名的做法并不常見。

六、大雄的玄孫 野比世修

世修原名為野比セワシ(Nobi Sewashi),注意世修的名跟雄助一樣,用的是片假名。可能作者覺得片假名很有未來感吧,所以作品中那些后代的名字基本都用的是片假名。
セワシ(sewashi)這個名字可能來源于忙しい(sewashii),意思是“忙、沒空”。在早期的故事中,世修就是救火隊長一般的存在,常常為了解決哆啦A夢和大雄的爛攤子而往返于過去與未來之間。而且,世修說過自己原本是想過親自來照顧大雄的,但因為太忙了才會派哆啦A夢過來。所以,世修確實挺忙的。(雖然后來的作品中世修的人設(shè)已經(jīng)變成了一個因為沒去旅游而閑到無聊打游戲的人)
世修這個名字除了可能暗含他很忙碌的設(shè)定,也可能暗含了他在照顧大雄的設(shè)定。忙しい(sewashii)的忙(sewa)字,也可以寫成“世話”(世修這個譯名大概就是由此而來),意思是照顧、照料。據(jù)說世話這個詞其實也是源自忙しい的忙,或許是因為常有人說“我要照顧孩子所以沒有空”之類的話吧。


快去未來請世修佛祖!

順帶一提,世修對大雄的稱呼通常是“爺爺”。但大雄實際上是世修的高祖父,也就是爺爺?shù)臓敔?,世修之所以稱呼爺爺只是因為嫌麻煩,一點小常識。

七、永遠陪伴作品的源靜香

靜香的其他譯名還有靜子、小靜、宜靜、靜怡等。靜香的原名就是源靜香(Minamoto Shizuka),之所以還會出現(xiàn)這么多不同的譯名,期間是有些原由的。

1、關(guān)于“靜香”

靜香(shizuka)是一個常用于日本女性的名字。在日語中,單獨一個“靜”字也可以讀成shizuka,這是因為靜可以省略ka的讀音,讀成shizu。作者之所以選用靜字,應(yīng)該是想體現(xiàn)靜香“安靜、文靜”的性格。

出木杉還曾借此說過冷笑話

在連載剛開始的時候,靜香的名字其實叫しず子(shizuko),所以靜香一開始的名字應(yīng)該是“靜子”。直到《大雄的新娘》這一話中,才改成了靜香(源姓也是出自這一話)。據(jù)說,靜子這個名字,是使用了當(dāng)時連載《哆啦A夢》的雜志《小學(xué)四年生》,其編輯河井常吉的初戀對象的名字。
另外,作者藤子F不二雄的粉絲兼助手,海老原武司在他的漫畫作品《藤子工作室助手日記 Maicchingu漫畫道》中指出,靜香的原型可能是作者的另一位助手志村綠。志村綠曾創(chuàng)作出《機器人羅子》中的羅子,以及《白百合般的女子》中的迷之美少女。海老原武司認為,兩者的外貌比較相似,且名字也相似(志村綠的本名可能為荒俁靜枝),不過這個說法被作者以巧合為由否定。

這張充滿少女漫畫風(fēng)格的靜香,也是來自志村綠之手,出自《撒謊鏡子》(對了,我說的不是左下角那張,是左上角那張)

在原著中,除了連載早期周圍的人會稱呼靜香為“靜子”之外,周圍的人一般不會稱呼她的全名,而是會稱呼其為しずちゃん(shuzuchan,小靜、靜醬),這應(yīng)該是小靜以及其他譯名的由來。しずかちゃん(shizukachan,小靜香、靜香醬)則是動畫版的一般稱呼。

2、靜御前和源義經(jīng)

也有說法認為,靜香的名字來源于靜御前和源義經(jīng)(日本歷史上的著名人物,《哆啦A夢》也曾出現(xiàn)過,不多介紹了),前者是后者的側(cè)室。

《哆啦A夢》中的源義經(jīng),出自2016年水田版原創(chuàng)動畫《哆啦哆啦源平合戰(zhàn):拯救靜香御前》

靜御前的靜字,使用了shizuka這個讀音,也就是說這個靜字跟靜香的讀音是一樣的。而御前,則是一種敬稱。所以在《哆啦哆啦源平合戰(zhàn):拯救靜香御前》中,源義經(jīng)會稱呼靜香為“靜香御前”,這個稱呼與“靜御前”的讀音是一樣的。
而且,靜香的爸爸叫源義雄,跟源義經(jīng)的名字很相近。坊間有流言說靜香的媽媽就叫靜御前,其由來大抵如此。不過這只是個謠言,請不要聽信,靜香媽媽的名字并沒有公布。

2005年水田版改編動畫《加油吧!我的祖先》中,胖虎曾說靜香有可能是源義經(jīng)的后代(不過當(dāng)時胖虎是在跟靜香“商業(yè)互吹”,且原著和其他四個改編版本都沒有這段情節(jié))

據(jù)歷史記載及傳聞,源平合戰(zhàn)后,源義經(jīng)因其戰(zhàn)功顯赫而遭受同父異母的兄長源賴朝所猜忌,不得不四處逃亡。在逃亡中,靜御前與源義經(jīng)因故分離,并被送往源賴朝處。源賴朝命令靜御前在神社前跳舞,但靜御前在跳舞時唱了一首懷念源義經(jīng)的歌曲,引得源賴朝大怒,多虧源賴朝的妻子北條政子出言袒護才保住了一命。后來,靜御前獨自生下了源義經(jīng)的兒子,但這個孩子被源賴朝所處死。再后來,靜御前又聽聞了源義經(jīng)的死訊,她悲傷不已,便出家為尼,直至去世。

據(jù)說,作者曾說過“雖然靜御前無法陪伴源義經(jīng),但希望靜香能夠一直陪伴著作品”類似這樣的話。但是,這句話未得到證實。

這么去看《大雄的結(jié)婚前夜》這一集的話,就多了許多感觸

(話說,日本各地為了促進旅游,還真是喜歡攀緣附會一些名人名事,我就看到過一個市議員曾借此為靜御前之墓的所在地作宣傳。所以有些故事聽聽就好,保不齊就是當(dāng)?shù)貫榱舜龠M旅游而虛構(gòu)的。像是前面說過的作者曾進過野比當(dāng)?shù)氐尼t(yī)院的事,據(jù)說這個傳聞的來源是當(dāng)?shù)氐木用?,不知是不是?dāng)?shù)貫榱诵麄鞫摌?gòu)的呢)

3、關(guān)于“源”

另外,我再講講源這個姓氏。在日本,源姓的誕生是比較高貴的。自日本嵯峨天皇以來,一些皇族在被降為臣民后,會被賜以源姓。源這個姓,有表達跟皇族“同宗同源”的意思在里面。

再往前,還可以追溯到中國的五代十國時期。當(dāng)時的北魏由鮮卑族的拓跋氏統(tǒng)治,拓跋氏還有一個分流,叫禿發(fā)氏。禿發(fā)這個姓氏雖然看起來有點搞笑,但仔細讀的話,可以聽出拓跋和禿發(fā)的發(fā)音是相似的,這兩者其實是同一個姓氏的不同音譯。

北魏太武帝時期,太武帝因禿發(fā)氏與拓跋氏同源,便賜其源這個姓氏,日本賜源姓便是源于這個典故。后來,北魏為了推行漢化,還將拓跋這個姓氏改成了與源讀音相同的“元”(但選用元姓更可能的原因是元有“首要、第一、天”這類的含義)。

不過,雖然源姓的出生很高貴,但隨著歲月的流轉(zhuǎn),這種高貴已經(jīng)被稀釋了。而且,后人自行使用源作為姓氏也是有可能的。從《哆啦A夢》原著的展現(xiàn)來看,并沒有提到靜香的祖先有什么特別的,作者有可能并不清楚這些淵源。

八、不以本名示人的剛田武

1、關(guān)于“胖虎”

胖虎還有個譯名,叫技安。胖虎和技安都不是對本名的翻譯,而是譯自其外號ジャイアン(jaian),音譯過來的話就是技安,對于這個外號目前有兩種說法:
(1)這個外號是英語giant(巨人)的簡寫,之所以有這個外號,是為了體現(xiàn)其又大又壯的外貌,胖虎這個譯名也因此而來。
此外,日本有一個知名的棒球隊“東京讀賣巨人隊(東京読売ジャイアンツ)”,考慮到胖虎喜歡打棒球,還曾組建名字與其相似的“胖虎隊(ジャイアンズ)”,所以他的外號也可能跟這個有關(guān)。(不過作品中只有體現(xiàn)大雄爸爸是巨人隊的粉絲)

巨人隊在原著中曾多次被提及,大雄還曾因為把巨人隊誤會成胖虎(原文說的是巨人隊)而嚇得半死,出自《馴獸手套》

順帶一提,日本官方會把胖虎的外號寫成GIAN,既不是jaian(羅馬音),也不是Giant??梢哉J為,在日本官方眼里,GIAN就是這個外號的英文名。不過,在英美兩國,胖虎的官方譯名是Big G,這可能是因為在當(dāng)?shù)貙iant作為人名會給人以“遲鈍”的印象,所以官方?jīng)]有選用Giant以及與它相似的GIAN。

(2)這個外號是“技子的哥哥”意思。胖虎的妹妹叫ジャイ子,國內(nèi)一般翻譯成技子、胖妹、小珠等。在日本,兄的假名一般是あに(ani)。但在一些幼兒中,會可愛地稱呼兄長為あんちゃん(anchan),轉(zhuǎn)寫漢字為兄ちゃん,可讀成“安醬”。把ジャイ子的前半部分,和兄ちゃん的前半部分合在一起,就能組成胖虎的外號,所以ジャイアン(jaian)這個外號也可能有“技子的哥哥”這樣的含義。不過,技子這個稱呼也是個外號,她的本名并未公布。
關(guān)于胖虎的本名,作者曾長期沒有公布,這是因為他擔(dān)心跟胖虎同名的孩子會受到欺負。不過因為有很多粉絲詢問本名,作者最終還是決定“使用身邊所愛之人的名字”為胖虎命名。多年以后,前面曾提到過的海老原武司在他的漫畫作品《藤子工作室助手日記 Maicchingu漫畫道》中證實了這件事,一如粉絲之前所猜測的,剛田武的武字是來源于海老原武司的武字。

2、關(guān)于“剛田”

剛田這個姓,雖然很日本,但就像野比一樣,應(yīng)該也是作者虛構(gòu)的一個姓。剛(ごう,gou)有著“強大、堅硬”的意思,在日語中還可以寫成同音近義的“豪”。
雖然剛田這個姓是虛構(gòu)的,但因為太日本了,不少日本人都信以為真。而且在日本的文藝作品中,有很多虛構(gòu)角色都被作者冠以了剛田這個姓。基于“剛”和“胖虎”給人的感覺,一般這類角色的形象都是壯漢,如果不是,那多半也是在制造反差感。

前面曾提到,在2005年水田版改編動畫《加油吧!我的祖先》中,胖虎和靜香兩人曾“商業(yè)互吹”,靜香當(dāng)時說剛田這個姓氏看上去很強,所以胖虎的祖先可能會是“豪杰”(豪杰在日語中也是指才智勇武出眾的人,但日本的豪杰多給人以身材魁梧的印象)

不用多說,凡是以剛田作為姓氏的角色,或多或少都有點致敬胖虎的意味在里面。其中最出名的,莫過于一聽就很壯漢的“剛田猛男”。甚至有一部叫《徒然喜歡你》(《徒然チルドレン》)的作品,里面有個壯漢型的角色就跟胖虎同名,也叫剛田武。不過,由于這是個戀愛作品,如果帶著胖虎的印象去觀看,可能會很出戲。

3、關(guān)于“武”

武(たけし,takeshi)這個字有著“強大、威武勇猛”的意思,在日語中還可以寫成同音近義的“猛”。武這個名,就像剛田這個姓氏,很適合胖虎。

九、胖虎的妹妹 技子

技子是對應(yīng)日語“ジャイ子(jaiko)”的譯名,這個名字可以看作是胖虎外號中的ジャイ(jai),與常用于日本女性名字結(jié)尾的子字結(jié)合而成。正如前所述,技子(ジャイ子)是一個外號,這個外號可能有著“胖虎的妹妹”這樣的含義。
基于跟胖虎一樣的理由,作者直到去世時都未公布技子的本名。根據(jù)作者去世后所公開的信件顯示,作者原本是有想過在漫畫中公開本名的,但最終還是因為擔(dān)心而放棄了。
不過,在2010年水田版原創(chuàng)動畫《灰姑娘跑到哪里去了》中,技子曾直接稱自己為“剛田技子(剛田ジャイ子)”。在2014年原創(chuàng)動畫《落葉與技子》中,曾有技子住院的場景,當(dāng)時技子的床位上也有寫著“剛田技子”這樣的字樣。如果是外號的話,不太應(yīng)該跟姓氏連著用。看來,水田版動畫組多半是將技子作為本名使用的。


是故意的還是不小心的?

技子還有個筆名,叫克莉絲汀娜剛田(クリスチーネ剛田),是個適合作為少女漫畫作者的筆名。

順帶一提,相對應(yīng)胖虎在英美兩國的官方譯名Big G,技子在英美兩國的官方譯名為Little G。

十、皮包骨頭的骨川小夫

小夫的其他譯名還有阿福、強夫、牙擦仔等,其原名為骨川スネ夫(Honekawa Suneo)。

1、關(guān)于“骨川”

既然野比和剛田都是虛構(gòu)的,那骨川這個姓也是虛構(gòu)的也不奇怪吧,不過骨川這個姓在日本并沒有像前兩者那樣看起來比較平常就是了。
骨川這個姓,可能暗含了一個梗。日本有個虛構(gòu)的名字叫“骨皮筋右衛(wèi)門”,是用來取笑那些瘦得只剩下骨、皮、肌肉的人,也就是皮包骨頭的人。骨皮筋右衛(wèi)門的骨皮(honekawa),讀起來跟骨川是一樣的。所以,骨川這個姓氏可能是在諷刺小夫這個人很瘦。

2、關(guān)于“小夫”

小夫的名也比較有趣,使用的是片假名スネ(sune)加上日本男性常用于名字結(jié)尾的夫字。之所以用片假名,可能是想體現(xiàn)小夫家比較洋氣吧。
另外前面提到,大雄的名是平假名加太字的組合。所以,也許可以將小夫的名字與大雄的名字看成是一組對應(yīng)。有趣的是,小夫的“小”與大雄的“大”,也是一組對應(yīng)。事實上,雖然現(xiàn)在小夫的風(fēng)頭都被胖虎搶去了,但在早期,小夫才是本作的“大反派”,妥妥的男三號。

哆啦A夢第一時間認為小夫才是大雄的大仇敵

スネ(sune)這個詞,可以寫成拗ね,這個詞的一般形式為拗ねる。日語中拗ねる這個詞有著鬧別扭、不順從、任性撒潑(常見于幼兒)這些含義,跟漢字拗的含義相近。所以,如果說大雄名字的意思是“優(yōu)哉游哉的大雄”,那么小夫名字的意思可能就是“任性撒潑的小夫”。(所以小夫直譯的全名可以是“骨川拗夫”?)
順帶一提,在早期故事中,小夫家的門牌曾使用的“木佐”這個姓氏,這個姓氏應(yīng)該來自于作者的另一部作品《小鬼Q太郎》,其中有一個跟小夫設(shè)定相似的角色“木佐キザ夫(Kiza Kizao)”。這個名字連名都跟小夫很像,都是兩個片假名加夫字的組合,而且跟大雄一樣也在名中重復(fù)讀了一遍姓。

十一、太能干的出木杉英才

(不知道為什么,看到出木杉的全名我總會想起某個同人作品中的“出墓杉陰材”…)
出木杉的其他譯名還有小杉、泰好、出木彬、彬仔等。
不知是不是因為出木杉出場率太低總是被人遺忘的緣故,出木杉的名字有著一個復(fù)雜的演變過程。
出木杉這個姓氏(できすぎ,dekisugi),老生常談了,也是作者虛構(gòu)的。官方有時會將出木杉誤寫成同音的“出來杉”,這可以說是只有日本人會犯,但中國人絕不會犯的錯誤了。關(guān)于這個姓,作者又玩了一個有趣的諧音梗。出木杉音同“出來過ぎ”,可以理解成“出來的(結(jié)果等)超過了預(yù)期”,所以有“太好了、太能干了、比預(yù)想的還棒”的意思。
在最初的內(nèi)部設(shè)定中,出木杉的姓曾被設(shè)定為“明智”,但在連載時改成了出木杉。不過,這其間卻出現(xiàn)了一個疏漏:出木杉初登場于《哆啦A夢與哆啦美》中,使用的名字是出木杉,但是有一個地方卻寫成了明智,不知道的人可能會以為有兩個角色吧。

這會讓讀者很迷惑吧

這應(yīng)該是因為,漫畫家在作畫時,大多會先用鉛筆寫上臺詞,再交由編輯改為打印字。在原稿中,出木杉對應(yīng)的文字均為明智,所以大概是在審稿時忘記把這段臺詞中的明智給修正成出木杉,才出現(xiàn)了這個問題。不過,這個問題只出現(xiàn)在部分的連載版中,可能是因為印刷途中有人發(fā)現(xiàn)這個問題,才得以在之后的印刷中修正。話說,明智這個姓也挺適合出木杉的。

這是原稿,臺詞用鉛筆書寫,使用的姓氏是明智

出木杉的全名首次出現(xiàn)在《稅金鳥》這一集中,但當(dāng)時使用的名字是?“出木杉太郎”,太郎是日本常見的名。之后,在《透視貼紙大危機》中,才把名改成了英才。不過由于這個名字是出現(xiàn)在賀年卡上而不是對話框中,所以沒有使用假名標注。

沒有標注假名的出木杉英才,出自《透視貼紙大危機》

稍微解釋一下,前面我說過,假名才相當(dāng)于日本的拼音。因為日語中漢字比假名難學(xué),而且漢字有不同讀音,所以日本人讀漢字是有些門檻的。在部分場合中,尤其是在給小孩子的讀物中,會給漢字的旁邊標注上假名(一般是平假名)作為讀音,這是一種類似于中國給漢字標上拼音的注音方式。
后來《稅金鳥》在改版時,作者把太郎改成了英才。不過這里的讀音是えいさい(eisai)。而英才這個詞,還有個讀音,叫ヒデトシ(hidetoshi)。
我再稍微解釋一下,日本對漢字有音讀和訓(xùn)讀之分,漢字傳入日本時,保留漢字詞匯的原有發(fā)音,用日語中發(fā)音相近的音去讀,稱為音讀。相對的,如果拋開漢字詞匯的原有發(fā)音,在日語中尋找一個跟這個漢字詞匯意思相近的固有詞匯,用這個固有詞匯的發(fā)音去讀,就是訓(xùn)讀。這在漢字文化圈內(nèi)是很普遍的現(xiàn)象。一般而言,日本的姓名常用訓(xùn)讀。而英才えいさい(eisai)這個讀音傾向于音讀,ヒデトシ(hidetoshi)則傾向于訓(xùn)讀。
1997年,發(fā)售了一本設(shè)定集《哆啦cult:哆啦A夢通必讀》,里面把英才的讀音改為了ヒデトシ(hidetoshi)。從此開始,這個新讀音便替代了舊讀音。
所以,大致上出木杉的名字經(jīng)歷了這樣一個過程:明智(內(nèi)部設(shè)定)→出木杉與明智混用、全使用出木杉(《哆啦A夢與哆啦美》)→出木杉太郎(《稅金鳥》)→出木杉英才(《透視貼紙大危機》)→出木杉英才[eisai](《稅金鳥》再版)→出木杉英才[hidetoshi](《哆啦cult:哆啦A夢通必讀》)。這期間,還伴隨著時不時出現(xiàn)的出來杉。
出木杉英才的“英才”,是個中日通用的詞匯,指才智杰出的人,是個很適合出木杉的名。
話說,作品中其他的角色,一般的稱呼不是名就是外號。但是,出木杉的一般稱呼卻是姓,這似乎體現(xiàn)了出木杉與其他角色、讀者之間的距離感。
水田版動畫有時好像會刻意讓出木杉“出丑”來拉近他與其他角色、觀眾之間的距離,不過原著中出木杉的形象委實可以說是完美無缺,不僅體現(xiàn)在才能上,還體現(xiàn)在性格上,甚至在運氣上也是,也沒有那種因為太完美反而不完美的描繪。

十二、出木杉英才的兒子 出木杉英世

你知道嗎,出木杉很有可能是因為兒子才“改名”的?
英世的原名為ヒデヨ,注意這個詞跟雄助和世修的名字一樣是片假名(啊,未來感)。
ヒデヨ可以寫成英世,日本有一個著名的細菌學(xué)家、生物學(xué)家就叫野口英世,也是被印在1000元日幣上的男人。野口英世的原名其實叫野口清作,但后來改名為了野口英世,這是因為他認為英世這個名字有著“英于世、在塵世間出類拔萃(世にすぐれる)”的含義在里面。
這個名的讀音是hideyo,前面說過,英才的其中一個讀音是hidetoshi,所以這兩者在前半部分是相同的。那么,因為兒子是叫hideyo,英才改叫hidetoshi也就合情合理了。

大雄的孫子不知經(jīng)歷了什么變成了黃毛,但英世這個東西方混血的孩子竟然還是黑發(fā)

綜上所述,這些角色的名字可能有著如下的含義:

哆啦A夢:貓、長得胖、缺心眼、容易遭人厭煩、容易被誤聽成“諾拉A夢(流浪A夢)”、“銅鑼”燒、“衛(wèi)門”、未來感、年代感、反差感、罕見的片假名與平假名混用、酷、有趣、男性。

野比大雄:虛構(gòu)的姓、“伸”展、優(yōu)哉游哉、拖延、完全被打趴下了、有趣、男性。

野比大助:與大雄有關(guān)、男性。

野比玉子:大雄的媽媽、雞蛋、女性。

野比雄助:與大雄有關(guān)、致敬野比大助、未來感、男性。

野比世修:忙碌、照顧、未來感。

源靜香:文“靜”、“靜”御前、“源”義經(jīng)、永遠陪伴作品、女性。

剛田武:虛構(gòu)的姓、身材魁梧的壯漢、強大、“剛”強、“豪”邁、威“武”、勇“猛”。

胖虎(你剛田武跟我胖虎有什么關(guān)系?):giant、巨大、巨人隊、技子的哥哥。

技子:與胖虎有關(guān)、女性。

骨川小夫:皮包骨頭、“拗”、任性撒潑、洋氣、有趣、男性。

出木杉英才:太能干了、才智杰出的人、有趣、與英世有關(guān)。

出木杉英世:與英才有關(guān)、在塵“世”間出類拔萃。





更多關(guān)于 #哆啦A夢# 的內(nèi)容

還請大家前往“機器貓吧大全”觀看

看我的!任意門:www.dora-family.com

【自以為是的科普十一期】對主要角色的姓名含義進行完全探究的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
宁乡县| 郯城县| 普兰县| 苍南县| 惠安县| 杂多县| 雅江县| 堆龙德庆县| 台南市| 大石桥市| 沙雅县| 息烽县| 武胜县| 西藏| 江津市| 桂平市| 榕江县| 黄平县| 山东| 四会市| 永宁县| 灵璧县| 台东县| 图木舒克市| 青岛市| 彭阳县| 襄垣县| 荣昌县| 桓台县| 昆明市| 黑水县| 扶沟县| 萝北县| 恩施市| 友谊县| 宜黄县| 五指山市| 郎溪县| 灵川县| 泰州市| 桃源县|