如何去理解英語句子:考研/雅思/托福句子分析(2023年7月10日)
例句:The Natufians made (and presumably wore) beads and pendants in many materials, including gemstones and marine shells that had to be imported,?and?it is possible that this ornamentation actually reflects a growing sense of ethnic identity and perhaps some differences in personal and group status.
對于這個句子的語法分析,首先,這是并列連詞and并列的前后兩個句子:
分句1:The Natufians made (and presumably wore) beads and pendants in many materials, including gemstones and marine shells that had to be imported,
并列連詞:and
分句2:it is possible that this ornamentation actually reflects a growing sense of ethnic identity and perhaps some differences in personal and group status.
在分句1中,句子的主語是名詞詞組The Natufians,動詞是單賓語及物動詞made (and presumably wore)?,賓語是名詞詞組beads and pendants in many materials, including gemstones and marine shells that had to be imported。所以,整個句子的句型是主動賓,具體分析如下:
主語:The Natufians,注意這里的Natufians加了s,是復(fù)數(shù),所以,意思是納圖芬人。
動詞:made (and presumably wore)?,make作為動詞,主要是作為單賓語及物動詞,或者帶賓補(bǔ)及物動詞來使用。作為單賓語及物動詞的時候,后面只有一個賓語,它的意思是制作,作為帶賓補(bǔ)及物動詞的時候,后面是賓語+賓語的結(jié)構(gòu),它的意思是使、令、讓。
賓語:beads and pendants in many materials, including gemstones and marine shells that had to be imported,這是一個非常長的名詞詞組結(jié)構(gòu),整體做句子的賓語,在這個賓語中,in many materials這個介詞詞組是用來修飾前面的名詞beads and pendants(珠子和吊墜),所以,beads and pendants in many materials的意思是:(很多材質(zhì)的)珠子和吊墜。另外,這個名詞詞組之所以比較長,是因為后面有一個including引導(dǎo)的介詞詞組,這里要注意這里的including是一個介詞,不是一個-ing分詞。這里的including介詞詞組修飾的對象是前面的名詞materials,所以,它前面的逗號其實不應(yīng)該存在,應(yīng)該省去,也就是beads and pendants in many materials including gemstones and marine shells that had to be imported,這里的逗號之所以需要去掉,是因為這里是介詞詞組修飾前面的名詞,這種修飾關(guān)系應(yīng)當(dāng)是依附性的修飾手段,修飾對象和修飾成分之間是不應(yīng)當(dāng)加逗號的。在including引導(dǎo)的介詞詞組中,賓語是gemstones and marine shells that had to be imported這個名詞詞組,這個名詞詞組的結(jié)構(gòu)形式是:名詞+并列連詞+名詞+定語從句,后面的這個定語從句修飾的是前面兩個名詞,給這兩個名詞添加信息,所以意思是:(必須進(jìn)口的)寶石和貝殼。
在分句2中,主語是形式主語it,動詞是系動詞is,表語是形容詞possible,后面部分是that引導(dǎo)的名詞性從句做句子的真正主語that this ornamentation actually reflects a growing sense of ethnic identity and perhaps some differences in personal and group status.?所以,整個句子的句型是主系表,具體分析如下:
形式主語:it
系動詞:is
表語:possible
真正主語:that this ornamentation actually reflects a growing sense of ethnic identity and perhaps some differences in personal and group status。
在that引導(dǎo)的這個句子中,句子的句型是主動賓,主語是名詞詞組this ornamentation,動詞是單賓語及物動詞actually reflects,賓語是名詞詞組a growing sense of ethnic identity and perhaps some differences in personal and group status,具體分析如下:
主語:this ornamentation
動詞:actually reflects,這里的副詞actually修飾的是單賓語及物動詞reflect,所以,需要位于動詞的前面,此外,當(dāng)我們劃分句子成分的時候,修飾性成分需要好修飾對象劃為一體,就如同上面的形容詞this需要和后面它修飾的名詞ornamentation劃為一體,共同做句子的主語部分一樣,這里的副詞actually需要和后面它修飾的動詞reflects劃為一體,共同做句子的動詞部分。
賓語:a growing sense of ethnic identity?and?perhaps some differences in personal and group status,這個賓語是一個非常長的名詞詞組,首先,這是并列連詞and并列的前后兩個名詞詞組,在前面這個名詞詞組中,a growing sense?of ethnic identity,后面的of介詞詞組修飾前面的名詞sense,一個不斷增長的…意識,也就是,一個不斷增長的民族身份意識。在后面這個名詞詞組中,perhaps some differences?in personal and group status,首先,最前面的perhaps是副詞,修飾后面整個名詞詞組,然后,后面的in介詞詞組也是修飾前面的名詞,也就是修飾differences,或許在…方面的一些不同點(diǎn),也就是,也許在個人和群體地位方面的一些差異。
翻譯:納土芬人制作了(而且可能佩戴)很多材質(zhì)的珠子和吊墜,包括必須進(jìn)口的寶石和貝殼,而且,或許,這種裝飾實際上反映了一種日益增長的民族認(rèn)同感,而且,也許還反映了在個人和群體地位方面的一些差異。
歡迎掃碼入群,交流英語語法學(xué)習(xí)經(jīng)驗。

如果想系統(tǒng)性地把英語語法學(xué)習(xí)并掌握起來,把英語這門語言學(xué)明白,可以考慮一下《英語語法構(gòu)建與傳統(tǒng)文化研究》(孔網(wǎng))。在本書中,詞類劃分,詞性和習(xí)性轉(zhuǎn)換,各種詞組的結(jié)構(gòu)和用途,句型結(jié)構(gòu),修飾的原理等等,都全面而系統(tǒng)性的進(jìn)行了闡述,可以賦予讀者強(qiáng)大的自學(xué)能力,真正學(xué)會如何去理解英語句子,并掌握這門語言獨(dú)特的表達(dá)方式。
