拙譯《殺死一只知更鳥》230301
It was Jem’s turn to cry. His face was streaked with angry tears as we made our way through the cheerful crowd. “It ain’t right,” he muttered, all the way to the corner of the square where we found Atticus waiting. Atticus was standing under the street light looking as though nothing had happened: his vest was buttoned, his collar and tie were neatly in place, his watch-chain glistened, he was his impassive self again. 這回又輪到Jem哭了。當(dāng)我們穿過(guò)歡快的人群時(shí),憤怒的淚水在他臉上留下了道道痕跡?!斑@不對(duì)”,他咕噥道,我們一路走到了廣場(chǎng)上Atticus所在的一角,看到他在那等著我們。Atticus站在街燈下,好似什么也沒(méi)有發(fā)生——他的馬甲扣得好好的,衣領(lǐng)和領(lǐng)帶也很整齊,懷表的鏈子閃閃發(fā)光——他又恢復(fù)了面無(wú)表情的狀態(tài)。
標(biāo)簽: