隨心日志3

不記得風怎么來去的,好像流失的光影也是如此。 我想成為風的一部分,向青天潑釉。 錯過了路口A的綠燈,不多等待,走向路口B。 錯過了路口B的綠燈。 誰會喜歡沒前途的人呢?共勉。 扔垃圾時,在地上發(fā)現(xiàn)了一枚十字架,與吊環(huán)組成金星符號的形狀♀(象征豐饒、美好、愛) O my luve is like a red, red rose, That's newly sprung in June; O my luve is like the melodie That's sweetly played in tune. As fair thou art, my bonie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry. Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun; And I will luve thee still , my dear, While the sands o' life shall run. And fare thee weel, my only luve, And fare thee weel a while; And I will come again, my luve, Tho'it wre ten thousand mile! ?Hoy en día es más fácil tener sexo que tomar un café con alguien y desnudar el alma.?? 在這個花花世界,太多人分不清“淫”和“愛”。感官刺激帶來的瞬時快感源于動物性欲求,并不高級(有時也可稱之為“低俗”)。人類不應該追尋混亂、自甘墮落于種畜之流。 人在做天在看,勿愧對自己的良心。 Copulation and mirrors are abominable.? Para uno de esos gnósticos, el visible universo era una ilusión o (más precisamente) un sofisma. Los espejos y la paternidad son abominables (mirrors and fatherbood are bateful) porque lo multiplican y lo divulgan. Saben que un sistema no es otra cosa que la subordinación de todos los aspectos del universo a uno cualquiera de ellos. Hasta la frase ?todos los aspectos? es rechazable, porque supone la imposible adición del instante presente y de los pretéritos. Tampoco es lícito el plural ?los pretéritos?, porque supone otra operación imposible... Una de las escuelas de Tl?n llega a negar el tiempo: razona que el presente es indefinido, que el futuro no tiene realidad sino como esperanza presente, que el pasado no tiene realidad sino como recuerdo presente. Otra es cuela declara que ha transcurrido ya todo el tiempo y que nuestra vida es apenas el recuerdo o reflejo crepuscular, y sin duda falseado y mutilado, de un proceso irrecuperable. Vivre angereusement jusqu'au bout. Nous sommes des morts en permission. Per aspera ad astra.