標(biāo)題不能為空
《超弦和M理論導(dǎo)論》第二版中文翻譯
加來道雄 著
我 譯
侵刪
支持轉(zhuǎn)載(畢竟我就是個破翻譯的),但請標(biāo)注譯者。
譯者要說的話:
理論物理方面沒什么好說的……
關(guān)于翻譯的規(guī)范。本人手頭的書為世界圖書出版公司出版的影印版《超弦和M理論導(dǎo)論》第二版,我會根據(jù)影印版的頁碼規(guī)定譯版的頁碼方便對照。英文原版中部分內(nèi)容會使用斜體字加以強(qiáng)調(diào),我會將這些部分標(biāo)為粗體并呈現(xiàn)帶全角小括號的原文;相關(guān)人名(包括以此人命名的理論等)會在人名譯文后呈現(xiàn)帶全角小括號的人名原文;英語中完成時和過去時有分別,但翻譯成中文時都能用“了”做標(biāo)志詞,這使得兩種時態(tài)不好區(qū)分,所以我會在句子的末尾寫“了”表示過去時,用“動詞+了”或“已經(jīng)”或“已經(jīng)+動詞+了”表示完成時,用“已經(jīng)”并在句子的末尾寫“了”表示過去完成時(不知道能不能用得上);我不會做注解,相關(guān)概念要么到附錄里查要么在網(wǎng)上搜。
有漏譯和錯譯等現(xiàn)象請諸位讀者斧正。
標(biāo)簽: