【苜語(yǔ)紛紛】我翻譯的那些天
苜:黑塔狐為什么是神——(吶喊)
千:真的牛皮,翻譯也有超神片段,我感覺他們的中日結(jié)合確實(shí)做的超棒。就是,不完全是中式風(fēng)格沒錯(cuò),但是也不是完全的日式感,甚至有些中文讀出來都毫無違和感……
苜:完全是中式風(fēng)格,我懷疑這個(gè)人叫苜月()好吧我承認(rèn),黑塔狐的翻譯就是我最初的翻譯啟蒙
千:果然,我也感覺。最開始沒認(rèn)識(shí)你的時(shí)候我看你的翻譯風(fēng)格覺得很熟悉但是想不起來,現(xiàn)在一看好家伙果然是狐
苜:哈哈是呢。我之前重置Dover篇,不禁感嘆最開始的我怎么那么乖,全程按照機(jī)翻
千:哈哈哈哈哈哈,一開始這樣都很正常的
苜:第一次翻譯公共事件的時(shí)候吧,開始放飛自我,一直到王耀線就很明顯是在模仿狐的風(fēng)格。然后等我?guī)讉€(gè)月后換了PSP版,就出來了自己的風(fēng)格了
千:是的呢,好在形成了,誰(shuí)一開始不是模仿別人過來的
苜:是的呢,我也一直想談?wù)劮g,好嘞下一篇苜語(yǔ)紛紛待定

林琴南先生,晚清民國(guó)時(shí)期的著名翻譯家,中國(guó)近代翻譯界的泰斗。但林老本人并不懂外文,給beautiful注音“冰糖葫蘆”在學(xué)術(shù)界也是一件著名軼事,他的翻譯過程完全是聽口譯者轉(zhuǎn)述,再加以潤(rùn)色成文。而如今的苜月對(duì)日語(yǔ)也是一竅不通,僅憑網(wǎng)易有道的轉(zhuǎn)述來翻譯,某種意義上也可稱之為異曲同工。自然,這黃口小兒是不敢妄與林老的文學(xué)素養(yǎng)相比的,但過程一樣,翻譯時(shí)的心境或許也能有幾分相似吧?那么,斗膽借這位大家的故事開篇,我便來講講自己在這幾個(gè)月內(nèi)的所感所悟吧。
“翻譯在某種程度上等同于譯者的文學(xué)創(chuàng)作?!薄僭?/p>
如同林琴南先生執(zhí)著用文言文來寫成譯本一樣,不管原作如何,翻譯過來的行文風(fēng)格總歸是掌握在譯者手里的。有道是機(jī)翻,它只會(huì)老老實(shí)實(shí)一個(gè)詞一個(gè)詞往外蹦,除了原文使用的特定語(yǔ)句,基本看不出來說話人的性格差別。而黑塔是群像劇,八個(gè)主角都可以說是性格迥異的人了,一模一樣的用詞(至少在我眼里)是絕對(duì)不合理的。當(dāng)然,去年六月最開始翻譯時(shí)我還沒那么深的覺悟,重制之后就能明顯感覺到用詞的差異了
哥哥什么都會(huì)請(qǐng)的哦?→哥哥我會(huì)包攬一切的哦?
難道是站著聽?你也太沒品味了吧→難道剛才你就在旁邊站著聽?還真是嚴(yán)于綠己啊~
(順便一提最后一句可以算是我最自鳴得意的翻譯之一)
這里拿了弗朗西斯的兩句來舉例。弗朗西斯,在女生面前自然是一副風(fēng)流帥哥的樣子,為了撩妹,自然是“包攬一切”這種令人想入非非的話更為適合;而對(duì)于這種男人,他向來是把“老子天下第一”寫臉上的,“嚴(yán)于綠己”比起日文原文的“惡趣味”,嘲諷度肯定是拉滿了。
“結(jié)合人物性格當(dāng)前場(chǎng)景對(duì)機(jī)翻語(yǔ)句做出適當(dāng)調(diào)整”,這句是我給自己立的翻譯基本要求。當(dāng)然難度也不是一般的大,面館熟客或是看過我直播翻譯的小伙伴都應(yīng)該知道我經(jīng)常會(huì)為“這里哪一種表達(dá)方式比較好”而糾結(jié)半天。上面的例子是“結(jié)合人物性格”,“當(dāng)前場(chǎng)景”的話,比如自由組的結(jié)局,阿爾“俺としてはワイルドさが足りない気がするけどな~”,對(duì)于機(jī)翻給出的“狂野”我不是很滿意,就在面館開始了碎碎念

但接下來弗朗的話是“ワイルドさって…ったく…”,如果選擇“自由”這個(gè)翻譯,這句的翻譯就會(huì)變?yōu)椤白杂砂 媸堑摹?,讀起來明顯會(huì)有怪異之感。所以一番權(quán)衡后,最終的翻譯是“米:是嗎?我倒覺得不夠自♂由(劃)狂野呢~ 仏:在著裝上追求狂野…這真是…”畢竟我對(duì)“自由”這個(gè)詞還是太滿意了,加點(diǎn)小戲份也能調(diào)節(jié)一下觀眾的情緒吧。
而“(劃)”這樣的表達(dá),原文肯定不會(huì)有,正是苜月平日里寫文的習(xí)慣。那么也就是說,我在不知不覺間,是用撰寫自己作品的態(tài)度來對(duì)待學(xué)院黑塔的劇本翻譯的。二次加工本身就是一種創(chuàng)作,雖然比不了那些完全原創(chuàng),可它依舊是對(duì)譯者文學(xué)水平的一種考量,否則“信達(dá)雅”三個(gè)境界便也無從談起了。我看了些漢化組前輩的故事,他們回憶在十年前,各大漢化組都會(huì)以“哪家翻譯的最為信達(dá)雅”之由來互相挑刺,雖有文人相輕之嫌,但不得不說經(jīng)典就是這樣誕生的。只是學(xué)院黑塔錯(cuò)過了黃金時(shí)代,在發(fā)行十幾年的如今竟然只能靠一個(gè)連日語(yǔ)都沒學(xué)過的人來翻成這種鬼樣子,可惜可嘆??!
由于學(xué)院黑塔以對(duì)話體為主,比起文學(xué)著作,斟酌詞句的難度可謂少了幾分。我檢驗(yàn)翻譯是否合格的標(biāo)準(zhǔn)是代入當(dāng)事人讀出來,不口語(yǔ)化就回爐重造,所以我翻出來的劇本都帶有很多語(yǔ)氣詞。不過這個(gè)也分人,像路德小菊,他們的語(yǔ)氣尾字就不能像費(fèi)里弗朗那樣用那么多。劇本翻譯和官設(shè)分析可以說是相輔相成的,我要通過他們的性格來判斷這里的表達(dá)是否最合適,而從他們?cè)诠适吕锏谋憩F(xiàn)又能反推出他們的性格。學(xué)無止境,常讀常新,黑塔官設(shè)究竟還有多少,還有太多等著我去分析……
那么這里又涉及到一個(gè)問題,“口語(yǔ)化”。我是中國(guó)人,從小耳濡目染的是中文語(yǔ)境,而黑塔一方面是島國(guó)的作品,另一方面這些角色來自不同的國(guó)家。全部按照日文語(yǔ)境,這是一種口語(yǔ)化;是哪個(gè)角色就用對(duì)應(yīng)語(yǔ)言的語(yǔ)境,這也是一種口語(yǔ)化。選擇怎樣的風(fēng)格才能對(duì)得起原作對(duì)得起觀眾,這便是我最開始三個(gè)月一直都在糾結(jié)的問題。我一邊模仿著狐的風(fēng)格,一邊又在探尋自己要走的路,后來我在給千夏和商秧的信中寫道:
你應(yīng)該也看出來了,我一直以來所解讀的官方資料,是在以一個(gè)中國(guó)人的視角去看待。我看待王耀,會(huì)把他放在中華上下五千年里去一一剖析。黑塔是日本的,但被中國(guó)人視角過濾了的王耀,可以說是中國(guó)的王耀嗎?(當(dāng)然我沒資格代表所有人,但這起碼是我的一種態(tài)度吧)近代史里的洋務(wù)運(yùn)動(dòng),講究中學(xué)為體西學(xué)為用。我想用中國(guó)人的思想,去詮釋日本人所塑造的那一群角色,這樣被我寫出來的官設(shè),可以說是“更符合中國(guó)人視角也不至于偏離原著太多”吧?我希望能創(chuàng)造八個(gè)生活在中文語(yǔ)境下的他們,不是生硬的翻譯腔,而是他們自始至終都在說中文那樣的自然(我到現(xiàn)在都沒放棄東北味的路德呢哈哈)。黑塔想要在中國(guó)不變味的傳承下去,這是我能想到的最好出路——用中國(guó)的筆調(diào)重新講述黑塔利亞,讓觀眾明白在中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀中他們是何等的存在。我違背原作精神了嗎?也許吧。但原作最重要的是什么,是和平??!每個(gè)人都能在中國(guó)價(jià)值觀中體現(xiàn)出自己的閃光點(diǎn),這也算殊途同歸了吧。
即使和平是個(gè)夢(mèng),但當(dāng)我看見他們的閃光點(diǎn)能像花火般絢爛,哪怕只有一瞬,也就夠了。我從來就無執(zhí)于結(jié)果,那一瞬綻放的須臾對(duì)我來說亦是永恒。他們可以毀了我的名聲,污蔑我的作品,但我的喉管依舊會(huì)發(fā)聲,我的筆尖依舊會(huì)運(yùn)作,太陽(yáng)終將升起,又是新的一天。
“我希望我筆下的,是八個(gè)去過海外但用詞習(xí)慣依舊是中文的天朝學(xué)生?!?/p>
這條路走起來并不容易,尤其我本人還只是個(gè)學(xué)識(shí)低微的普通人罷了。我動(dòng)搖過不止一次,我比任何人都清楚這份重?fù)?dān)不是我能挑的起來的,但在我那淺薄到可笑的價(jià)值觀里,這件事必須要有人去做。十年前沒有人能成功漢化這部作品,或許十年后依舊是這樣,但不管最終誰(shuí)能真正打造出完美的劇本,我已經(jīng)盡力給出了我能做到的一切,這也就夠了。
想通了之后,我正式開始了我自己的行文風(fēng)格,無論是把亞瑟“言わね一とこうしてやる!”翻譯成“敬酒不吃吃罰酒!”,還是把塞妹“ここまできたら、毒食わば皿まで…ってヤツです!”翻譯成“這家伙一步步把我綁到賊船上去了?。?/span>”,亦或是把單純的“不”轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)常用句型“…個(gè)錘子!”“…你個(gè)頭!”都是我在對(duì)中文語(yǔ)境的一種探索。最亮眼的必定是原本就身為中國(guó)人的王耀,“你在說什么?”可以自由切換成“你說啥子嘞”“你說嘛呢”,方言也是一種中文語(yǔ)境!
然而凡事都有兩面性,我做不到讓所有人滿意。在我眼里,W學(xué)院中的王耀是有著一股傳自魏晉時(shí)期的狂傲勁兒,誰(shuí)都不服的那種(畢竟“老子天下第一”與“我要和你們這群凡人做朋友”不沖突),所以在亞瑟發(fā)言“就你顯得格格不入吧”的時(shí)候,我給老王的自稱是“別把爺當(dāng)成你們那種人”的“爺”。這算是一種習(xí)慣,然后我就被反駁了,對(duì)方稱王耀在日文中的自稱永遠(yuǎn)都只是“瓦塔西”,所以他不可能說“爺”這種詞,這種用詞就屬于OOC也背離了苜月一直推崇的官設(shè)。當(dāng)時(shí)正好碰上我脾氣最倔的時(shí)候,直言這里的稱謂不可能換,事后也鬧得很不愉快。
之后我經(jīng)歷了長(zhǎng)達(dá)幾個(gè)星期的自我懷疑,emo的過程在信中可見一斑:
我如何才能證明我寫的是黑塔這部作品的同人呢?背景已經(jīng)完全改變(比如異世界),只有名字相同當(dāng)然也不能證明。因?yàn)槲以谠O(shè)計(jì)這個(gè)人物的活動(dòng),那么讓他的性格和原作性格一樣無疑是最簡(jiǎn)單的方式。而原作的性格是什么呢?我想很多只是單純看番劇的人并沒有認(rèn)真思考過這個(gè)問題。說實(shí)話,總結(jié)一個(gè)角色的性格特征是一件耗時(shí)耗力巨大的事情,如果只是“寫著玩玩”,對(duì)那些作者而言親自去詳細(xì)分析性格完全沒必要。那么,只寫我最輕易能看出來的性格,某種程度上也不叫OOC吧?于是我給我筆下的人物貼上了一個(gè)標(biāo)簽,在接下來的創(chuàng)作過程中,我不再思考原作里這個(gè)人物,而是延伸為擁有這個(gè)標(biāo)簽的人會(huì)做什么;擁有這個(gè)標(biāo)簽的人會(huì)做什么,我筆下的人物就會(huì)做什么。
而大環(huán)境不正如此嗎?現(xiàn)在的創(chuàng)作者,太多貼標(biāo)簽的了。甚至于在黑塔這個(gè)圈子中,同人入坑沒看過原作的寫手大有人在,這樣實(shí)則是一個(gè)標(biāo)簽的繼承過程。但三人尚可成虎,在傳遞的過程中,這些標(biāo)簽避無可避的被扭曲,反骨被扭曲為變態(tài),傲嬌被扭曲為嘴臭,正義被扭曲為無腦,甚至還有直接把標(biāo)簽撕了的。在這里我不裝了,我平等的歧視所有只是看別人寫的同人后就直接自己上手還要打黑塔tag的創(chuàng)作者。當(dāng)然我承認(rèn),貼標(biāo)簽對(duì)于水平不夠的創(chuàng)作者來說確實(shí)是一個(gè)很好用的方法來避免卡文,我自己在寫作時(shí)也是這樣。但我依舊認(rèn)定標(biāo)簽也有高下之分。口頭禪,可以說是使用起來最輕松的標(biāo)簽了,畢竟在自己隨意設(shè)計(jì)后只用加上一句話就能表示筆下的這個(gè)角色是原作那個(gè)人,誰(shuí)愿意去折騰呢?或許這對(duì)于定位角色確實(shí)很有用吧,但是每一句都加上這樣的口癖,又何嘗不是一種低下的證明呢?若一個(gè)人拼命炫耀著他的某個(gè)徽章,基本就能證明他只有那個(gè)徽章了——我比誰(shuí)都清楚,因?yàn)椴皇褂每陬^禪,我什么都寫不出來。
我一慣是嚴(yán)于律己寬以待人的家伙,但是當(dāng)我在鄙視我自己時(shí),我又何嘗不是在鄙視其他人呢?我剝奪了自己創(chuàng)作的權(quán)利,那我是否也在潛意識(shí)里認(rèn)為其他人不配去創(chuàng)作呢?我這一個(gè)月一直在反思我寫官設(shè)分析究竟是不是犯了大錯(cuò),我一邊憤恨著“標(biāo)簽化”,一邊卻成了助長(zhǎng)標(biāo)簽化的幫兇,我已經(jīng)成了自己心中的罪人了。這一個(gè)月我沒有任何產(chǎn)出,我在寫作,但是完成度越高我就越崩潰。那我存在的意義是什么呢?
(苜月這人有點(diǎn)精神分裂:一成時(shí)間“不是我針對(duì)誰(shuí)我是說在座的各位都是垃圾”,兩成時(shí)間“小爺是天才但和那些凡人也要好好交流”,四成時(shí)間“天下廚子一家親”,三成時(shí)間“我是垃圾”,文人心氣高,望海涵。不同狀態(tài)說的話也不一樣,現(xiàn)在大概是“天下廚子一家親”的狀態(tài)吧)
那段時(shí)間真的我每天都在自我拷問,《遺失者》也是那時(shí)開始動(dòng)筆的。不適配這個(gè)世界的人是不是就應(yīng)該自我選擇被這個(gè)世界遺忘呢?我是在寫弗拉維奧嗎?我是在寫我自己??!
后來我讀到了一段話,才算真正走出來:
你還必須擁有很多的愛。
對(duì)故事的愛——相信你的直覺印象只能通過故事來表達(dá),相信你的人物會(huì)比真人更“真實(shí)”,相信你虛構(gòu)的世界要比具體的世界更深沉。
對(duì)戲劇性的愛——癡迷于那種給生活帶來排山倒海般變化的突然驚喜和揭露。
對(duì)真理的愛——相信謊言會(huì)令藝術(shù)家裹足不前,相信人生的每一個(gè)真理都必須打上問號(hào),即使是個(gè)人最隱秘的動(dòng)機(jī)也不例外。
對(duì)人性的愛——愿意移情于受苦的人們,愿意深入其內(nèi)心,通過他們的眼睛來察看世界。
對(duì)知覺的愛——不僅要沉迷于肉體的感官知覺,還要縱情于靈魂深處的內(nèi)在體驗(yàn)。
對(duì)夢(mèng)想的愛——能夠任憑想象馳騁,樂在其中。
對(duì)幽默的愛——笑對(duì)磨難,以恢復(fù)生活的平衡。
對(duì)語(yǔ)言的愛——對(duì)音韻節(jié)奏語(yǔ)法句義探究不止,樂此不疲。
對(duì)兩重性的愛——對(duì)生活隱藏矛盾的敏銳觸覺,對(duì)事物表面現(xiàn)象的健康懷疑。
對(duì)完美的愛——具有一種字斟句酌,反復(fù)推敲的激情,追求完美的瞬間。
對(duì)獨(dú)一無二的愛——大膽求新,對(duì)冷嘲熱諷處之泰然。
對(duì)美的愛——對(duì)作品的優(yōu)劣美丑具有一種先天的知覺,并懂得如何去粗取精。
對(duì)自我的愛——無需時(shí)常提醒,從不懷疑自己的寫作能力。
你必須熱愛寫作,并且還能忍受寂寞。
——羅伯特.麥基《故事》
我想通了,我依舊想去愛。只要我對(duì)自己的信念足夠堅(jiān)定,只要我仍然在維護(hù)一直閃耀著的他們,只要我依舊想去愛著這個(gè)世界——我就沒有錯(cuò)!
仰不愧于天,俯不怍于人。不言權(quán)重幾何,只求問心無愧。我會(huì)堅(jiān)持我的口語(yǔ)化風(fēng)格直至漢化完學(xué)院黑塔的所有劇本,這就夠了。
翻譯從來就不是一件輕松的事,就算是照搬機(jī)翻,謄抄語(yǔ)句也要花上一番心思,所以不管水平如何,對(duì)于所有參與過漢化的譯者,我都有發(fā)自內(nèi)心的一份敬意在。比起直接創(chuàng)作,譯者在文壇內(nèi)基本都留不下名字。但那些前輩對(duì)整個(gè)黑塔中文圈的貢獻(xiàn),某種意義上可以說比文手更多?!?span id="s0sssss00s" class="color-blue-02">我什么都會(huì)做的請(qǐng)?jiān)徫?/span>”“在下會(huì)妥善處理”“你夸我我也沒什么好處給你哦”,當(dāng)我看到這些日文原文并選擇了大家熟知的這些經(jīng)典語(yǔ)句來翻譯后,不禁感嘆當(dāng)年的譯者們所留下的寶藏有多豐厚。我能成為這樣的人嗎?在若干年后,會(huì)有人發(fā)現(xiàn)這部漢化了的學(xué)院黑塔,會(huì)有人拿著我的翻譯運(yùn)用在自己的創(chuàng)作中嗎?或許這是個(gè)不切實(shí)際的妄想,但至少,我在努力去做。
“我希望在我死后,我的故事能繼續(xù)代替我活下去。”
接下來講講自己最用心的一個(gè)翻譯小技巧吧——稱呼。細(xì)心的觀眾可能會(huì)發(fā)現(xiàn),由于全部采用人名,我在翻譯時(shí)會(huì)適當(dāng)運(yùn)用全稱或是昵稱。雖然對(duì)外的公開原因是“這個(gè)人太懶了”,但這個(gè)細(xì)微的差別,卻也能體現(xiàn)出當(dāng)事人的心情。舉個(gè)最經(jīng)典的例子,伊萬對(duì)誰(shuí)的稱呼都是“君”,結(jié)合他的孤單內(nèi)心,我翻譯時(shí)一律采用全稱“費(fèi)里西安諾君”“路德維希君”。但小菊和少主的名字本身就連名帶姓,再加上他對(duì)極東的“想要”,我一般都直接寫成“菊君”“耀君”。在路德的派對(duì)上,少主踩了伊萬的雷,很明顯伊萬生氣了,雖然日文原文依舊是“中國(guó)君”,我給翻成了“王耀君”,加了姓,很明顯就有那種嚴(yán)肅的口氣在了。
梳理一下吧,主要要區(qū)分全簡(jiǎn)稱的是“費(fèi)里”“路德”“阿爾”,亞瑟伊萬全稱即簡(jiǎn)稱,弗朗下面會(huì)說。塞妹作為女主角,對(duì)誰(shuí)都是簡(jiǎn)稱再加個(gè)“?!保ê髞砦野选耙聋惿揍u”轉(zhuǎn)換成了更親密的稱呼“伊莎姐”,也算是對(duì)中文語(yǔ)境的一次突破吧)。
費(fèi)里作為原作男一號(hào),對(duì)歐洲那票人和小菊全是簡(jiǎn)稱,對(duì)阿爾一般都是全稱“阿爾弗雷德”。
路德對(duì)小菊一直都是簡(jiǎn)稱,“費(fèi)里西”則是路德的專用昵稱(夾帶私貨),但在憤怒值max時(shí)會(huì)直呼大名“費(fèi)里西安諾”,對(duì)阿爾基本上都是全稱。
本田菊就比較復(fù)雜了。作為學(xué)院的團(tuán)寵,就沒人叫過他本田菊都是叫昵稱,少主甚至是更親昵的“小菊”。但對(duì)于小菊這個(gè)極度會(huì)察言觀色掩埋自己內(nèi)心真實(shí)想法的角色來說,稱呼反倒是揣測(cè)他當(dāng)前心情的一個(gè)突破口。簡(jiǎn)稱是拉近距離的一種方式,小菊本身確實(shí)是有渴望朋友的這一面在的,那么在日常生活中,小菊對(duì)待其他朋友基本都是簡(jiǎn)稱再加個(gè)桑。但如果他發(fā)現(xiàn)這些朋友并不像他心中想的那樣呢?這個(gè)時(shí)候他就應(yīng)該用全程來表達(dá)自己心中的不滿了。對(duì)我說的就是阿爾,學(xué)院黑塔里阿爾指使小菊去做事的情節(jié)絕對(duì)不算少,而接到命令的本田菊都是一律恭恭敬敬地回答“是,在下贊成阿爾弗雷德桑的意見”,這更像是在無聲發(fā)泄自己的不滿。當(dāng)然我知道真正的本田菊是連這一絲不滿也不會(huì)表達(dá)出來的,這只能說是我在拙劣賣弄而已。本田菊這個(gè)角色的翻譯真的讓我總結(jié)出了很多性格要點(diǎn),不過距離成文,或許我還有很長(zhǎng)一段路要走呢。
阿爾弗雷德,在美洲長(zhǎng)大的孩子,和歐洲的那群人只能說是沒那么熟,因此稱呼必定也是全稱。
亞瑟也算是個(gè)需要花心思的人物。阿爾,他帶大的孩子自然要用簡(jiǎn)稱;對(duì)于費(fèi)里,他一直以來都是有些蔑視的成分在的,因此無論何時(shí)用的都是全稱;而因?yàn)樗?jīng)有意和路德結(jié)盟(番劇第四季,島國(guó)結(jié)盟那兩集開頭),所以我的處理方式是:他在和其他人聊起路德都用的全稱,如果當(dāng)面說話超過了十句,后面的稱呼就會(huì)從“路德維?!弊兂伞奥返隆绷耍ㄐ∩贍斠彩沁@種處理方法,不過小少爺當(dāng)面對(duì)話都是用簡(jiǎn)稱)。
弗朗西斯,世界的哥哥,所以對(duì)誰(shuí)都是簡(jiǎn)稱(例外大概是他在背后說路德會(huì)用全稱,畢竟過節(jié)比較大),少主主要是因?yàn)槟挲g氣質(zhì)擺在那再加上我的私心,弗朗都是老老實(shí)實(shí)稱呼王耀。有時(shí)候?qū)M(fèi)里,他可能會(huì)加個(gè)“小”字。而其他人或多或少都能感覺的到弗朗西斯外熱內(nèi)冷的性格,所以稱呼他都是全稱“弗朗西斯”,費(fèi)里因?yàn)榧恿藗€(gè)“尼?!彼苑g為“弗朗哥哥”。全劇本里他唯一一次被叫“弗朗”,還是彩蛋角色基爾伯特說的,在我眼里,也只有兩個(gè)惡友能毫不在意說出他的昵稱了吧。可惜東尼兒只活在臺(tái)詞里,這個(gè)稱呼我只能用上一次,淚目。
少主,跟歐洲美洲那群家伙不熟所以都是全稱,畢竟W學(xué)院里老王唯二明確的箭頭是對(duì)小菊和錢。別人稱呼少主的話,如果沒“?!薄熬钡暮缶Y就是全名王耀,有的話就是“耀君”“耀?!绷?。
伊萬,上文陳述了。小少爺瓦修海格我還沒怎么翻譯就不提了。馬修是除了“阿爾”以外對(duì)誰(shuí)都是尊稱,畢竟兄弟(好吧其實(shí)是因?yàn)槲艺颈泵纂p子)。洪姐和列支純粹是我在偷懶,諾拉對(duì)所有人一律尊稱,洪姐對(duì)歐洲的人也都是簡(jiǎn)稱,對(duì)費(fèi)里有時(shí)也會(huì)加個(gè)“小”字變成“小費(fèi)里”。嗯基本上差不多了,回頭想起來再補(bǔ)。
最后聊聊“私貨”問題。目前我被說夾帶私貨的是在洪姐給聯(lián)軸分組的事件中,由于本命CP出現(xiàn)了我忍不住在字幕后面加了個(gè)“(說得好!)”。熟知我翻譯的朋友們應(yīng)該知道我時(shí)不時(shí)就會(huì)發(fā)一些吐槽(太累了沒這些吐槽我可能真的堅(jiān)持不下去),為了不影響原本劇情,我都會(huì)用括號(hào)將其隔開,自認(rèn)為沒有拉踩只是支持官方的觀點(diǎn)不算什么。但也正是因此收到一條彈幕“字幕君可以不要夾帶私貨嗎?”我并不認(rèn)為表達(dá)自己情緒是什么罪不可赦的事,氣不過回懟了一句,結(jié)果又收到彈幕“字幕君夾帶私貨確實(shí)很影響觀感”。恰逢我的天才期,當(dāng)天連發(fā)兩條動(dòng)態(tài)罵人“愛看看不看滾”。
或許是突然蹦出來漢化學(xué)院黑塔,有些人就抬愛把我當(dāng)成了他們?cè)诠俜侥抢锬芨械降臇|西吧。真是折煞小人了,這只是個(gè)沒有金剛鉆卻又偏偏攬下了這個(gè)瓷器活的混子而已,很抱歉是給不了大人們想要的最佳觀感呢。畢竟這最開始也只是做給我自己看的自存檔,只要對(duì)得起我自己的良心,我是不會(huì)把那些讓我高興的東西刪了的。想要獲得最佳的觀感體驗(yàn),這邊建議自己動(dòng)手翻譯呢。
而私貨這個(gè)問題,說白了只要不是照搬機(jī)翻那就肯定是有的,畢竟成文也要看譯者的寫作風(fēng)格啊。我真正夾帶私貨的地方,有例為證:

對(duì)于這種可能會(huì)被圈內(nèi)某些激進(jìn)人士追著罵的語(yǔ)句,我一向從輕翻譯大事化小。翻譯少主線時(shí)我?guī)缀跆焯於荚诤恐谱鹘M能不能給我省點(diǎn)心,究竟夾帶了多少私貨,如今我自己都忘了,或許只有文學(xué)社活動(dòng)室與面館的地磚才記得住吧。
另一種“夾帶私貨”屬于插梗。比如塞妹單純說“耀桑手好冷”我翻譯成“耀桑是在大潤(rùn)發(fā)殺了十年的魚嗎,手好冷!”再比如塞妹說“費(fèi)里桑那樣的陽(yáng)光少年型”,要不是翻早了,我鐵定得給翻譯成“費(fèi)里桑那樣的陽(yáng)光開朗大男孩”。對(duì)于這種玩梗,有人肯定是沒法忍受的,對(duì)此我只能說,你打我呀?
最后估計(jì)只能是CP向了吧…其實(shí)主要還是我本命的那對(duì)。但請(qǐng)放心苜月的人品,我不可能就為著一己私欲故意扭曲味音癡事件中的原意(我翻譯味音癡事件的時(shí)候全程直播,也問了直播間的味音癡廚翻譯是否有不妥當(dāng)之處)。這里的私貨專指dover事件,那些模棱兩可的語(yǔ)句,我全給翻譯挑明了…或許我做錯(cuò)了吧,可dover在學(xué)院黑塔中的糖本來也確實(shí)是這樣藏在邊邊拐拐要觀眾自己去摳的,我自認(rèn)為沒有理解錯(cuò)原意。唯一受傷的可能是雷dover的小伙伴,我很抱歉——但也僅僅是道歉而已下次我還敢,畢竟我每每翻譯到崩潰的時(shí)候都是靠dover的事件來回血的,不讓我這么干和不讓我翻譯了沒什么兩樣。
不知不覺就寫了七千字了……這一路的感悟還真是很多啊。但不論如何,我始終都還記得當(dāng)初我成立文學(xué)社以及廢社出來開面館仍然沒有放棄的,我親手寫下的格言——
敬地球,敬熱愛。