最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

德溫特夫人是我 譯配 分析 直譯 Mrs. de Winter bin ich!. Rebecca

2023-09-08 21:00 作者:黒ネコ  | 我要投稿

譯配


“我”:

我不想看見蘭花 我更愛桌上擺著杜鵑花

這些花盆太礙眼 我不想再看見

?

丹佛斯夫人:

這些蘭花都屬于德文特夫人

?

“我”:

快打開窗戶 臥室里面

發(fā)霉的味道太明顯

?

丹佛斯夫人:

德文特夫人不會(huì)同意

?

“我”:

不必誰來同意 德文特夫人是我

?

我不需要這些信件 我不想窺探死去的世界

都撕成碎片 不必再留戀

還有這些陳年的通訊錄、電話本

?

丹佛斯夫人:

但這些安排 歷經(jīng)歲月

都不曾為誰改變一點(diǎn)

德文特夫人這樣說過

?

“我”:

她說不許這樣做 德文特夫人是我

?

我總覺得這個(gè)陶瓷雕像太過庸俗

(德文特夫人最愛的雕像)

碎了的丘比特不能帶來幸福

(德文特夫人從拍賣會(huì)親手買下)

對(duì)我的品味是種褻瀆

(德文特夫人說過…)

早就應(yīng)該被丟進(jìn)垃圾桶

(不行!不行?。?/p>

?

這里就是我的家 不要活在誰目光之下

(她不曾認(rèn)輸 她不曾屈服)

我要過我的生活 管別人怎么說

(她的力量就連死亡也望而卻步)

我曾經(jīng)厭惡自己 深陷懷疑 那都已過去

(她不復(fù)存在 但是她仍然無處不在)

曾經(jīng)籠罩我的黑暗 如今已消散

(注視著傾聽著 她不曾認(rèn)輸)

讓陽(yáng)光照進(jìn)房間 一切不再像從前

(她仍強(qiáng)大 她不停下步伐)

德文特夫人是我

(她無所懼怕)

不管這里發(fā)生過什么 現(xiàn)在總該要變化

(你不能戰(zhàn)勝她 你不是她)

分析

??????? 有人說這首歌很像一粒沙。在追求自信、自由、自我的主題上確實(shí)很像,甚至有些句子直接放到一粒沙里也不違和(will leben wie’s mir gef?llt, egal ob’s ihnen passt我想要按自己的方式生活,不管你覺得合不合適)。然而,兩首歌在表達(dá)方式上還是有很大的區(qū)別的,至少?gòu)淖g配的角度,完全就是在翻兩個(gè)劇(確實(shí)也是兩個(gè)劇x)。

??????? 一粒沙里茜茜唱出自己心聲的幾首歌:Ich Geh?r’ nur mir(&Reprise)(我屬于自己及其重唱), Wenn Ich Tanzen Will(若我想起舞), Gar Nichts(一無所有), Zwischen Traum und Wirklichkeit(夢(mèng)與現(xiàn)實(shí)間), Der Schleier F?llt(簾幕落下),以及散見于其他歌曲的段落無不是茜茜的內(nèi)心獨(dú)白,哪怕以對(duì)話的形式出現(xiàn),也帶有強(qiáng)烈的獨(dú)白特征(如Mach Auf Mein Engel的結(jié)尾)。茜茜在一個(gè)相對(duì)超越于劇中的時(shí)間、空間的“內(nèi)在空間”,闡述、表達(dá)自己的所思所想。這些情感和想法當(dāng)然是由很現(xiàn)實(shí)的事件引發(fā)的(例如Ich Geh?r’ nur mir源自對(duì)太后規(guī)訓(xùn)的反抗),但茜茜已經(jīng)獨(dú)立或半獨(dú)立于這些事件了。

??????? 而本曲的歌詞則完全是為現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景服務(wù)。誠(chéng)然它有很強(qiáng)、很顯著的寓意,但既然是“寓意”,那就是象征性的。坐在第四面墻之外的觀眾可以從“Ich”和丹佛斯夫人的爭(zhēng)吵中讀到女性的成長(zhǎng)、克服自我懷疑等等主題,但對(duì)墻內(nèi)的兩位角色而言,他們就只是在爭(zhēng)論是不是應(yīng)該扔掉Rebecca書房里的遺物而已。觀眾讀到的觀念當(dāng)然是深埋在角色心里的,但角色并不直接言說這些觀念,而是在這些觀念潛移默化的影響下做出行動(dòng)和交互。如果說丹佛斯夫人的歌詞因?yàn)樯裆襁哆兜乃赃€透露出一些象征性(如sie ist stark她很強(qiáng)大),那“Ich”的歌詞就幾乎完全是基于二人爭(zhēng)吵的現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景的了。從這個(gè)角度審視茜茜與“Ich”自我表達(dá)的方式,就能看出這一抽象一寫實(shí)的分別:

????從譯配的角度而言,茜茜類歌曲的要點(diǎn)是清楚地展現(xiàn)角色思想、情感的核心和脈絡(luò)。相比糾結(jié)個(gè)別意象的存去、個(gè)別句意乖離原文的程度、個(gè)別內(nèi)容的表達(dá)方式,更重要的是保證譯詞與原詞在“想說的內(nèi)容”、“邏輯的展開方式”上一致。而“Ich”類歌曲則不得不在很大程度上逐句還原原文的句意。一是這類歌曲的歌詞相當(dāng)于是戲劇中的臺(tái)詞,一旦改變其中某些句子的意思或順序,就會(huì)使整段臺(tái)詞/對(duì)白的承接不成立,或者讓與之相配合的動(dòng)作、服化道設(shè)計(jì)矛盾,牽一發(fā)動(dòng)全身;二是歌曲中出現(xiàn)的事物很多時(shí)候并不是“意象”,而是舞臺(tái)上具體的道具。如果能找到意境相似的替代的話,茜茜未必一定要走在鋼絲和冰面上,因?yàn)檫@并不是那首歌里實(shí)際發(fā)生的事情,但是“Ich”不喜歡的就只能是蘭花、丘比特雕像,沒有隨意發(fā)揮的空間。當(dāng)然像“-德溫特夫人這樣說過-她說不許這樣做”這樣針尖麥芒的沖突也只有這樣的歌曲才能提供。

????但高度貼合原文并不是偷懶的借口。當(dāng)表達(dá)的內(nèi)容一定時(shí),可以說一句歌詞的“解法”就是有限的,很有可能出現(xiàn)哪怕是最優(yōu)解依然在效果上不盡人意的情況。比如譯詞中有很多加字乃至加字依然字?jǐn)?shù)不夠用的地方,一些詞句與旋律的貼合程度也是我在有選擇的情況下不能接受的(我不/想看見蘭花、礙眼、最愛的雕像、拍賣會(huì)、說過)。而有些內(nèi)容無法在有限的空間內(nèi)用中文盡可能還原,很是可惜。比如Ich schreib nicht auf Briefpapier, das einer fremden toten Frau geh?rt(我不會(huì)用這些屬于那個(gè)陌生、死去的女人的信紙寫東西),這里“陌生、死去的女人”是Ich對(duì)Rebecca最強(qiáng)烈的印象,也十分貼切,本應(yīng)譯出。但首先:這句話用的是一個(gè)從句句法(可以參照英文:I don’t write on the writing paper that belongs to a strange, dead woman),翻成中文的話要么處理為長(zhǎng)定語(yǔ)(如上面括號(hào)里的直譯),要么破開句子,類似:“我不想用這些信紙寫東西,這些都是那個(gè)陌生、死去的女人的東西”,兩種表達(dá)都很難化為自然流暢的歌詞語(yǔ)言;其次,這幾句的音節(jié)數(shù)(也就是可以填進(jìn)去的字?jǐn)?shù))和斷句是7/10。而einer fremden toten Frau最經(jīng)濟(jì)的翻譯方式也是“那(個(gè))死去的陌生女人”,已經(jīng)有8個(gè)字了,再加上這么巨大、不可更改的一串表達(dá)還要不倒字、與上下文承接,沒有填進(jìn)樂句的可能。如果不算中間的rap部分,這首歌的樂句最長(zhǎng)的也就只有10個(gè)音節(jié),所以也無法在別處補(bǔ)上這個(gè)意象,只能說是一大遺憾了。

????誠(chéng)然,“Ich”最后一部分的詞也不那么實(shí)在,但出于歌詞風(fēng)格連貫性的考慮,讓她始終在說“我要做德溫特夫人,我要改變莊園里的一切”,將引申的工作交給讀者會(huì)更好。同樣的,相比“德溫特夫人最愛的雕像、德溫特夫人是從拍賣會(huì)上買下它”這樣的內(nèi)容,丹弗斯夫人最后一部分的詞也更“虛”,在表達(dá)上有更多的自由,可以寫出“她不復(fù)存在,但是她仍然無處不在”這樣與原文神似但不形似,又有中文歌詞獨(dú)特意思的表達(dá)。

?

????這首歌的題眼是“我”,即肯定“我”的存在、“我”的身份和“我”的價(jià)值。所以在“Ich”的歌詞中,我在能加主語(yǔ)“我”的地方都加了“我”,哪怕在中文的習(xí)慣里往往都會(huì)習(xí)慣性省略,或?yàn)榱吮磉_(dá)的豐富性而變更表達(dá)的地方。與之相對(duì)的,丹弗斯夫人則盡量在句子里使用“德溫特夫人”或“她”。尤其是在rap的那一段,如果不填這么多“德溫特夫人”進(jìn)去,歌詞的表達(dá)會(huì)自然、豐富很多,但留下這個(gè)“死去的陌生女人”的名字,來與“我”對(duì)抗顯然是更重要的事情。

直譯

這首歌的特點(diǎn)使得譯配必然要在字面上緊貼原文,因此特附上歌詞直譯。與譯配放在一起比較,即可看到譯配哪里可以原封不動(dòng),或略改動(dòng)語(yǔ)序、用詞即可承襲原文,哪里又需作較大的改動(dòng)。細(xì)思二者差異背后的原因,或許便能看到譯配的真髓。

需作解釋的是,Danvers夫人的許多歌詞都使用相當(dāng)于英文一般現(xiàn)在時(shí)的語(yǔ)法。如Sie ergibt sich nicht(英文翻成:She doesn't surrender)。硬譯成中文是“她不屈服”,太過生澀。一般情況下翻成“她不曾屈服”(She never surrendered)或“她不會(huì)屈服”(She won't surrender)都是可行的方案,但在這一特定的情形下,Danvers夫人想說的其實(shí)是上面兩種譯法合在一起的意思(也就是小學(xué)學(xué)的一般現(xiàn)在時(shí)表達(dá)“客觀事實(shí)、普遍真理”的用法)。直譯無需追求文采,但在譯配時(shí)肯定要選擇一個(gè)自然的表達(dá),所謂若無“達(dá)”則無從言“信”。相比之下我覺得“不曾”的意思更順也更經(jīng)得起推敲,唱起來也更好聽。

“Ich”的詞里也有這樣的現(xiàn)象,如alles??ndert?sich(Everything changes)比較像是在陳述“一切都會(huì)改變”這一客觀規(guī)律。填詞的時(shí)候由于音樂上的限制,把這虛、抽象的表達(dá)具體化了,“一切不再像從前”很明顯就是指向自己的經(jīng)歷而非客觀規(guī)律了。但在這首歌的氛圍里這樣的改動(dòng)也是合理的。


[Ich]
Ich mag keine Orchideen

我不喜歡蘭花
Ich m?chte stattdessen Azaleen

我更喜歡杜鵑花
Ich will die T?pfe hier morgen nicht mehr sehn

明天我不想再看到這些花盆

[Mrs. Danvers]
Das sind die Orchideen von Mrs. de Winter!

這些蘭花是德溫特夫人的

[Ich]
Es riecht muffig hier

這里聞起來有霉味
Drum machen sie hier ab und zu die Fenster auf!

所以才需要時(shí)不時(shí)開窗通風(fēng)

[Mrs. Danvers]
Mrs. de Winter will das nicht!

德溫特夫人不想要這樣!

[Ich]
Sie will, Sie irren sich

她想要的 您錯(cuò)了
Mrs. de Winter bin ich!

德溫特夫人是我!


Ich schreib nicht auf Briefpapier, das einer fremden toten Frau geh?rt

我不會(huì)用那個(gè)已經(jīng)死去的陌生女人的信紙寫東西
Auf den Müll damit, es ist nichts mehr wert

它們已經(jīng)沒用了 丟進(jìn)垃圾桶吧
Sowiе das Buch mit ihren Nummern und Adressеn

這些記著號(hào)碼和地址的本子也是一樣

[Mrs. Danvers]
Es liegt immer hier

它們一直在這
Stets griffbereit

總是放在手邊
So wie die Couverts und das Papier

那些信封和信紙也是一樣
Mrs. de Winter will das so!

德溫特夫人希望如此

[Ich]
Oh nein, Sie irren sich

哦不 您錯(cuò)了
Mrs. de Winter bin ich!

德溫特夫人是我

Diese Porzellanfigur fand ich schon immer kitschig (Mrs. de Winters Lieblingsfigur!)

我總覺得這個(gè)小雕像很庸俗(德溫特最愛的雕像?。?/p>

Sie soll mir nicht l?nger den Geschmack verderben(Mrs. de Winter erwarb sie auf einer Auktion)

我不想再讓它損害我的品味(德溫特夫人在拍賣會(huì)上將它買下)

Ein geklebter Amor bringt kein Glück(Mrs. de Winter sagte...)

(摔碎再)粘好的丘比特不能帶來好運(yùn)(德溫特夫人說過...)
Also machen wir ihn wieder zu Scherben(Nein, nein!)

所以再把它摔碎吧(不,不?。?br>
Ich will hier zuhause sein(Sie ergibt sich nicht)

我想要把這里當(dāng)成家(她不屈服)
Nicht nur geduldet wie ein Gast(Man besiegt sie nicht)

而不是忍氣吞聲寄人籬下(她不被擊?。?br>Will leben wie's mir gef?llt(Sie ist stark, der Macht des Todes unterliegt sie nicht)

我想要按自己的方式生活(她很強(qiáng)大,就連死亡的力量也無法征服她)
Egal ob's Ihnen passt

不管你覺得合不合適
Ich habe lang genug mich selbst verleugnet(Nein, man sieht sie nicht)

太久以來我都在否定自己(不,人們看不見她)
Das ist jetzt vorbei!(Doch ich spür, sie ist hier und lebt noch)

但那已經(jīng)是過去?。ǖ腋杏X到她仍在這里 仍然活著)
Ich war umgeben von Schatten(Sie h?rt uns, sie sieht uns)

我曾被陰影籠罩(她聽著我們 她看著我們)
Doch jetzt sind sie fort(Sie ergibt sich nicht)

但(陰影)已經(jīng)消散(她不屈服)

In das dunkle Haus kommt Licht(Sie ist st?rker)

光照進(jìn)黑暗的莊園(她更強(qiáng)大)
Alles, alles ?ndert sich(Sie ergibt sich nicht)

一切,一切都會(huì)改變(她不屈服)
Mrs. de Winter bin ich!(Man besiegt sie nicht)

德溫特夫人是我?。ㄋ槐粨魯。?br>Was auch immer hier geschah(Du besiegst sie nicht!)

不管這里發(fā)生過什么(你不能打敗她?。?br>Nichts mehr bleibe wie es war!(Sie bleibt da!)

沒有什么能夠保持不變(她總會(huì)在這里?。?br>


德溫特夫人是我 譯配 分析 直譯 Mrs. de Winter bin ich!. Rebecca的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
湖口县| 古蔺县| 天等县| 增城市| 海晏县| 宜都市| 洛南县| 莒南县| 东莞市| 龙胜| 乌拉特后旗| 武隆县| 迭部县| 定州市| 都昌县| 赤城县| 赞皇县| 唐海县| 景谷| 安平县| 和林格尔县| 南陵县| 福贡县| 曲水县| 兴义市| 乃东县| 沈阳市| 广平县| 谢通门县| 达孜县| 民勤县| 光泽县| 孟村| 弋阳县| 若羌县| 诏安县| 瓮安县| 长海县| 安平县| 开阳县| 高尔夫|