劉伯承上軍校,摘掉義眼看書,蘇聯(lián)導(dǎo)師很敬佩,稱其“老學(xué)究”
作者:小橘子
看了標(biāo)題,相信不少朋友會(huì)覺得不可思議,怎么能摘掉眼球看書?其實(shí),劉伯承元帥青年時(shí)代就是川軍名將,在反袁戰(zhàn)爭中不幸右眼受傷,在一個(gè)德國軍醫(yī)開辦的眼科醫(yī)院,沒有使用麻醉劑的情況下,右眼承受30多刀都沒有叫一聲痛,連冷酷無情的德國軍醫(yī)也贊嘆劉伯承是軍神,后來劉伯承右眼球還是摘除,換上了義眼,本文所說的就是這顆義眼,這究竟是怎么回事?
受此重創(chuàng)后,劉伯承越發(fā)思考一個(gè)問題:自己披肝瀝膽的奮戰(zhàn)究竟為什么?為老百姓?還是為這些軍閥?由此開始尋找人生出路,在這個(gè)關(guān)鍵時(shí)刻劉伯承接觸到馬克思主義,豁然開朗,終于走上革命之路。
1927年八一南昌起義,劉伯承擔(dān)任起義參謀長,實(shí)際是參與軍事籌劃的角色,因?yàn)榕e行幾萬人的兵暴是極其危險(xiǎn)而復(fù)雜的事。在此之前,周公、賀龍、朱德、葉挺等沒有這方面的經(jīng)驗(yàn),唯有劉伯承成功策劃過瀘州兵暴,有這方面的經(jīng)驗(yàn),因此周恩來特意請(qǐng)他擔(dān)任參謀長,起到重要作用。
起義之后,起義部隊(duì)執(zhí)行南下廣州發(fā)動(dòng)“中心城市暴動(dòng)”的蘇式路線,起義最終失敗,為了保存火種,積蓄力量,組織派劉伯承林伯渠等十幾個(gè)骨干成員到蘇聯(lián)留學(xué),劉伯承被派往世界著名的伏龍芝軍校深造。
此時(shí)劉伯承已經(jīng)35歲了,按舊中國“人過三十不學(xué)藝”的慣例,早就不適合再學(xué)什么了。可是劉伯承不信這些古話,他將自己當(dāng)作一個(gè)小學(xué)生,十分珍惜寶貴的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。
對(duì)于外國留學(xué)生,第一道門檻就是語言,必須先掌握俄語才能順利完成學(xué)業(yè),舊中國沒有普通話,劉伯承一嘴四川調(diào),連國語都說不好,學(xué)習(xí)滿是“卷舌音”的俄語,難度可想而知。為了正確發(fā)卷舌音,劉伯承想了一個(gè)辦法,就是嘴里含上一口水,禿嚕著舌頭說話,結(jié)果經(jīng)常被嗆得劇烈咳嗽。為了掌握大量俄文詞匯,劉伯承整天隨身背著一本厚厚的俄文字典,走到哪里都翻看掌握俄文詞匯,厚厚的字典很快就磨得散了架,就是這樣,劉伯承終于能用俄語和蘇聯(lián)教官交流,能翻閱俄文書籍了。
蘇聯(lián)大文豪高爾基有個(gè)形容自己酷愛學(xué)習(xí)的名言,“我像饑餓的人撲向面包一樣撲向書籍”,這句話也非常適用劉伯承,劉伯承除了課堂,剩下時(shí)間大多都在圖書館,翻閱大量西方軍事圖書,由于看書需要專注文字,眼球在眼眶里不停轉(zhuǎn)動(dòng),結(jié)果那顆義眼磨得右眼眶疼痛,劉伯承不得不經(jīng)常摘掉義眼,用一只眼看書。結(jié)果,僅存的左眼也因?yàn)橛醚圻^度,視力下降,不得不戴上眼鏡(到了晚年竟幾乎失明。)
劉伯承的刻苦精神給蘇聯(lián)導(dǎo)師留下深刻印象,很是敬佩,給他起了一個(gè)俄文名字“阿法納西耶夫”,意思就是“老學(xué)究”,大概就是指劉伯承戴著一副眼鏡,什么業(yè)余愛好也沒有,只好看書,活像一個(gè)老學(xué)究的模樣。
劉伯承從浩如煙海的西方近現(xiàn)代軍事知識(shí)中,看到東西方巨大差距,中國軍事科技長期只停留在宏括的兵法思想方面,大量具體扎實(shí)的基礎(chǔ)科學(xué)理論卻并沒有,因此中國軍隊(duì)像個(gè)“倒金字塔”,只能依靠一些諸如諸葛亮這樣的千古名帥才能打勝仗,而西方則在所有軍事領(lǐng)域都制定了翔實(shí)的科學(xué)理論和細(xì)致的技術(shù)規(guī)范,因此西方的軍隊(duì)像“正金字塔”,底座堅(jiān)實(shí)有力,優(yōu)秀統(tǒng)帥當(dāng)然能打勝仗,就是平庸的統(tǒng)帥,也能應(yīng)對(duì)大多數(shù)的挑戰(zhàn)。就是因?yàn)檫@是一支科學(xué)訓(xùn)練、科學(xué)指導(dǎo)下的軍隊(duì)。
劉伯承意識(shí)到必須將先進(jìn)而系統(tǒng)化的西方軍事理論盡快被中國軍人所掌握,才是中國軍隊(duì)實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化、正規(guī)化的不二法門。為此,首先就需要有人將這些知識(shí)翻譯成中文。他就心甘情愿的從事這個(gè)枯燥乏味的工作。
他翻譯的《蘇軍步兵戰(zhàn)斗條令》一書,迅速被我軍指定當(dāng)作治軍練兵的教科書,紅軍大學(xué)和后來的抗日軍政大學(xué),也都把它當(dāng)做首選學(xué)習(xí)教材。
剛才我們說了,西方許多軍事術(shù)語,在中國傳統(tǒng)軍事體系中都沒有相應(yīng)的術(shù)語,因此不少西方術(shù)語,還是劉伯承第一個(gè)首創(chuàng)出中文詞匯。
最有代表性的,莫過于“游擊戰(zhàn)”這個(gè)名詞了。
因?yàn)橛螕魬?zhàn)是我黨我軍的致勝法寶,許多讀者朋友大概會(huì)想當(dāng)然以為,這就是千古流傳下來的地道“國文”,其實(shí)錯(cuò)了,游擊戰(zhàn)的戰(zhàn)術(shù)盡管自古都有,但是一直沒有具體的術(shù)語,這個(gè)詞匯就是劉伯承首創(chuàng)的。
游擊戰(zhàn)在西方軍事術(shù)語詞源是拉丁語,竟然有“黑猩猩戰(zhàn)”的原意。大概是以此形象說明,游擊戰(zhàn)就是不按套路的靈活打法,像對(duì)付一只靈巧的黑猩猩,你根本猜不透他的意圖,它卻能隨時(shí)給你一個(gè)突然襲擊,生動(dòng)概括了游擊戰(zhàn)的基本特征。
由于中文自古沒有對(duì)此概括的術(shù)語,劉伯承就翻閱古文,想到《史記》中記載的“李廣善游擊”,這大概是最接近此意的國文詞匯了,于是劉伯承就將“黑猩猩戰(zhàn)”正式翻譯為“游擊戰(zhàn)”。
主席是游擊戰(zhàn)大師,在沒有接觸劉伯承翻譯著作時(shí),主席盡管非常精通此道,但也沒有用一個(gè)精準(zhǔn)的詞匯概括這種戰(zhàn)法,只有那盡人皆知的“十六字口訣”,正是有了劉伯承的譯文,我軍確定了這一術(shù)語。
還有讀者朋友經(jīng)??吹降男g(shù)語,也是劉伯承首次提到的,那就是實(shí)現(xiàn)我軍革命化、正規(guī)化、現(xiàn)代化,這成為新中國成立后我軍的一個(gè)發(fā)展方向。劉伯承元帥在建國后,主要在軍事教育領(lǐng)域,培養(yǎng)了大批軍事人才,這和他的學(xué)習(xí)精神和學(xué)術(shù)造詣密不可分。