七步詩 日譯版(新三國電視劇)品鑒【漢詩翻譯】【日語版新三國】【本地化策略】
今天偶然看到七步詩的日譯版,覺著不錯(cuò)就品味了一番,順道提了一點(diǎn)點(diǎn)【中→日】
本地化中關(guān)于詩詞處理的思考。僅為個(gè)人記錄使用,如果碰巧有益于他者,自然更好。
?
---------------------------------------------------------------------------------------------------
?
其一【七步詩】
?
關(guān)于七步詩的真?zhèn)危髡?,版本等歷來存在爭議,不做進(jìn)一步探討。再次我們僅以
《三國演義》中的四句版本為對象(劇中所用)做一些簡單分析。
?
四句版原文如下:
?
煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急?
?
另外如大家所知,演義中的背景:即曹丕稱帝后(其后劉備/孫權(quán)先后稱帝),對才識出眾的弟弟曹植耿耿于懷。于是設(shè)法除掉曹植,要求其在七步之內(nèi)作詩?!妒勒f新語》中記載相關(guān):“文帝嘗令東阿王七步中作詩,不成者行大法,應(yīng)聲便為詩……帝深有慚色?!?/p>
?
---------------------------------------------------------------------------------------------------
?
其二【七步詩日譯版?& 還原版】
?
原視頻鏈接如下
原視頻URL?(01:13處開始)
?
日語版譯作摘抄如下:
?
豆を煮るに豆幹を燃やさば
豆は釜の中に在りて泣く
本は同じ根より生ぜしに
相煎ること何ぞ はなはだ急なる
?
還原:首先,我們先對原詩進(jìn)行簡單直接的漢文訓(xùn)讀處理,以排除增改譯成分
(不帶個(gè)人理解)后如下(書き下し文):(我譯)
?
豆を煮るに豆萁を燃やし
豆は釜の中に在りて泣く
本この同根より生ずるに
相煎ること、何ぞ太だ急なる
?
---------------------------------------------------------------------------------------------------
?
其三【日譯版品鑒】
?
①?????
「豆萁」「同根」這樣的漢語詞匯,轉(zhuǎn)換/拆分為日本更熟悉的日語詞匯
「豆幹」「同じ根」。這里的變與不變都可以,沒有正確錯(cuò)誤之分,只關(guān)乎譯者策略。
而采用后一種的理由也顯而易見,考慮到【載體=電視劇】【受眾=一般民眾】等因素,
? a不方便且不希望添加注解or名詞解釋影響觀影體驗(yàn)/增加負(fù)擔(dān),
? b匹配一般大眾更易理解的基礎(chǔ)漢文能力,且有【信息傳遞】需求
所以此處的改動是起積極作用的明智選擇。
?
②?????
將「燃やし」變成「燃やさば」,顯然是加入了對“煮豆燃豆萁”和“豆在釜中泣”
這兩句的邏輯關(guān)系的理解?!疚慈恍?ば】表順接假定,建立的邏輯關(guān)系為
“如果…的話,就…”。
但將其譯作“如果煮豆燃豆萁的話,豆就會在釜中泣”(等效中文)會有稍些不妥。
曹植將“燃萁煮豆”這樣的日常生活現(xiàn)象作比兄弟相殘,通過“豆在釜中泣”表達(dá)情感,
這里的“生活現(xiàn)象”和抒情之間并沒有明確的邏輯關(guān)系。
所以用「ば」來接續(xù),增譯出了上下句之間的邏輯關(guān)系有欠推敲。當(dāng)然,日本常接觸的漢文里有大量“如”“若”“者“等「ば」的接續(xù),所以也不是不能理解這樣的慣性操作。
?
注:關(guān)于「ば」的接續(xù)判別,參考《全文全訳古語辭典》,“A《未然形+ば》為順接假定;B《已然形+ば》…”
?
③????
將「生ずるに」換為「生ぜしに」,是細(xì)致地加入了敬語的表達(dá)?!旧氦耄筏唷?/p>
表最高級的敬語,與曹丕稱帝的背景吻合。所以將「生ずるに」變?yōu)椤干激筏啶毪恕埂?/p>
【???】但關(guān)于將「生ぜしむるに」省略為「生ぜしに」的文法好像沒有學(xué)過,如果有懂得小伙伴/老師還請不吝賜教哦。
由于原文詩中并沒有尊敬的表達(dá),且與創(chuàng)作心境,詩詞體裁,詩文風(fēng)格等因素的參差,這樣的增譯策略并不能說是一招好棋。
?
當(dāng)然,「生ぜしに」存在少量用例(江戶,明治期)。其中有一位江戶后期的商人,
漢詩學(xué)者--佐羽吉右衛(wèi)門(2代),字蘭卿,號淡齋,
有一譯作《通俗古今奇観》,譯自中國明代短篇小說集《古今奇觀》。

?

書中就正好涵蓋了曹丕七步詩的橋段,因此有譯作如下:
?
豆を煮るに豆萁を燃やせば
豆は釜中に在りて泣く
本是れ同根より生ぜしに
相煎ること何ぞ太だ急なる
?
由于其譯文與《日語版新三國》中的譯文相似度很高(關(guān)鍵處均采用同一譯文),
大概能推斷出電視劇譯者的參考借鑒。
?
④?????
「相煎ること何ぞ はなはだ急なる」是個(gè)倒裝句,按正向語序?yàn)?/p>
「何ぞ甚だ急なる相煎ること」(何太急相煎)。
因?yàn)榈寡b句并不影響理解和閱讀,所以一般在訓(xùn)讀時(shí)不進(jìn)行語序調(diào)整。
由于表達(dá)的是曹植對曹丕的蘊(yùn)含強(qiáng)烈情感的反問,如果增譯的話可添加語氣詞
「相煎ること、何ぞ太だ急なるや」。
不同的是,按正常斷句,我們在「相煎ること」和「何ぞ甚だ急なる」之間斷句。
而這里考慮的是,【出聲誦讀的語音節(jié)奏】和【對仗的詩句形式的展示】,
將原先的「相煎ること、何ぞ太だ急なる」(6+11音節(jié))調(diào)整為
? ? ? ? ? ? ?「相煎ること何ぞ はなはだ急なる」(9+8音節(jié))后,
在講臺詞和字幕展示文本的時(shí)候就得到了更好的聽覺和視覺效果。
?
---------------------------------------------------------------------------------------------------
?
其四【小結(jié)和本地化感想】
?
以上,我們看到了關(guān)于《日語版新三國》譯者關(guān)于古詩詞的一些策略性本地化操作。
首先,是使用漢文訓(xùn)讀的基本框架。其次,采用的策略包括用字,措辭,邏輯增譯,
敬語表達(dá)增譯,斷句處理等,其中不乏一些精彩翻譯,也存在略微不妥之處。
當(dāng)然,在圍繞文本類型,文本多媒體表達(dá)和受眾等核心要素制訂調(diào)整本地化策略(七步詩例)之外,還有諸如文本的功能性;情感喚起;臺詞個(gè)性表達(dá);文化元素等重要要素。
與此同時(shí),還有一些沉于水面之下的重要背景對應(yīng)的翻譯需求,表現(xiàn)出的性征為:
初期(底層文本)的強(qiáng)相關(guān)性,和中后期的弱相關(guān)性。以及中后期表達(dá)的選擇靈活性,
和出錯(cuò)時(shí)的放大的違和感(可以弱化表達(dá),但絕不容許與底層翻譯策略相悖)。
這些背景/底層需求有機(jī)會的話,在遇到合適例子的時(shí)候再細(xì)聊,在此就不過多展開了。
?