Taylor Swift-《evermore》與狄金森(Emily Dickinson)
最近在看美劇《狄金森》,沒想到還能跟泰勒斯夢幻聯(lián)動起來,想記錄一下
泰勒絲先前在與EW的訪問中,提及想在《folklore》營造出1830年代女子的形象。一向?qū)?shù)字極度敏感的泰勒絲,講出1830讓人不禁好奇是有什么含義。
有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),泰勒絲非常喜歡的一位女性詩人Emily Dickinson,她的出生時間剛好就是1830年12月10日,除了與1830年吻合外,12月10日更是泰勒絲宣布新專輯的時間點,重點是Emily有一首寫給愛人的知名詩篇,最后一段話寫著「Sue - forevermore!」,專輯名稱與時間點不謀而合。
One Sister have I in the house - 我家里有個姐妹
And one, a hedge away. 隔壁還有一個
There's only one recorded - 雖然只有一個跟我是親生
But both belong to me. 但兩個都是我的家人
One came the road that I came - 其中一個與我同根同源
And wore my last year's gown - 她穿我去年的裙子
The other, as a bird her nest 另一個就像小鳥 她的巢
Builded our hearts among. 筑在我們的心中
She did not sing as we did - 她不像我們那樣歌唱
It was a different tune - 她有著不同的曲調(diào)
Herself to her a music 她沉醉在自己的歌聲里
As Bumble bee of June. 就如同六月的黃蜂
Today is far from Childhood, 今日 我們已遠(yuǎn)離童年
But up and down the hills, 但一路走來
I held her hand the tighter - 我緊緊握住她的手
Which shortened all the miles - 路途因此不再漫長

And still her hum 她哼的歌聲
The year among, 這些年來
Deceives the Butterfly; 騙過了蝴蝶
And in her Eye 她的眼睛里
The Violets lie, 滿是紫羅蘭

Mouldered this many May. 隨她走過無數(shù)個五月
I spilt the dew, 我撥開露珠
But took the morn - 但選在清晨
I chose this single star 我從滿天繁星中
From out the wide night's numbers - 獨獨選中了這一顆
Sue- 蘇

forevermore! 永恒的愛
