答疑解惑 | 翻譯行業(yè)受疫情影響會沒落嗎?
???

Q21:翻譯行業(yè)受疫情影響會沒落嗎?
A:對于這個問題而言,首先我想說,疫情可能對口譯影響比較大,對筆譯的影響不大。
因?yàn)楣P譯工作只要有網(wǎng)絡(luò)就行,不需要見面,而且現(xiàn)在翻譯內(nèi)容的傳播主要也是通過網(wǎng)絡(luò),而不像以前很多公司都是印成宣傳冊在展會等線下現(xiàn)場分發(fā)。
看一個行業(yè)前景如何,要看行業(yè)的增長速度。翻譯行業(yè)近年來增長速度迅猛,高于其他行業(yè)平均水平。
不過,與此同時,進(jìn)入翻譯行業(yè)的從業(yè)人員更多,所以造成翻譯行業(yè)競爭加劇,低價惡性競爭的情況凸顯。
說到行業(yè)的競爭,不僅有來自同行的競爭,機(jī)器翻譯和人工智能更是令人談虎色變。經(jīng)常有翻譯新手和MTI在校生感嘆:“感覺自己的翻譯還不如電子詞典的翻譯”。
目前現(xiàn)實(shí)情況的確很殘酷。
不少人學(xué)英語多年,翻譯水平甚至趕不上機(jī)器翻譯,機(jī)器翻譯幾乎沒有語法錯誤,而不少翻譯新手連語法問題都還沒有完全解決。
若說人工智能和機(jī)器翻譯會代替翻譯工作,從短期來看的確有點(diǎn)杞人憂天,不過在它們的沖擊之下,產(chǎn)生很有趣的現(xiàn)象。
一方面,一些中低端的翻譯看似飯碗難保,可與此同時,機(jī)器翻譯譯后編輯(MTPE)也給不少東郭先生渾水摸魚的機(jī)會。
他們的水平不咋樣,可借助機(jī)器翻譯,略作改動,也能糊弄那些不懂行的客戶勉強(qiáng)過關(guān)。
我感覺隨著娛樂化需求的增長,翻譯的需求量會越來越大。以前受制于人工翻譯的產(chǎn)出,翻譯需求得不到滿足。
如今借助機(jī)器翻譯和人工智能,譯后編輯的速度大大加快,即便單價不變甚至有所下降,譯員的產(chǎn)出量和收入也呈上升趨勢。
如果翻譯項(xiàng)目的中間環(huán)節(jié)和中間商過多,譯員的收入肯定受影響。入行之初,這是難免的。
不過隨著經(jīng)驗(yàn)的豐富和人脈的積累,譯員可能盡量減少中間環(huán)節(jié),無論翻譯單價還是客戶質(zhì)量都往上走。
這個過程肯定不容易,不過只要堅(jiān)持,肯定是越做越好的。
行行出狀元。只有力爭把業(yè)務(wù)水平提高上去,把客戶溝通/管理能力提上去,把項(xiàng)目/時間管理能力提上去,各方面都加強(qiáng),不要有短板,相信你的翻譯會越做越好的。
當(dāng)然,做翻譯是苦差事,養(yǎng)家糊口還湊合,要想指望做翻譯掙大錢,就別想了。
希望對你有幫助。
END
備考2023年上半年CATTI考試的同學(xué),請掃描二維碼填寫問卷,留下聯(lián)系方式,進(jìn)行后續(xù)溝通與測試。

吳杰老師vx:i_hero999
